"réelle de paiement" - Translation from French to Arabic

    • الحقيقية على الدفع
        
    • الفعلية على الدفع
        
    Ces nouvelles perspectives sont également encourageantes dans la mesure où, nous l'espérons, elles permettront au Bélarus, dans un proche avenir de renforcer sa capacité réelle de paiement et de régler pour une bonne part le problème de nos obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه اﻵفاق الجديدة تشجعنا أيضا ﻷنها، كما آمل، ستساعد بيلاروس في المستقبل القريب في تعزيز قدرتها الحقيقية على الدفع وعلى أن تسوى الى حد كبير مشكلة التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة.
    Mais l'Organisation des Nations Unies elle-même doit, par l'intermédiaire de son organe principal, l'Assemblée générale, prendre des mesures afin que les obligations financières du Bélarus soient strictement en rapport avec notre capacité réelle de paiement. UN بيد أنه يجب على اﻷمم المتحدة ذاتها أن تتخذ خطوات، من خلال جهازها الرئيسي وهو الجمعية العامة، من أجل جعل التزامات بيلاروس المالية متسقة تمام الاتساق مع قدرتنا الحقيقية على الدفع.
    Cependant, contrairement à la pratique suivie aux Nations Unies, la quote-part actuelle de la Lettonie a été calculée sans tenir compte de sa capacité réelle de paiement. UN ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Dans le cas d'un nombre important d'États Membres, les contributions qu'ils doivent verser semblent être soit trop élevées soit insuffisamment élevées par rapport à leur capacité réelle de paiement. UN فيبدو أن هناك عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي تتحمل معدلات أنصبة أقل أو أكثر من المعدلات التي تستوجبها قدراتها الحقيقية على الدفع.
    Il serait plus juste d'évaluer les contributions des États en fonction de leur capacité réelle de paiement. UN فمما يحقق قدرا أكبر من اﻹنصاف أن تحدد أنصبة الدول، بالدرجة اﻷولى، في ضوء قدرتها الفعلية على الدفع.
    Nous sommes convaincus que la Cinquième Commission tiendra compte des considérations présentées dans la déclaration commune et qu'elle déterminera les quotes-parts du Bélarus et de l'Ukraine dans le nouveau barème en fonction de leur capacité réelle de paiement. UN ونعتقد أن اللجنة الخامسة ستضع في الاعتبار ما يرد في البيان المشترك وستحدد معدل النصيب المقرر لكل من أوكرانيا وبيلاروس في الجدول الجديد وفقا لقدرتهما الحقيقية على الدفع.
    Il rend hommage aux efforts faits par le Comité pour améliorer la méthode et en éliminer les éléments qui y ont été artificiellement intégrés et qui donnent une image très fausse de la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وعبر المتحدث عن امتنانه للجهود التي بذلتها لجنة الاشتراكات لتحسين المنهجية وإلغاء العناصر المدمجة فيها بكيفية اصطناعية والتي تعطي صورة مشوهة تماما لقدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع.
    29. Quant au taux plafond à appliquer dans le prochain barème, il convient de noter que le plafond en vigueur ne témoine pas de la capacité réelle de paiement de son unique bénéficiaire. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالحد اﻷعلى الذي سيُطبق على الجدول القادم، قال إن الحد اﻷعلى الحالي لا يعكس القدرة الحقيقية على الدفع لدى المستفيد الوحيد منه.
    Par ailleurs, elle considère qu'une période de référence courte, trois ans de préférence, permettrait de mieux estimer la capacité réelle de paiement des pays. UN وفضلا عن ذلك تعتبر أن تحديد فترة أساس قصيرة، ويفضل أن تكون مدتها ثلاث سنوات، سيتيح تقدير قدرة البلدان الحقيقية على الدفع بشكل أفضل.
    Je suis donc obligé de mettre en exergue le fait que notre pays, depuis déjà quatre ans, doit supporter une quote-part calculée et établie à un niveau exagéré par rapport à sa capacité réelle de paiement. UN أجدني مضطرا إلى أن أبين بأن بلدي قد تحمل طوال أربعة أعوام عبء حصة مقررة محسوبة على نحو غير منصف، ومحددة على مستوى أعلى من اللازم بكثير بالقياس إلى قدرته الحقيقية على الدفع.
    Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies par un financement durable et efficace, à la mesure de la capacité réelle de paiement, et l'amélioration de son efficacité, dans les domaines où il est possible de le faire, sont des questions prioritaires. UN وتنصب أولوياتنا العليا في هذا المضمار على تعزيز الأمم المتحدة عن طريق التمويل الفعال المستدام، تمشيا مع القدرة الحقيقية على الدفع وتوخيا لزيادة الكفاءة، حيثما يوجد مجال لذلك.
