"réel et personnel" - Translation from French to Arabic

    • حقيقي وشخصي
        
    • حقيقياً وشخصياً
        
    • فعلياً وشخصياً
        
    • الحقيقي والشخصي
        
    • حقيقياً أو شخصياً
        
    • ملموس وشخصي
        
    • ومحدقاً وشخصياً
        
    • وحقيقي وشخصي
        
    • وحقيقية وشخصية
        
    • ويهدده شخصياً
        
    • وحقيقياً وشخصياً
        
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي.
    Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. UN وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي.
    Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    Il n'existe donc aucun élément de preuve montrant que le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel de subir un tel traitement s'il était extradé. UN وهكذا فإنه ليس ثمة دليل في هذه القضية يثبت أن المشتكي يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للمعاملة المدعاة إن تم تسليمه.
    Le Comité considère que les allégations de l'auteur donnent à penser que celui-ci court un risque réel et personnel d'être soumis à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تشير إلى أن ثمة خطراً فعلياً وشخصياً من تعرضه لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد.
    4.5 S'agissant de l'article 3 de la Convention, l'État partie affirme que le requérant n'a pas montré qu'il existait prima facie des motifs sérieux de penser que son expulsion vers l'Inde aurait pour conséquence prévisible de l'exposer à un risque réel et personnel de torture. UN 4-5 وفيما يتعلق بالمادة 3 من الاتفاقية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت إثباتاً بيِّناً وجود أي أسس جوهرية تدعو للاعتقاد بأن ترحيله إلى الهند سيؤدي إلى تعريضه لخطر التعذيب الحقيقي والشخصي.
    Les circonstances décrites et les documents fournis par les auteurs ne suffisent pas à établir un risque réel et personnel d'être soumis à des mauvais traitements. UN ولا تكفي الوثائق والظروف التي استند إليها صاحباً الشكوى لإظهار أن خطر سوء المعاملة الذي يدعيان تعرضهما له يفي بشرط أن يكون هذا الخطر حقيقياً أو شخصياً.
    5.1 Dans ses commentaires du 28 mai 2010, le requérant rappelle que sa requête est fondée sur l'existence d'un risque réel et personnel qu'il soit torturé ou soumis à des mauvais traitements s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN 5-1 ذكّر صاحب الشكوى في تعليقاته المؤرخة 28 أيار/مايو 2010 بأن شكواه قائمة على أساس وجود خطر ملموس وشخصي بالتعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة إن أُعيد إلى بلده.
    À cet égard, dans de précédentes décisions, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً ومحدقاً وشخصياً().
    Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. UN ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب.
    La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel, et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il a en outre affirmé que les requérantes n'avaient pas prouvé qu'elles couraient un risque réel et personnel d'être torturées. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    À son sens, tous ces facteurs donnent à penser que les requérants courent un risque réel et personnel d'être torturés s'ils sont renvoyés en République islamique d'Iran. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    À son sens, tous ces facteurs donnent à penser que les requérants courent un risque réel et personnel d'être torturés s'ils sont renvoyés en République islamique d'Iran. UN وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران.
    Il s'agit là d'un risque réel et personnel puisqu'il a déjà été victime de torture et que les autorités turques considèrent à juste titre qu'il a soutenu la guérilla du PKK par de petits services et sa sympathie. UN هنا بخطر حقيقي وشخصي لأن مقدم البلاغ تعرض بالفعل للتعذيب لأن السلطات التركية تعتبر بحق أنه دعم مقاتلي حزب العمال الكردستاني بتقديم خدمات صغيرة لهم وتعاطفه معهم.
    Pour ce faire, cependant, le Comité doit être certain de la véracité de ces assurances, en particulier lorsqu'elles portent sur un risque réel et personnel que l'intéressé soit victime d'une violation de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains et dégradants et du non-respect des caractéristiques fondamentales d'un procès équitable. UN لكن على اللجنة أن تكون متيقنة من صحتها، لا سيما عندما تنطوي الضمانات على احتمال وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض لانتهاك حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة والخصائص الأساسية للمحاكمة العادلة.
    Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En conséquence, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas étayé son affirmation selon laquelle il courait un risque prévisible réel et personnel d'être torturé à son retour en République démocratique du Congo. UN وفي ضوء ما سبق، خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأدلة تثبت وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il n'existe donc aucun élément de preuve montrant que le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel de subir un tel traitement s'il était extradé. UN وهكذا فإنه ليس ثمة دليل في هذه القضية يثبت أن المشتكي يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للمعاملة المدعاة إن تم تسليمه.
    4.14 L'État partie conclut donc que la communication de l'auteur ne révèle aucune circonstance particulière corroborant ses affirmations selon lesquelles il serait exposé à un risque réel et personnel de torture. UN 4-14 وعليه تخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ قيد النظر لا يقدم أية أدلة على أية ظروف خاصة دعماً لادعاء صاحبه وأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً وسيتعرض للتعذيب.
    Le Comité considère donc que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de l'allégation selon laquelle il serait exposé à un risque réel et personnel de torture par les Talibans s'il était renvoyé en Afghanistan. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Le Comité ne devrait pas trancher lui-même la question de savoir s'il existe des motifs sérieux de penser que le requérant court un risque réel et personnel d'être torturé à son retour en Inde, puisque les éléments à sa disposition ne font apparaître aucune erreur ni abus manifeste dans les procédures internes. UN وينبغي للجنة ألا تقدم استنتاجات خاصة بها في مسألة ما إذا كانت الأسس الجوهرية التي تدعو للاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطر التعذيب الحقيقي والشخصي إذا عاد إلى الهند، لأن المواد المعروضة عليها لا تكشف عن أي خطأ ظاهر أو تجاوزٍ لحدود المعقول في الإجراءات المحلية.
    Les circonstances décrites et les documents fournis par les auteurs ne suffisent pas à établir un risque réel et personnel d'être soumis à des mauvais traitements. UN ولا تكفي الوثائق والظروف التي استند إليها صاحباً الشكوى لإظهار أن خطر سوء المعاملة الذي يدعيان تعرضهما له يفي بشرط أن يكون هذا الخطر حقيقياً أو شخصياً.
    5.1 Dans ses commentaires du 28 mai 2010, le requérant rappelle que sa requête est fondée sur l'existence d'un risque réel et personnel qu'il soit torturé ou soumis à des mauvais traitements s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN 5-1 ذكّر صاحب الشكوى في تعليقاته المؤرخة 28 أيار/مايو 2010 بأن شكواه قائمة على أساس وجود خطر ملموس وشخصي بالتعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة إذا أعيد إلى بلده.
    À cet égard, dans de précédentes décisions, le Comité a estimé que le risque d'être soumis à la torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة في قرارات سابقة أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً ومحدقاً وشخصياً().
    Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. UN ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب.
    La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    9.8 Le Comité rappelle qu'aux fins de l'article 3 de la Convention, il doit exister pour la personne concernée un risque prévisible, réel et personnel d'être torturée dans le pays vers lequel elle est renvoyée. UN 9-8 وتشير اللجنة إلى أنه لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، لا بدّ أن يكون الفرد المعني مواجهاً لخطر متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً في التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more