"réels qui" - Translation from French to Arabic

    • الحقيقية التي
        
    • الحقيقي الذي
        
    • الفعلية التي
        
    Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. UN ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره.
    Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes réels qui se posent aux Nations Unies et à la communauté internationale. UN هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي.
    La diplomatie préventive doit disposer de mécanismes et de leviers réels qui pourraient permettre à la communauté internationale d'imposer sa volonté plutôt que de montrer la futilité de ses initiatives. UN ويجب أن تكون للدبلوماسية الوقائية آلياتها وأدواتها الحقيقية التي تمكن المجتمع الدولي من فرض إرادته بحيث لا يكتفي بمبادرات سرعان ما يتبين أنها عديمة الجدوى.
    Nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    Cependant, il ne faut pas ignorer les progrès réels qui ont été réalisés. UN إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل.
    Nombre de conflits potentiels ou réels qui nécessitent des missions de bons offices ou d’autres initiatives diplomatiques de la part du Secrétaire général. UN عدد المنازعات المحتملة و/أو الفعلية التي تشمل بذل اﻷمين العام لمساعي حميدة أو مبادرات دبلوماسية.
    Il s'agit en effet de trouver le juste équilibre entre les pouvoirs réels qui seront confiés à la cour et le respect de la souveraineté des États. UN وهي إيجاد توازن محكم بين السلطات الحقيقية التي ستخول للمحكمة وبين احترام سيادة الدول.
    Au début de 1999, le taux de chômage était au plus bas depuis 30 ans, à moins de 4,5 %, et les salaires réels, qui avaient stagné durant les premières années de l’expansion, sont en augmentation depuis 1997. UN وفي أوائل عام ١٩٩٩، وصل معدل البطالة إلى أقل مستوى له في ٣٠ عاما، وكان أقل من ٤,٥ في المائة، كما أن اﻷجور الحقيقية التي كانت قد تجمدت في السنوات اﻷولى من التوسع زادت منذ عام ١٩٩٧.
    Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموماً.
    En effet, si le rapport expose de façon complète la législation applicable en matière d'égalité des sexes, il n'y est pas fait état des problèmes réels qui se posent sans nul doute dans l'application des textes. UN فالواقع أنه، إذا كان التقرير يعرض على نحو كامل التشريعات المطبقة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، فإنه لم يتناول المشاكل الحقيقية التي تظهر بلا شك لدى تطبيق النصوص.
    Ayant tiré la leçon de l'expérience faite en 1997, la Conférence devrait relever le défi qui se présente à elle et ouvrir dans un esprit de sincérité des débats et des négociations sur les problèmes réels qui préoccupent la communauté internationale. UN وينبغي له، وقد تعلم من الخبرة التي اكتسبها في عام ٧٩٩١؛ أن يقبل التحدي الذي يواجهه وأن يعمل بأمانة ويتداول ويتفاوض بشأن القضايا الحقيقية التي تشغل المجتمع الدولي.
    En outre, les pays ont mis en place une série de réformes financières afin que les taux d’intérêt réels, qui avaient été comprimés, redeviennent positifs et relancent l’économie. UN وباﻹضافة الى ذلك اتخذت الحكومات سلسلة من اﻹصلاحات المالية بحيث تتحول أسعار الفائدة الحقيقية التي كانت مكبوتة الى مدخرات إيجابية وحافزة.
    Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموما.
    Pour cela, il faut que nous nous efforcions de développer une compréhension commune des problèmes réels qui se posent et que nous recherchions des solutions privilégiant l'intérêt majeur de l'humanité. UN ومن أجل تلك الغاية، لا بد لنا من أن نطور فهما مشتركا للمشاكل الحقيقية التي تعترض طريقنا، وأن نبحث كذلك عن الحلول التي تمنح الأولوية لمصالح أغلبية البشر.
