"réelle sur" - Translation from French to Arabic

    • حقيقي على
        
    • الحقيقي على
        
    • الحقيقية على
        
    • حقيقي في
        
    • حقيقيا على
        
    • حقيقيا في
        
    Ce genre de pratique a une influence réelle sur la vie quotidienne de la population d'une île aussi petite que Guam, et sur la possibilité qu'elle a d'améliorer sa situation. UN ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم.
    De petits pays comme le mien, et en fait tous les pays en développement, n'ont aucune influence réelle sur ces questions, si ce n'est en tant que victimes. UN وليس للبلدان الصغيرة مثل بلدي، وجميع البلدان النامية في الواقع، تأثير حقيقي على هذه المسائل، سوى وقوعها ضحايا.
    Le peuple palestinien aspire à la paix, mais ne peut pas permettre qu'Israël déforme la situation réelle sur le terrain. UN إن الشعب الفلسطيني يريد السلام، ولكنه لا يمكن أن يسمح لإسرائيل بتقديم صورة مشوهة عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع.
    Or, le rapport susmentionné démontre que ces allégations sont totalement infondées et ne rendent nullement compte de la situation réelle sur le terrain. UN بيد أن التقرير يثبت أن هذه الادعاءات عارية تماما من الصحة، وأنها لا تمت بصلة إلى الحالة الحقيقية على أرض الواقع.
    À notre avis, ces négociations pourraient avoir une incidence humanitaire réelle sur le terrain. UN ونرى أن تلك المفاوضات قد يكون لها أثر حقيقي في الميدان من وجهة نظر إنسانية.
    De ce fait, un grand nombre des factions existant dans le pays sont fortement armées et font peser une menace réelle sur la sécurité intérieure. UN ونتيجة لذلك أصبح العديد من الطوائف داخل باكستان مدجّجا بالسلاح مما يشكل خطراً حقيقيا على اﻷمن الداخلي.
    Nous devons faire en sorte que les populations autochtones exercent une influence réelle sur les questions qui les intéressent. UN ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم.
    Il est fondamental que les activités de coopération des Nations Unies soient cohérentes et aient une incidence réelle sur nos populations, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents. UN ومن الأمور الأساسية أن تكون أنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون منظمة تنظيما جيدا، وأن يكون لها تأثير حقيقي على السكان في بلدنا، خصوصا النساء والأطفال والمراهقين.
    Il n’est pas réaliste de penser pouvoir créer une institution mondiale du type de cet office financier, doté d’une influence réelle, sur la base d’une répartition des pouvoirs qui soit très différente de celle qui prévaut dans les institutions financières multilatérales en place. UN وليس من الواقعي تصور إمكان قيام مؤسسة عالمية مثل تلك المنظمة تتمتع بنفوذ حقيقي على أساس توزيع السلطات بصورة تختلف بشكل ملحوظ عما هو متبع في المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف الحالية.
    Presque toutes les agglomérations rurales comptent des conseils de femmes ou des commissions de femmes officielles, mais ceux-ci n'ont pas d'influence réelle sur la prise de décisions par l'administration rurale. UN وتضم كل التجمعات السكانية الريفية تقريبا مجالس نسائية، أو لجان نسائية رسمية، ولكن ليس لها تأثير حقيقي على ما تتخذه الإدارة من قرارات.
    En ce qui concerne les accords-cadres du type 3, il a été précisé qu'il n'y aurait aucune concurrence réelle sur les prix au cours de la première étape puisqu'il s'agirait d'accords ouverts. UN وفيما يتعلق بالاتفاقات الإطارية من النوع 3، أُضيف أنه لن يكون هناك تنافس حقيقي على الأسعار في المرحلة الأولى لأن الاتفاقات ستكون اتفاقات مفتوحة.
    Cependant, un certain nombre de questions qui risquent d'avoir une incidence réelle sur l'efficacité de l'ONU au XXIe siècle, notamment, celle de l'élargissement du Conseil de sécurité, doivent encore être réglées. UN غير أنه لا يزال يتعين التصدي لعدد من المسائل التي يمكن أن يكون لها أثر حقيقي على فعاليـــة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين - في جملة أمور منها، توسيع عضوية مجلس الأمن.
