Il faut souligner que la diminution prévue des émissions réelles de CO2 au niveau national est liée principalement aux facteurs suivants : | UN | وينبغي التنويه بأن التخفيض المتوقع في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الحقيقية في البلد يتوقف على العوامل الرئيسية التالية: |
Ces objectifs à eux seuls détourneraient l’attention des fonctions réelles de l’Organisation et des responsabilités que lui confère la Charte. | UN | ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق. |
Voilà, à mon avis, où résident la force et la valeur réelles de l'ONU - pour nous et pour tous. | UN | وهنا تكمن، فيما أعتقد، قوة اﻷمم المتحدة الحقيقية وقيمتها لنا وللجميع. |
Les déclarations des dirigeants arméniens eux-mêmes permettent de comprendre les causes réelles de cette guerre. | UN | ويمكن فهم أسباب الحرب الحقيقية من تصريحات المسؤولين اﻷرمنيين أنفسهم. |
Une étude des émissions réelles de gaz fluorés est quasiment achevée. | UN | اكتملت تقريباً دراسة بشأن الانبعاثات الفعلية من الغازات المفلورة. |
La première partie de ce document fournit les éléments-clé du Budget-programme révisé du HCR et, à des fins de comparaison, les dépenses réelles de 2011. | UN | ويقدم الجزء الأول من هذه الوثيقة العناصر الرئيسية لميزانية المفوضية البرنامجية المقترحة كما يقدم، لأغراض المقارنة، النفقات الفعلية لعام 2011. |
Le rapport a donc trait à une période charnière, qui a été l'occasion de relancer la réflexion sur les tendances réelles de la situation. | UN | وبهذا المعنى يغطي التقرير فترة واسعة ساعدت دون شك على إمعان الفكر في الاتجاهات الحقيقية للحالة. |
Nos efforts diplomatiques doivent au contraire permettre de multiplier les possibilités réelles de dialogue et d'engagement sincère. | UN | بدلاً من ذلك، يجب أن تساعد نُهُجنا الدبلوماسية على منح الحوار والمشاركة الحقيقية فرصةً لها قدر أكبر من المصداقية. |
L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. | UN | ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959. |
Cela illustre clairement les intentions réelles de la puissance occupante. | UN | وهذا يشهد حقا على النوايا الحقيقية للسلطة القائمة بالاحتلال. |
Après avoir établi les raisons réelles de la demande de divorce, le tribunal doit prendre des mesures pour réconcilier les époux ou améliorer les relations familiales. | UN | وبعد تحديد الأسباب الحقيقية لطلب الطلاق، تلتزم المحكمة باتخاذ التدابير اللازمة لمصالحة الزوجين وتحسين علاقتهما الأسرية. |
De nombreux rapports ne parvenaient pas à démontrer clairement quelles étaient les causes réelles de l'échec ou du succès des projets entrepris. | UN | ولم توضح العديد من التقارير الأسباب الحقيقية لفشل المشاريع أو نجاحها. |
Cela permettrait aussi de continuer à éveiller les opinions aux perspectives et aux difficultés réelles de la société de l'information. | UN | وستساعد عمليات القياس على مواصلة التوعية بالفرص الحقيقية التي يتيحها مجتمع المعلومات وكذلك التحديات التي يطرحها. |
Ce sont les expériences propres et réelles de personnes issues d'origines très variées qui se sont exprimées dans la salle. | UN | وطرحت في القاعة التجارب الحقيقية من خلفيات بالغة التنوع. |
L'équipe recommande un complément d'enquête pour établir les causes réelles de la double énumération d'ogives importées. | UN | ويوصي الفريق بإجراء المزيد من التحقيق لاكتشاف اﻷسباب الحقيقية لازدواج قوائم الرؤوس الحربية المستوردة. |
Toutefois, chacun des deux camps semble craindre les motivations réelles de l'adversaire et soupçonner celui-ci de mauvaise foi. | UN | غير أنه يبدو أن كل طرف من اﻷطراف يخشى البواعث الحقيقية للطرف اﻵخر ويرتاب في كونه يعني حقا ما أعلنه من أهداف. |
Dans le lourd climat politique qui, malheureusement, entoure les négociations sur le TICE, les rumeurs vont bon train concernant les positions réelles de divers Etats. | UN | وفي الجو المشحون سياسياً الذي يحيط، لسوء الحظ، بمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، تنتشر الشائعات بشأن المواقف الحقيقية لشتى الدول. |
Les chances réelles de réalisation de ce règlement ne doivent pas être sacrifiées au profit de conceptions de pouvoir ou d'approches unilatérales. | UN | والفرص الحقيقية لهذه التسوية ينبغي ألا يضحى بها اعتمادا على القوة أو على النهج اﻷحادية. |
Les causes réelles de la faim sont diverses et relèvent notamment de mesures économiques et politiques. | UN | فاﻷسباب الحقيقية للجوع متعددة وتتصل، على وجه الخصوص، بالتدابير الاقتصادية والسياسية. |
L'incorporation dans le sol a été examinée dans l'évaluation mais les quantités réelles de granulés qui restaient à la surface, accessibles aux petits oiseaux, dépendaient fortement des circonstances de l'application. | UN | وقد درس الإدراج في التربة كجزء من التقييم إلا أن الكميات الفعلية من الحبيبات التي بقيت في التربة ومن ثم توافرت للطيور الصغيرة كانت تعتمد بشدة على نوعية ظروف الاستخدام. |
Le chapitre I présente les éléments clés du Budget-programme biennal révisé du HCR et, pour les besoins de comparaison, les dépenses réelles de 2013. Le chapitre II se focalise sur le programme de travail aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | ويبين الجزء الأول من هذه الوثيقة العناصر الرئيسية للميزانية البرنامجية المنقحة للمفوضية السامية كما يقدم، لأغراض المقارنة، النفقات الفعلية لعام 2013. |
Par la suite, l'Ambassadeur Caughley, de la NouvelleZélande, a poursuivi le processus lancé par l'Ambassadeur Sanders en consultant toutes les délégations des membres de la Conférence du désarmement quant aux possibilités réelles de progresser sur la voie proposée dans le document informel. | UN | وبعد ذلك، واصل السفير كوفلي من نيوزيلندا العملية التي بدأها السفير ساندرز وذلك بإجراء مشاورات مع جميع وفود الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بخصوص المدى الحقيقي لتحقيق تقدم في المسار المقترح في الوثيقة غير الرسمية. |
C. Absorptions nettes réelles de GES par les puits | UN | جيم - الصافي الفعلي لعمليات إزالة غازات الدفيئة بواسطة المصارف |
92.1 Appeler le Conseil de sécurité à accroître le nombre de séances publiques, en accord avec les articles 31 et 32 de la Charte, et à faire en sorte que ces séances fournissent des occasions réelles de tenir compte des vues et des contributions de l'ensemble des membres des Nations Unies, en particulier des États non-membres du Conseil dont les affaires y sont en discussion; | UN | 92/1 دعوة المجلس إلى زيادة عدد الاجتماعات العامة تمشيا مع المادتين 31 و 32 من الميثاق، على أن توفر هذه الاجتماعات فرص حقيقية للأخذ في الحسبان آراء وإسهامات عضوية الأمم المتحدة الأوسع في الحسبان، خاصة الدول غير الأعضاء في المجلس والتي يناقش المجلس أحوالها؛ |