Le requérant a également demandé des mesures provisoires de protection au juge des référés qui les a refusées. | UN | وطلب صاحب الشكوى أيضاً من قاضي الأمور المستعجلة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة وهو ما رفضه القاضي. |
Le requérant a également demandé des mesures provisoires de protection au juge des référés qui les a refusées. | UN | وطلب صاحب الشكوى أيضاً من قاضي الأمور المستعجلة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة وهو ما رفضه القاضي. |
Le 24 avril 1997, les requérants ont saisi le juge des référés avec une demande d'astreinte. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 1997، قدم أصحاب البلاغ إلى قاضي الأمور المستعجلة طلب غرامة. |
Ils se sont référés à la Charte des Nations Unies et à l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وأشاروا إلى ميثاق الأمم المتحدة والمادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Puisque leurs auteurs se sont référés à l'Islam pour justifier leurs actes, certains ont cru reconnaître dans ces événements le début d'une ère déchirée par une confrontation violente, passionnelle et radicale entre les civilisations. | UN | ولما كان مرتكبوها قد أشاروا إلى الإسلام لتبرير أفعالهم، فقد رأى البعض في هذه الأحداث بداية حقبة تمزقها مواجهة عنيفة ومتطرفة ومشحونة بالانفعالات بين الحضارات. |
Le 24 avril 1997, les requérants ont saisi le juge des référés avec une demande d'astreinte. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 1997، قدم أصحاب البلاغ إلى قاضي الأمور المستعجلة طلب غرامة. |
La Cour suprême a confirmé l'arrêt de la Cour d'appel d'Abidjan, estimant que nonobstant l'existence d'une clause compromissoire, le juge des référés était compétent pour ordonner des mesures provisoires. | UN | وأيَّدت المحكمة العليا قرار محكمة استئناف أبيدجان، معلِّلة ذلك باختصاص قاضي الأمور المستعجلة بالحكم بتنفيذ تدابير مؤقَّتة على الرغم من وجود اتفاق تحكيم. |
Les exceptions à cette règle sont le juge unique en matière répressive, qui connaît notamment d'infractions au code de la route, et le juge des référés. | UN | ويُستثنى من هذه القاعدة القاضي الوحيد الذي يفصل في المسائل الزجرية المختص في المقام الأول بمخالفات قواعد المرور وقاضي الأمور المستعجلة. |
227. Le juge chargé du contrôle des expertises: Ce magistrat est commis, soit par le juge des référés, soit par le tribunal de première instance, pour suivre et contrôler les procédures d'expertise décidées par ces juridictions. | UN | 227- القاضي المكلف بمراجعة تقارير الخبراء الفنية: هذا القاضي مفوَّض، إما من جانب قاضي الأمور المستعجلة أو من جانب المحكمة الابتدائية، لمتابعة ومراجعة إجراءات التقييم الفني التي تقررها هاتان الجهتان. |
Dans le cas où ses demandes ne sont pas suivies d'effet, la Haute Autorité peut mettre en demeure les personnes qu'elle a sollicitées et, en cas de refus, saisir le juge des référés. | UN | وفي حالة عدم الوفاء بمطالب الهيئة، فإن من الجائز لها أن تخطر رسميا من طلبتهم من أشخاص، مع إبلاغ قاضي الأمور المستعجلة في حالة الرفض. |
Le conseil constate que le tribunal administratif de Limoges a également refusé d'annuler la décision fixant l'Algérie comme pays de renvoi alors que le juge des référés avait suspendu la désignation du pays de renvoi. | UN | وهي تشير إلى أن المحكمة الإدارية في ليموج قد رفضت هي أيضاً نقض القرار الذي يحدد الجزائر كبلد العودة رغم أن قاضي الأمور المستعجلة قد أوقف هذا القرار. |
Les tribunaux des référés sont présidés par un magistrat et statuent selon une procédure sommaire, c'est-à-dire sans jury. | UN | 42- ويرأس محاكم الإجراءات الموجزة قاض يعالج المسائل المستعجلة دون وجود هيئة محلفين. |
Par ordonnance du 4 août 2006, le juge des référés a rejeté la demande de suspension d'exécution de l'arrêté. | UN | وبموجب الأمر الصادر في 4 آب/أغسطس 2006، رفض قاضي الأمور المستعجلة طلب وقف تنفيذ القرار الوزاري. |