    Le problème consiste à déterminer en permanence ce qui présente la plus grande valeur sur le plan pratique, c'est-à-dire ce qui fera probablement une différence réelle sur le terrain. UN وعلى أساس الظروف الفردية لكل بلد معني فإن كلاً من هذه النواتج الثلاثة يحتاج إلى التنفيذ بدرجات متفاوتة فيما يظل التحدي في جميع الأوقات ممثلاً في تقييم ما يتسم بالقيمة العملية القصوى وبمعني أن يؤدي على الأرجح إلى تغيير حقيقي على الأرض.
    La seule chose réelle sur cette scène, c'est ce poulet. Open Subtitles الشئ الوحيد الحقيقي على هذا المسرح هو هذه الدجاجة
    :: Appuyer les travaux du Conseil et des autres mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies en vue d'améliorer la situation réelle sur le terrain sur une base non discriminatoire; UN :: دعم عمل المجلس وغيره من آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة من أجل تحسين الوضع الحقيقي على أرض الواقع على أساس غير تمييزي
    Manifestement, l'Arménie s'efforce de donner une fausse impression de la situation réelle sur le terrain et de détourner l'attention de la communauté internationale du besoin urgent de régler les principaux problèmes posés par son agression ininterrompue contre l'Azerbaïdjan. UN وواضح أن ارمينيا تحاول إعطاء انطباع خاطئ عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع وصرف انتباه المجتمع الدولي عن الحاجة الملحة للتصدي للمشاكل الرئيسية الناجمة عن عدوانها المستمر على أذربيجان.
    Ce n'est qu'en respectant les règles de droit international et la situation réelle sur le terrain que nous pourrons créer un monde meilleur et plus humain et renforcer notre confiance dans l'Organisation. UN ولا شيء سوى الامتثال لقواعد القانون الدولي واحترام الحالة الحقيقية على أرض الواقع يمكن أن يوجد عالما أفضل وأكثر إنسانية مما سيزيد بالتالي ثقتنا في منظمتنا.
    Au sujet des projets d'irrigation et de drainage des zones marécageuses dans le sud du pays, la délégation iraquienne tient à la disposition des membres de la Commission un mémorandum décrivant en détail la situation réelle sur le terrain. UN وبصدد مشاريع الري وصرف المياه في مناطق اﻷهوار الواقعة في جنوب البلاد، قال إن الوفد العراقي يضع تحت تصرف أعضاء اللجنة مذكرة تسرد بصورة مستفيضة الحالة الحقيقية على الطبيعة.
    Il reste maintenant à concrétiser les principes du NEPAD pour que le NEPAD ait une influence réelle sur les gens ordinaires en Afrique. UN ولم يبق أمامنا الآن إلا ترجمة مبادئ الشراكة الجديدة إلى عمل، كي تتمكن من إحداث فارق حقيقي في حياة عامة الناس في أفريقيا.
    Je sais que de nombreux États se sentent dépourvus de toute influence réelle sur les affaires de l'Organisation et cherchent à y remédier en affirmant leur autorité sur des questions de détail. UN وأعلم أن العديد من الدول تشعر بأنها مستبعدة وليس لها تأثير حقيقي في شؤون المنظمة وتسعى إلى تصويب هذا الأمر بتأكيد سلطتها بشأن المسائل التفصيلية.
    La criminalité organisée exploitait les avantages et les possibilités offerts par la mondialisation, suscitant des inquiétudes au niveau international et faisant peser une menace réelle sur la stabilité régionale et mondiale. UN وتستغل الجريمة المنظمة مزايا العولمة والفرص التي تتيحها، مما يثير قلقا دوليا ويمثل خطرا حقيقيا على الاستقرار الاقليمي والعالمي.
    L'Australie continuerait à suivre le PNUD dans son rôle de meneur d'action dans le Groupe des Nations Unies pour le développement et le système des coordonnateurs résidents. Une question restait source de préoccupation, celle de savoir si le PNUD concentrait comme il le devrait, vu ses ressources limités, son action là où elle avait une incidence réelle sur le développement. UN وقال إن استراليا ستواصل رصد الدور الريادي للبرنامج اﻹنمائي في مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية وفي نظام المنسقين المقيمين، وإنه لا يزال هناك شاغل يتمثل في أن البرنامج اﻹنمائي عليه أن يركﱢز نظرا لموارده المحدودة على المناطق التي يؤثر فيها تأثيرا حقيقيا على التنمية.
    À notre avis, seuls l'engagement et le dialogue peuvent avoir une incidence réelle sur l'amélioration des conditions de vie de la population et ouvrir la voie menant à la paix. UN نحن نؤمن بأن المشاركة والحوار وحدهما يمكن أن يسهما إسهاما حقيقيا في تحسين حياة الشعوب وأن يستطيعا في نهاية المطاف تعبيد الطريق نحو السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more