"réels des pays" - Translation from French to Arabic

    • الفعلية للبلدان
        
    • الحقيقية للبلدان
        
    • الحقيقية للدول
        
    La portée thématique des activités opérationnelles devrait s'aligner davantage sur les besoins réels des pays en développement et être moins déterminée par les considérations internes des organismes. UN ودعا إلى أن يكون تحديد الإطار المواضيعي للأنشطة التنفيذية معبّرا بشكل أوثق عن الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية، ومتأثراً بشكل أقل بالاعتبارات الداخلية للوكالات.
    La Commission de consolidation de la paix est maintenant mieux équipée pour centrer ses travaux sur les besoins réels des pays concernés et de leur population. UN لجنة بناء السلام الآن في موقف أفضل بكثير من السابق للتركيز على عملها بشأن الحاجات الفعلية للبلدان المعنية وشعوبها.
    Qu'elle soit fournie par les pays donateurs ou par des organisations internationales, l'aide des partenaires de développement doit correspondre aux besoins réels des pays africains. UN وسواء جاءت المساعدة التي يوفرها الشركاء في التنمية من البلدان المانحة أو من المنظمات الدولية، ينبغي أن تتوافق مع الاحتياجات الفعلية للبلدان الأفريقية.
    Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. UN وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية.
    L'aide publique au développement (APD) devait être coordonnée et ciblée en fonction des besoins réels des pays et compte tenu de leur caractère hétérogène. UN ويتعيّن تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية وتحديد أهدافها لكي تلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان مع مراعاة اختلافها.
    Elle espère voir le Secrétariat poursuivre ses consultations avec les États Membres en vue d’arrêter un Programme de représentation hors Siège fiable et durable répondant aux besoins réels des pays en développement. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    L'ONU devrait à présent avoir pour priorité absolue la réalisation de ces objectifs de développement. Elle devrait aussi formuler des plans et des méthodes concrets et réalisables de mise en oeuvre dans des délais précis, qui soient fonction des réalités et des besoins réels des pays en développement. UN وينبغي أن تجعل الأمم المتحدة الأولوية الحالية المطلقة لها تحقيق الأهداف الإنمائية هذه ووضع خطط وأساليب ملموسة ومجدية للتنفيذ بأطر زمنية واضحة وفقا للحقائق المحددة والمتطلبات الفعلية للبلدان النامية.
    Il y a lieu de concilier les activités de lutte contre la pauvreté menées par le système des Nations Unies avec les besoins réels des pays bénéficiaires pour garantir le succès des opérations de suivi. UN وينبغي أن ترتبط اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على الفقر بالاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة لضمان نجاح إجراءات المتابعة.
    A cet égard, elle souligne que la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité devrait être entreprise en respectant la souveraineté des Etats et sur la base de l'égalité, et devrait être axée sur les besoins réels des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية.
    Pour que les systèmes d'innovation technique répondent aux besoins réels des pays en développement, les stratégies de développement technique devraient viser à évaluer les besoins de la base vers le sommet. UN وإذا كان لنظم الإبداع التكنولوجي أن تكفل تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية، ينبغي لاستراتيجيات التطوير التكنولوجي أن تقوم على عملية شاملة لتقييم الاحتياجات.
    Il conviendrait de définir les objectifs, stratégies et activités en question en partant de la base afin de tenir compte des besoins réels des pays et des régions. UN 41 - ينبغي لهذه الأهداف والاستراتيجيات والأنشطة أن تحدد عن طريق نهج من القاعدة إلى القمة لكي تعكس الاحتياجات الفعلية للبلدان وللأقاليم.
