"réel d" - Translation from French to Arabic

    • حقيقياً
        
    • نحو فعلي
        
    • بصورة حقيقية وشخصية
        
    • محقق بالتعرض
        
    • الحقيقي المقررة
        
    • الحقيقي للمقاتلين
        
    Les conditions matérielles y étaient bonnes et son personnel faisait preuve d'un souci réel d'assurer le bien-être des jeunes gens. UN فاﻷوضاع المادية داخل المعتقل جيدة ويُبدي موظفوه اهتماماً حقيقياً برفاه الفتيان.
    Le monde et l'humanité tout entière ne trouvent face au danger très réel d'une guerre susceptible de déboucher sur le recours aux armes de destruction massive. UN فالعالم والجنس البشري يواجهان خطراً حقيقياً جسيماً من حرب قد تتضمن اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل.
    L'État partie ne considère pas que l'auteur coure un risque réel d'être condamnée à la peine capitale si elle est renvoyée en Chine. UN ولا ترى الدولة الطرف أن هناك خطراً حقيقياً لأن تواجه صاحبة البلاغ عقوبة الإعدام إن هي عادت إلى الصين.
    Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيتعرض شخصياً وعلى نحو فعلي ومتوقع لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيتعرض شخصياً وعلى نحو فعلي ومتوقع لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    Ses griefs ne permettent pas d'établir qu'il encourt personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé et par conséquent son renvoi ne constituerait pas une violation des obligations découlant de la Convention. UN فالادعاءات التي قدمها لا تثبت أن عودته ستعرضه لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية ومتوقعة، وترحيله قسراً لا يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Son droit d'accès aux tribunaux était donc seulement formel et non pas réel, d'où une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالتالي، كان حقه في الوصول إلى المحاكم شكلياً فقط ولم يكن حقيقياً وهو أمر أدى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14.
    Son droit d'accès aux tribunaux était donc seulement formel et non pas réel, d'où une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالتالي، كان حقه في الوصول إلى المحاكم شكلياً فقط ولم يكن حقيقياً وهو أمر أدى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14.
    Le tribunal a conclu que l'argument selon lequel il courait un risque réel d'être soumis à des mauvais traitements s'il retournait en Iran était sans fondement. UN وخلصت المحكمة إلى أنه لا توجد أدلة تدعم ادعاءه بأنه سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض للمعاملة السيئة إذا أُعيد إلى إيران.
    Plus généralement, les États ne sont pas en droit d'expulser un étranger vers un État où il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture ou à d'autres violations graves de ses droits fondamentaux. UN وعموماً، لا يجوز للدول طرد الأجنبي الذي يواجه خطراً حقيقياً متوقعاً يهدده شخصياً بالتعرض للتعذيب أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة المماثلة لحقوق الإنسان في البلد الذي سيعاد إليه.
    Le Canada reconnaît l'obligation, énoncée à l'article 24, de ne pas expulser un étranger qui court un risque réel d'être soumis à la torture, dans la mesure où cette disposition est inscrite également dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN توافق كندا على الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة سيواجه فيها خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب على النحو المبين في مشروع المادة 24، باعتبار أن هذا الالتزام وارد أيضاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le Comité doit donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible de ce renvoi vers la République arabe syrienne serait que l'auteur courrait un risque réel d'être soumis à un traitement interdit par l'article 7 du Pacte. UN وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7.
    Le Comité doit donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible de ce renvoi vers la République arabe syrienne serait que l'auteur courrait un risque réel d'être soumis à un traitement interdit par l'article 7 du Pacte. UN وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7.
    Au vu des renseignements fournis, le Comité considère que les activités politiques décrites ne sont pas telles qu'il puisse conclure que le requérant court un risque réel d'être soumis à la torture à son retour dans son pays. UN وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    Il ressort de la jurisprudence du Comité que pour qu'une violation des articles 6 ou 7 soit constatée, il doit être établi que l'intéressé courait un risque réel d'être soumis à des actes visés aux articles 6 et 7 dans le pays où il est renvoyé. UN ويترتب على اجتهاد اللجنة أن الحكم بانتهاك المادتين 6 أو 7 يستلزم التأكد من أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً لأن يتعرض لأفعال مدرجة في المادتين 6 و7 في البلد الذي سيعاد إليه.
    Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً وعلى نحو فعلي ومتوقع لخطر التعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه.
    Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً وعلى نحو فعلي ومتوقع لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن اللجنة تذّكر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً وعلى نحو فعلي ومتوقع لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    Ses griefs ne permettent pas d'établir qu'il encourt personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé et par conséquent son renvoi ne constituerait pas une violation des obligations découlant de la Convention. UN فالادعاءات التي قدمها لا تثبت أن عودته ستعرضه لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية ومتوقعة، وترحيله قسراً لا يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Comité engage instamment Hong Kong (Chine) à ne pas fixer des critères trop exigeants pour l'évaluation du risque réel d'être soumis à la torture après le retour. UN وتُستحث هونغ كونغ، الصين، على عدم وضع معايير متشددة وغير ملائمة للاعتراف بوجود خطر محقق بالتعرض لسوء المعاملة بعد العودة.
    L'élément institutionnel du budget intégré reflète la prévision d'une série de réductions de volume réel d'un montant total de 173,5 millions de dollars, conformément aux considérations suivantes : UN 46 - يعكس العنصر المؤسسي للميزانية المتكاملة سلسلة من تخفيضات الحجم الحقيقي المقررة التي يبلغ مجموعها 173.5 مليون دولار، وذلك تمشيا مع الاعتبارات التالية:
    Les belligérants n'ayant fourni aucune liste de combattants ni aucune liste d'armes, malgré les demandes répétées de la MINUL avant et pendant le processus de désarmement, et le Gouvernement national de transition du Libéria ayant toujours éludé la question sous des prétextes techniques divers, il est difficile d'estimer le nombre réel d'anciens combattants au Libéria. UN 85 - من الصعب تقدير العدد الحقيقي للمقاتلين السابقين في ليبريا لأن الأطراف المتحاربة لم تقدم قائمة بالمقاتلين ولا قائمة بالأسلحة رغم تكرار البعثة للطلبات قبل عملية نزع السلاح وأثناءها، ولأن حكومة ليبريا الوطنية الانتقالية تجنبت دوما الخوض في المسألة متذرعة بمعاذير فنية مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more