    Dans le domaine de la sécurité, le Pakistan a toujours cherché à s'engager plus étroitement auprès de l'Afghanistan et de ses partenaires internationaux pour affronter les problèmes réels qui se cachent derrière les polémiques. UN سعت باكستان في مجال الأمن على الدوام إلى تحقيق عمل وثيق الصلة مع أفغانستان وشركائها الدوليين، بشأن المسائل الحقيقية التي تتجاوز الجدل العقيم.
    La Slovaquie nourrit, quant à elle, un espoir tout particulier : le pays a dû se démener pour se faire attribuer le siège libéré par l'ancienne Tchécoslovaquie et serait déçu de voir l'année 1997 commencer par des consultations interminables et un ajournement des travaux sur des problèmes réels qui dépassent les limites étroites de cette salle et intéressent des millions de personnes. UN ولقد كانت تطلعات الجمهورية السلوفاكية من نوع خاص أيضا، وهي التي عملت بهذه الدرجة من العناء لتولي المنصب الذي أخلته تشيكوسلوفاكيا السابقة. ويكون من المخيب لﻵمال بدء عام ٧٩٩١ بمشاورات متباطئة وبارجاء العمل في مجال المشاكل الحقيقية التي تتعدى جدران هذه الغرفة وتهم الملايين من الناس.
    Toute tentative de politiser la Police nationale haïtienne compromettrait les progrès bien réels qui ont été accomplis au cours des trois dernières années et mettrait à mal la confiance que le peuple haïtien marque de plus en plus à ses policiers. UN وهي محاولة تستهدف تسييس الشرطة الوطنية الهايتية ستعرض للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز خلال السنوات الثلاث الماضية وستقوض الثقة المتزايدة لدى الشعب الهايتي في مرفق الشرطة في بلده.
    On ne demande pas au monde de faire des progrès dans le vide, mais de tirer les leçons des progrès bien réels qui ont été réalisés dans presque tous les OMD, d'étendre ces progrès et de les accélérer. UN إن العالم غير مطالب بتحقيق تقدم سحري من فراغ. على العكس من ذلك، هو مطالب باستخلاص العبر من التقدم الحقيقي الذي تم إحرازه في جميع تلك الأهداف تقريبا، والتوسع في ذلك التقدم وتسريعه.
    L'instabilité économique, sociale et politique qui prévaut en Haïti compromet les progrès limités mais réels qui ont été accomplis au cours de ces dernières années. UN 7 - وذلك الواقع وحالة انعدام الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي السائدة في هايتي والمشار إليها آنفا، يعرضان للخطر التقدم الحقيقي الذي تحقق في السنوات الأخيرة، وإن كان تقدما محدودا.
    640. Les répercussions de ces activités d'appui seront démontrées et mesurées par les changements réels qui interviendront dans la manière dont les bureaux du HCR gèreront leurs opérations sur le terrain. UN 640- ويمكن تبيّن وقياس آثار أنشطة الدعم هذه من خلال التغييرات الفعلية التي ستجريها مكاتب المفوضية في الطريقة التي تدير بها عملياتها الميدانية.
    Toutefois, même si l'objectif est dépassé, le montant mobilisé est très en deçà des besoins réels, qui ont augmenté bien au-delà des estimations de 1993, en particulier pour ce qui est de la lutte contre le VIH/sida. UN وجدير بالذكر، مع ذلك، أن المبلغ المتوافر لهذه الأنشطة، حتى وإن كان يتجاوز الهدف المحدد، يظل أدنى بكثير من الاحتياجات الفعلية التي تزايدت لتتجاوز بكثير الاحتياجات المقدرة في عام 1993، لا سيما ما يتعلق منها بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Toutefois, même si, apparemment, l'objectif est dépassé, le montant mobilisé est très en deçà des besoins réels, qui ont augmenté bien au-delà des estimations de 1993, en particulier pour ce qui est de la lutte contre le sida. UN غير أن المبلغ الذي يتوفر لهذه الأنشطة، حتى لو بدا أنه يتجاوز الهدف المحدد، يقل بكثير عن الاحتياجات الفعلية التي اشتدت لتتجاوز بكثير الاحتياجات المقدرة في عام 1993، لا سيما ما يتعلق منها بمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more