    Notre décision ne doit pas être limitée par les capacités organisationnelles de la Commission de consolidation de la paix, mais elle doit se fonder sur les besoins réels des pays concernés. UN إن قرارنا يجب ألا يكون مقيدا بالقدرات التنظيمية للجنة بناء السلام وإنما يجب أن يستند إلى الحاجات الفعلية للبلدان المعنية.
    On doit procéder, a estimé le Conseil d'administration, à partir d'une évaluation d'ensemble des besoins et impératifs réels des pays et en considérant dûment si ces derniers ont des stratégies, plans et programmes démographiques et de développement cohérents et si leurs moyens de financement propres sont suffisants ou non (décision 1996/15; voir également DP/FPA/1996/15). UN وقرر المجلس التنفيذي أن يرتكز تخصيص الموارد إلى تقييم شامل للاحتياجات والمتطلبات الفعلية للبلدان وأن يراعي مراعاة تامة البرامج والخطط والاستراتيجيات الوطنية المترابطة المتعلقة بالسكان والتنمية، والحاجة إلى الموارد الخارجية لاستكمال الموارد المالية الوطنية.
    Un tel dispositif viendra à l'appui de l'application du droit aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en toute sûreté et sécurité, préservera le marché actuel où la concurrence joue librement, pourvoira aux besoins réels des pays bénéficiaires et renforcera le régime de non-prolifération. UN فمن شأن هذه الآلية أن تدعم إعمال الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بطريقة آمنة ومأمونة، وأن تحافظ على السوق المفتوحة والتنافسية الحالية، وأن تلبي الاحتياجات الفعلية للبلدان المتلقية، وأن تعزز نظام عدم الانتشار.
    On s'est accordé à reconnaître que la croissance de l'économie mondiale nécessitait une gestion macro-économique plus prudente tenant compte des intérêts réels des pays tant développés qu'en développement. UN وقد اتفق على الاعتراف بأن نمو الاقتصاد العالمي يتطلب إدارة أكثر حذرا للاقتصاد الكلي تأخذ في الاعتبار المصالح الحقيقية للبلدان سواء النامية أو المتقدمة النمو.
    Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Il semble toutefois que ces projets soient axés surtout sur la recherche et les activités de ce genre, qui ne correspondent pas aux besoins réels des pays en développement. UN بيد أن المشاريع فيما يبدو تركز بصفة أساسية على البحوث واﻷنشطة المشابهة، التي لا تمثل الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    La réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts et des préoccupations réels des pays en développement, qui représentent l'écrasante majorité de l'Organisation. UN ولا بـــد ﻹصــلاح مجلس اﻷمن أن يلبي المصالح والشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تشكــل اﻷغلبيــة الساحقــة مــن البلدان اﻷعضاء في المنظمة.
    Enfin, les 250 milliards de dollars de DTS ne devraient pas être accordés en fonction des quotes-parts, mais des besoins réels des pays; le coût de l'utilisation de ces DTS devrait être nul. UN وأخيراً فإن حقوق السحب الخاصة البالغة 250 مليار دولار ينبغي ألا تُمنح على أساس الحصص بل على أساس الاحتياجات الحقيقية للبلدان.
    Enfin, les 250 milliards de dollars de DTS ne devraient pas être accordés en fonction des quotes-parts, mais des besoins réels des pays; le coût de l'utilisation de ces DTS devrait être nul. UN وأخيراً فإن حقوق السحب الخاصة البالغة 250 مليار دولار ينبغي ألا تُمنح على أساس الحصص بل على أساس الاحتياجات الحقيقية للبلدان.
    Le Fonds de coopération technique de l'Agence est un élément essentiel de la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le transfert de technologie. Toutefois, un financement imprévisible pourrait compromettre cette coopération, l'un des trois piliers du Traité, et entraver la mise en œuvre de projets prévus pour répondre aux besoins réels des pays en développement. UN وإن صندوق التعاون التقني للوكالة أساسي لتعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية عن طريق نقل التكنولوجيا، ويمكن للتمويل غير المؤكد أن يقوض هذا التعاون، الذي يشكل أحد الأركان الثلاثة للمعاهدة، ويعرقل تنفيذ المشاريع الموجهة نحو الوفاء بالاحتياجات الحقيقية للدول النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more