Par ordonnance du 4 août 2006, le juge des référés a rejeté la demande de suspension d'exécution de l'arrêté. | UN | وبموجب الأمر الصادر في 4 آب/أغسطس 2006، رفض قاضي الأمور المستعجلة طلب وقف تنفيذ القرار الوزاري. |
Il faut toutefois dire qu'en cas d'urgence, pour échapper à l'extradition, le juge des référés, en vertu du droit commun, s'est déclaré compétent pour vérifier la légalité de la détention et peut donc ordonner la mise en liberté provisoire de l'intéressé. | UN | وجدير بالذكر أن قاضي الأمور المستعجلة قرر اختصاصه بموجب القانون العام، في الحالات المستعجلة ولتفادي التسليم، بالتحقق من مشروعية الحبس، فيجوز له، بناء على ذلك، أن يأمر بالافراج مؤقتاً عن المعني بالأمر. |
Les participants se sont référés au caractère complexe des infrastructures de comptabilité, soulignant à ce propos la collaboration nécessaire entre de multiples autorités gouvernementales et organismes professionnels. | UN | وبحث المشاركون الطبيعة المعقدة للبنية الأساسية للمحاسبة، وأشاروا إلى كثرة عدد السلطات الحكومية والهيئات المهنية التي يجب أن تعمل معاً. |
D'autres ont indiqué que la réduction des risques, si elle était importante à certains égards, avait des limites et se sont référés au Rapport de l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour 1993, dans lequel l'Organe appelait l'attention des gouvernements sur le fait que les programmes de réduction des risques ne sauraient remplacer les programmes de réduction de la demande. | UN | وأوضح ممثلون آخرون أن التقليل من اﻷذى محدود النتائج، ان كان محدود النتائج، وان كان مهما في بعض الجوانب، وأشاروا الى تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات عن عام ٣٩٩١، الذي استرعت فيه الهيئة انتباه الحكومات الى أن برامج التقليل من اﻷذى ليست بديلا لبرامج الخفض من الطلب. |
Les participants sont convenus que leurs cibles se trouvent non seulement dans les bureaux de statistique nationaux mais aussi dans toutes les entités du secteur public qui mènent d’importantes activités statistiques et ils se sont référés explicitement au rôle des banques centrales en matière de statistique. | UN | واتفق المشاركون على أن الجهات التي يخدمونها ليست المكاتب اﻹحصائية الوطنية فحسب وإنما أيضا أي دائرة من القطاع العام يجري فيها الاضطلاع بأنشطة إحصائية هامة، وأشاروا صراحة إلى الدور اﻹحصائي للمصارف المركزية. |
114. En ce qui concerne le projet de directive 2.9.3, il a noté que la majorité des membres qui s'y sont référés ont été en faveur du maintien du deuxième paragraphe; il était dès lors entendu que l'ensemble du texte serait renvoyé au Comité de rédaction. | UN | 114- أما فيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-9-3، فلاحظ أن أغلبية الأعضاء الذين أشاروا إليه أيدوا استبقاء الفقرة الثانية؛ وأشار إلى أن النص بأكمله سيحال بالتالي إلى لجنة الصياغة. |
En second lieu, elle est contraire à la lettre tant de l’article 2, paragraphe 1.d, que de l’article 21 : alors qu’ils n’ont pas toujours été parfaitement cohérents, dans les deux cas, les rédacteurs des Conventions se sont expressément référés aux dispositions du traité, et non pas, directement, aux obligations qui en découlent. | UN | وهو ثانيا يتنافى مع نص كل من الفقرة ١ )د( من المادة ٢ والمادة ١٢: ففي حين أن واضعي الاتفاقيتين لم يكونوا دائما في كلا الحالتين واضحين تمام الوضوح، فقد أشاروا صراحة إلى أحكام المعاهدة ولم يشيروا مباشرة إلى الالتزامات المترتبة عليها. |
Nous estimons qu'il faut dans tous les cas ne pas transgresser ces normes impératives, qu'il s'agisse d'accords antérieurs ou postérieurs et ce en application des articles 53 et 64 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, auxquels nous nous sommes déjà référés. | UN | وفي تقديرنا أن تلك القواعد ينبغي عدم تجاوزها في كل اﻷحوال سواء كان ذلك من قبل الاتفاقات السابقة أو اللاحقة وذلك إعمالا للمادتين ٥٣ و ٦٤ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي سبق أن أشرنا إليها. |