Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité humaine sur des processus écologiques spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن النشاط البشري وتلحق بعمليات إيكولوجية محددة؛ |
Par conséquent, on peut estimer que les chômeurs réels et potentiels dans le pays représentent presque un quart de la population active. | UN | وبناءً عليه، يُقدَّر حجم البطالة الفعلية والمحتملة بنحو ربع السكان ذوي النشاط الاقتصادي. |
Les conflits d'intérêts sont plus clairement définis dans cette directive, qui couvre à la fois les conflits d'intérêts réels et potentiels. | UN | وحالات تضارب المصالح محددة بصورة أكثر وضوحاً في السياسة، وتشمل حالات تضارب المصالح الفعلية والمحتملة. |
Toutes les mesures prises pour protéger les membres les plus vulnérables de la société ont fait l'objet de la plus grande attention afin d'essayer, autant que possible, de réduire les coûts des programmes, d'en augmenter l'efficacité et de tenir compte des besoins réels et potentiels de la population la plus déshéritée. | UN | وكانت جميع التدابير المتخذة لحماية أضعف أفراد المجتمع موضع اهتمام كبير في المحاولات الرامية الى تخفيض تكلفة البرامج وزيادة فعاليتها ومراعاة الاحتياجات الفعلية والممكنة للسكان اﻷشد عوزا. |
Ceux-ci sont tenus d'entreprendre ces études en raison de leur devoir de diligence, afin de se rendre compte des effets réels et potentiels de leurs activités sur les droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويضطلع مقدمو الخدمات بمسؤولية إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة التي يبذلونها لمعرفة الأثر الفعلي والمحتمل للعمل الذي يضطلعون به على حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي. |
Il a été fait référence au rapport du Secrétaire général en date du 28 août 1997 (A/52/308), dans lequel celui-ci énonçait les mesures prises au sein du Secrétariat pour élaborer les capacités et les modalités permettant de fournir une meilleure information sur les effets réels et potentiels des sanctions sur des États tiers et d’évaluer de bonne heure ces effets. | UN | ٢٧ - وأشير إلى تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٧ )A/52/308( الذي حدد فيه التدابير المتخذة في اﻷمانة العامة لبناء القدرات ووضع الطرائق اللازمة لتوفير معلومات أفضل عن اﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة، وتقييمها في مرحلة مبكرة. |
10. Dans cette section, on fera un tour d'horizon de la variabilité du climat et des changements climatiques observés et projetés ainsi que des effets néfastes, réels et potentiels, de ces changements. | UN | 10- يوفر هذا الفرع أيضاً استعراضاً عاماً لتقلب المناخ وتغير المناخ المشاهد والمتوقع وما يتصل بذلك من آثار ضارة فعلية ومحتملة لتغير المناخ. |
L'expérience concernant l'application de certains accords a mis en lumière des problèmes, réels et potentiels, pour les pays en développement, qu'il convient d'analyser. | UN | وقد دلت التجربة فيما يتعلق بتنفيذ بعض هذه الاتفاقات حتى الآن على أن هناك مشاكل قائمة ومحتملة بالنسبة للبلدان النامية، وهي مشاكل ينبغي تحليلها. |
Les effets néfastes réels et potentiels de l'activité sur la santé humaine et sur des espèces, communautés et habitats spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن هذا النشاط وتلحق بصحة البشر وأنواع ومجتمعات وموائل محددة؛ |
Tout récemment, l’échelle des problèmes, réels et potentiels, de déplacement dans les pays de la Communauté d’Etats indépendants a abouti à une initiative importante cherchant à remédier aux problèmes actuels de déplacement et à empêcher leur prolifération. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، دفع حجم مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في بلدان رابطة الدول المستقلة إلى اتخاذ مبادرة هامة لمعالجة مشاكل التشرد الحالية والحيلولة دون انتشارها. |
Dans la plupart des pays en développement, il faudrait prêter attention aux avantages réels et potentiels de la diffusion des technologies de l'information dans l'administration publique et les services publics. | UN | وفي معظم البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاهتمام للفوائد الفعلية والمحتملة لنشر تكنولوجيا المعلومات في اﻹدارة العامة والخدمات العامة. |
Les processus dynamiques qui se déroulent sur le continent européen et l'apparition de conflits réels et potentiels et de points de tension dans la zone de la CSCE montrent la nécessité urgente d'une réponse fiable aux défis qui se posent dans le domaine de la sécurité européenne et mondiale. | UN | إن العمليات الدينامية في القارة اﻷوروبية وظهور الصراعات وبؤر التوتر الفعلية والمحتملة في منطقة مؤتمر اﻷمــن والتعاون فــي أوروبا، تبرهن على الحاجة الماسة الـى الاستجابة الملائمة للتحديات في مجالي اﻷمن اﻷوروبي واﻷمــن العالمي. |
Le Représentant spécial emploie l'expression dans le sens plus large d'un effort systématique pour déterminer les risques, réels et potentiels, pour les droits de l'homme, sur toute la durée de vie d'un projet ou d'une activité économique, dans le but de prévenir ces risques et de les atténuer. | UN | ويستعمل الممثل الخاص هذا المصطلح بمعناه الأوسع: محاولة شاملة واستباقية لكشف النقاب عن المخاطر الفعلية والمحتملة التي تحدق بحقوق الإنسان طوال دورة حياة أحد المشاريع أو الأنشطة التجارية بهدف تفادي هذه المخاطر وتخفيف وطأتها. |