    Il est donc regrettable qu'à la reprise de sa quarante-septième session, l'Assemblée générale n'ait pu parvenir à un consensus sur les modifications à apporter à la méthode pour éviter les distorsions qui faussent la mesure de la capacité réelle de paiement. UN لذلك فإنه مما يؤسف له ألا تتوصل الجمعية العامة، وهي تعقد دورتها الثامنة واﻷربعين، الى توافق اﻵراء بشأن التعديلات المزمع إدخالها على المنهجية لتفادي التشوهات التي تجعل قياس القدرة الحقيقية على الدفع خاطئا.
    21. Toute nouvelle méthode d'établissement du barème devra tenir compte de la capacité réelle de paiement des pays et respecter le principe d'une répartition équitable des dépenses entre les Etats Membres; pour cela, elle devra notamment prendre en considération le poids de la dette extérieure. UN ١٢ - واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي ﻷي منهجية جديدة في وضع جدول اﻷنصبة، أن تراعي قدرة البلدان الحقيقية على الدفع واحترام مبدأ القسمة العادلة للنفقات بين الدول اﻷعضاء؛ وتحقيقا لذلك ينبغي أن يراعى في تلك المنهجية حجم الديون الخارجية.
    53. Considérant la nécessité d'établir un barème transparent, fondé sur des critères économiques précis, le Kazakstan souhaite que la période statistique de base soit ramenée à trois ans, ce qui refléterait mieux la capacité réelle de paiement. UN ٥٣ - وتحدثت عن ضرورة وضع جدول شفاف قائم على معايير اقتصادية دقيقة، وأعربت عن رغبة كازاخستان في أن تحدد فترة اﻷساس اﻹحصائية بثلاث سنوات، لتعكس على وجه أفضل القدرة الحقيقية على الدفع.
    En effet, une part considérable des arriérés de contributions provient du fait que les montants demandés dépassent la capacité réelle de paiement de nombreux pays qui, en dépit de leurs efforts, ne peuvent pas s'acquitter intégralement et en temps voulu de leurs obligations financières. UN وبالفعل، إن جزءا كبيرا من المتأخرات من الاشتراكات يعزى إلى أن المبالغ المطلوبة تتجاوز القدرة الحقيقية على الدفع للعديد من البلدان التي لا تقدر على الوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي الوقت المحدد على الرغم مما تبذله من جهود.
    Néanmoins, s'il reconnaît la nécessité de mieux aligner les quotes-parts sur la capacité réelle de paiement des pays, il ne peut se rallier à l'avis de certaines délégations qui considèrent que la crise financière résulte pour une large part de la construction du barème en vigueur. UN ومع ذلك فإنه وإن كان يعترف بالحاجة الى مطابقة اﻷنصبة المقررة لقدرة البلدان الحقيقية على الدفع بصورة أفضل، فإنه لا يمكنه أن ينضم الى رأي بعض الوفود التي ترى أن اﻷزمة المالية نشأت في جزء كبير منها عن الطريقة التي حُدد بها الجدول المعمول به.
    Ces éléments, associés aux chiffres du revenu national brut, donnent une image fidèle de la situation économique et sociale d'un pays et, en particulier, de son revenu par habitant, qui est représentatif de la capacité réelle de paiement. UN إذ أن ذينك العنصرين إذا أضيفت إليهما البيانات ذات الصلة للدخل القومي الإجمالي فسوف يعطيان صورة حقيقية للحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلاد ولا سيما لنصيب الفرد من الدخل الذي يعكس قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Parallèlement, une entente a été obtenue, y compris avec le Comité des contributions, sur la nécessité de réviser les taux de contribution arbitraires et injustifiés assignés à la République du Bélarus et à l'Ukraine pour 1993 et 1994, en fonction de leur capacité réelle de paiement. UN وفي الوقت ذاته، تم التوصل الى تفاهم، بموافقة لجنة الاشتراكات، بشأن ضرورة تنقيح المعدل الاعتباطي وغير المبرر لنصيب كل من جمهورية أوكرانيا وبيلاروس لعامي ١٩٩٣-١٩٩٤، على أن توضع في الاعتبار قدرتهما الحقيقية على الدفع.
    Les contributions des Membres doivent être davantage alignées sur leur capacité réelle de paiement. UN ويجب أن تكون إسهامات اﻷعضاء أكثر اتساقا مع قدرتها الفعلية على الدفع.
    Les membres qui inclinaient pour une période de référence de courte durée considéraient que cela permettrait de cerner de plus près l'évolution de la capacité réelle de paiement des États Membres. UN أما الأعضاء الذين يفضلون استعمال فترات أساس أقصر، فإنهم يرونها وسيلة أفضل لتبيان قدرة الدول الأعضاء الفعلية على الدفع.
    «Les contributions des États Membres doivent être davantage alignées sur leur capacité réelle de paiement. UN " يجب أن تكون إسهامات اﻷعضاء أكــثر اتساقا مع قدرتها الفعلية على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more