Un enseignement majeur à tirer des expériences réussies est, toutefois, que les pays eux-mêmes doivent faire les choix stratégiques nécessaires à partir d'une évaluation réaliste de leurs avantages réels et potentiels dans chacun des différents sous-secteurs ainsi que dans l'ensemble de la chaîne de valeur. | UN | غير أن الدرس الهام المستخلص من التجارب الناجحة هو أنه على البلدان ذاتها أن تجري الاختيارات الضرورية فيما يتعلق بالسياسات الاستراتيجية مستندة في ذلك إلى تقييم واقعي للمزايا النسبية الفعلية والمحتملة فيما يتعلق بمختلف القطاعات الفرعية وفي إطار سلسلة القيمة بمجملها. |
En réglementant les problèmes réels et potentiels au moyen d'instruments et d'institutions juridiques divers, les États avaient créé un environnement propice à la fragmentation, qui pouvait parfois conduire à des conflits entre différents règlements et régimes, et nuire ainsi à l'application de ces textes. | UN | فالدول عندما قامت بتنظيم المشكلات الفعلية والمحتملة من خلال طائفة من الصكوك والمؤسسات القانونية أوجدت بيئة فرضت تحديات بالنسبة للتجزؤ، الأمر الذي يمكن أن يفضي في بعض الحالات إلى تنازع بين مختلف القواعد والأنظمة، وبالتالي يقوض عملية تنفيذها. |
Les risques réels et potentiels pesant sur les organismes des Nations Unies en Libye seront diagnostiqués et atténués grâce à une analyse systématique du climat dans lequel se déroulent les opérations, à l'établissement de contacts avec les interlocuteurs libyens du personnel des Nations Unies, à l'utilisation stratégique des ressources du système en matière de sécurité et au renforcement des compétences du personnel concerné. | UN | وسيجري تحديد المخاطر الأمنية الفعلية والمحتملة التي تتعرض لها الأمم المتحدة في ليبيا، والتخفيف منها استنادا إلى التحليلات المنهجية لبيئة العمليات، وإقامة الاتصالات الرئيسية مع النظراء الليبيين، والتوزيع الاستراتيجي لموارد الأمم المتحدة في مجال الأمن، وتعزيز مهارات الموظفين ذات الصلة. |
De nombreuses études universitaires montrent que le taux de convergence tend à être d'environ 2% par an. Autrement dit, chaque année une économie tend à réduire de 2% l'écart entre le niveau de ses revenus réels et potentiels. | News-Commentary | وقد توصلت العديد من الدراسات الأكاديمية إلى أن معدل التقارب يبلغ عادة نحو 2% سنويا. وهذا يعني أن أي اقتصاد يميل كل عام إلى إغلاق الفجوة بين مستويات دخله الفعلية والمحتملة بنسبة 2%. |
f) Les effets réels et potentiels de l'utilisation de l'aquifère ou du système aquifère dans un État de l'aquifère sur d'autres États de l'aquifère concernés; | UN | (و) آثار الانتفاع الفعلية والمحتملة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية في إحدى دول طبقة المياه الجوفية على غيرها من دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
9. Les effets réels et potentiels du terrorisme dans le domaine du droit interne sont donc évidents. | UN | ٩- ومن ثم، فإن اﻵثار الفعلية والممكنة لﻹرهاب تصبح واضحة في المضمار القانوني الداخلي أو المحلي. |
104. Dans le cadre de sa politique d'ensemble qui vise à soutenir le rôle des femmes dans le développement, le Département des services d'appui et de gestion pour ce développement accorde une attention particulière à l'évaluation des rôles réels et potentiels des femmes dans les diverses activités liées au développement. | UN | ١٠٤ - وتقوم اﻹدارة، في متابعة لسياستها الكلية الخاصة بدعم دور المرأة في التنمية بإيلاء اهتمام خاص لتقييم أدوار المرأة الفعلية والممكنة في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية المختلفة. |
55. Les problèmes et les tendances du terrorisme évoqués dans les pages qui précèdent prouvent bien les dangers réels et potentiels que les divers agents du terrorisme présentent pour les droits et libertés de l'individu, la société démocratique et l'ordre public. | UN | 55- تبين المسائل والاتجاهات في الإرهاب التي نوقشت أعلاه الخطر الفعلي والمحتمل الذي يشكله مختلف عملاء الإرهاب على حقوق الإنسان والحريات، والمجتمع الديمقراطي والنظام العام. |
Il étudie actuellement les moyens de recenser et de classer au mieux les divers arrangements relatifs à ces mouvements afin d'établir un consensus quant à la façon d'atténuer le plus possible les conflits d'intérêt réels et potentiels pouvant découler de chacun d'eux. | UN | ويعمل مكتب الأخلاقيات على التماس أفضل السُبل لتحديد وتصنيف الأشكال المتنوّعة من الترتيبات المتعلقة بحركة الموظفين بين البرنامج الإنمائي والكيانات الخارجية، بغيه التوصل إلى توافق بين الآراء بشأن أفضل السُبل الكفيلة بتخفيف حالات تضارب المصالح الشخصية الفعلية أو المحتملة التي يمكن أن تنجم عن كل ترتيب من هذا القبيل. |
L'expérience concernant l'application de certains accords a mis en lumière des problèmes, réels et potentiels, pour les pays en développement, qu'il convient d'analyser. | UN | وقد دلت التجربة فيما يتعلق بتنفيذ بعض هذه الاتفاقات حتى الآن على أن هناك مشاكل قائمة ومحتملة بالنسبة للبلدان النامية، وهي مشاكل ينبغي تحليلها. |
:: Analyse des utilisateurs réels et potentiels | UN | :: تحليل المستخدمين الفعليين والمحتملين |