Les références au glossaire seront dûment révisées, et le secrétariat pourra élaborer un glossaire informel à une date ultérieure. | UN | وستنقح الإشارات إلى مسرد المصطلحات على النحو المناسب، وستضع الأمانة مسردا غير رسمي في موعد لاحق. |
Quatrièmement, nous avons également accédé à la demande de plusieurs membres de l'Assemblée générale qui souhaitaient que les références au Traité de Lisbonne soient supprimées. | UN | رابعا، استجبنا أيضا للطلب الذي قدمه العديد من أعضاء الجمعية العامة بحذف الإشارات إلى معاهدة لشبونة. |
références au rapport annuel de l'OICS dans les délibérations de la Commission des stupéfiants et dans la presse mondiale | UN | الإشارات إلى التقرير السنوي للهيئة في مداولات لجنة المخدرات وفي الصحافة العالمية |
Le rapport contient des références au bataillon bangladais (RUTBAT) qui servait dans la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR). | UN | تضمن التقرير إشارات إلى الكتيبة البنغلاديشية العاملة ضمن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Les références au présent Mémorandum seront réputées inclure toutes les annexes, telles que remaniées ou modifiées conformément aux dispositions du présent Mémorandum. | UN | وتُفسر أية إحالات إلى هذه المذكرة على أنها تشمل أية مرفقات بصيغتها المغيرة أو المعدلة وفقاً لأحكام هذه المذكرة. |
Après délibération, il a été décidé que les références devaient, dans la mesure du possible, renvoyer à la version du Modèle de convention de l'OCDE de 2008, mais en effectuant les adaptations nécessaires, notamment en éliminant les références au rapport de l'OCDE de 2008 sur l'attribution de bénéfices aux établissements stables. | UN | 46 - وبعد إجراء بعض المناقشات، تقرر أنه ينبغي أن تشير الإحالات حيثما أمكن إلى صيغة الاتفاقية النموذجية للمنظمة لعام 2008، ولكن مع إدخال تعديلات حسب الاقتضاء، بما في ذلك إزالة الإحالات إلى تقرير منظمة التعاون والتنمية لعام 2008 عن إسناد الأرباح إلى المنشآت الدائمة. |
S'ajoutaient à cela des références au calendrier des investissements et à la durée d'application de l'accord. | UN | ويضاف إلى ذلك الإشارات إلى توقيت الاستثمارات ومدة غطاء المعاهدة. |
Le préambule de la Convention contient plusieurs références au développement durable. | UN | ويوجد عدد من الإشارات إلى التنمية المستدامة في ديباجة الاتفاقية. |
Supprimer toutes les références au terrorisme dans le sous-programme; | UN | ' 1` تُحذف الإشارات إلى الإرهاب في هذا البرنامج الفرعي؛ |
Quelques références au cadre organisationnel qui régit l'appareil administratif de certaines institutions. | UN | وفيما يلي بعض الإشارات إلى الإطار التنظيمي الذي يحكم الجهاز الإداري لبعض المؤسسات. |
Il convient également de souligner la suppression du Chapitre XIII de la Charte et les références au Conseil de tutelle figurant au Chapitre XII. | UN | وينبغي حذف الفصل الثالث عشر من الميثاق، وكذلك الإشارات إلى الوصاية الواردة في الفصل الثاني عشر. |
Il a aussi été convenu que les références au droit du représentant de l'insolvabilité de rejeter un accord de licence uniquement s'il n'a pas été pleinement exécuté par le débiteur et son cocontractant étaient extrêmement importantes et devraient être conservées. | UN | واتفق أيضا على أن الإشارات إلى حق ممثل الإعسار في أن لا يرفض اتفاق الترخيص إلا في حال عدم تنفيذه التام من جانب المدين والطرف المقابل لـه إشارات تتسم بأهمية بالغة وينبغي من ثم الاحتفاظ بها. |
Les références au texte sont structurées comme suit : le premier chiffre indique le numéro du chapitre, le deuxième le numéro de la section et le troisième celui de la sous-section. | UN | وتتم الإشارات إلى النص باستخدام رمز رقمي: الرقم الأول منه يشير إلى رقم الفصل، والرقم الثاني يشير إلى البند داخل الفصل، أما الرقم الثالث فيشير إلى البند الفرعي. |
La délégation du Saint-Siège se félicite que le lien entre la violence et les problèmes tels que la pauvreté, l'inégalité et l'insécurité ait été reconnu, ainsi que des références au rôle important que revêt la famille dans la lutte contre la violence. | UN | ويرحب وفده بالاعتراف بأن العنف يرتبط بقضايا مثل الفقر وعدم المساواة وانعدام الأمن، فضلاً عن الإشارات إلى الدور الهام الذي تؤديه الأسرة في مكافحة العنف. |
102. Si la délégation néerlandaise reconnaît que les références au droit des traités sont pertinentes dans le cadre des recherches sur la détermination du droit coutumier, elle conteste le renvoi aux principes généraux du droit international dans les débats sur le sujet. | UN | 102 - وأردف قائلا إنه في حين يدرك وفده أن الإشارات إلى قانون المعاهدات لها صلة بالأبحاث المتعلقة بتحديد القانون العرفي، فإنه يشك في مغزى الإشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي في مناقشة الموضوع. |
Ainsi, les stratégies internationales de développement qui se sont succédées ont toutes comporté des références au secteur public et des recommandations relatives à son fonctionnement et à son financement. | UN | فعلى سبيل المثال تشمل الاستراتيجيات الإنمائية الدولية المتعاقبة إشارات إلى هذا القطاع وتوصيات بشـأن وظائفـه وتمويلـه. |
Les articles 6 et 7 ainsi que d'autres contiennent des références au sexe des personnes et aux enfants, mais il n'en est pas de même de l'article 27. | UN | وفي حين تتضمن المادتان 6 و 7 وغيرهما إشارات إلى المنظور الجنساني والأطفال فإن المادة 27 لا ترد بها مثل هذه الإشارات. |
Le Comité encourage l'État partie à inclure des références au Traité de Waitangi dans la version finale du programme scolaire de la Nouvelle-Zélande. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج إشارات إلى معاهدة وايتانغي في الصيغة النهائية لمنهاج نيوزيلندا. |
En 1998, il y a eu deux références à l'étude au cours du débat de haut niveau et trois références au cours du débat général de la Deuxième Commission. | UN | وكانت هنالك إحالتان إلى الدراسة خلال الجزء الرفيع المستوى لعام 1998. وفي نفس العام، كانت هنالك ثلاث إحالات إلى الدراسة في المناقشة العامة للجنة الثانية. |
Enfin, les références au plan des priorités de consolidation de la paix devraient disparaître au profit du seul Programme de consolidation de la paix au Libéria, qui est devenu le principal document de programmation. | UN | 65 - وإضافة إلى ذلك، ينبغي لبرنامج بناء السلام الليبري، الذي أصبح بمثابة وثيقة البرنامج الرئيسية، أن يحل محل الإحالات إلى خطة الأولويات. |
Le projet de texte comprend des références au rapatriement des mineurs non accompagnés, les normes fondamentales de traitement et les mesures prévues par l'UE pour faire face à l'arrivée de groupes de mineurs. | UN | ويتضمن مشروع النص اشارات إلى اعادة هؤلاء القصﱠر غير المصحوبين إلى أوطانهم، والمعايير اﻷساسية لمعاملتهم، ورد فعل الاتحاد اﻷوروبي إزاء وصول مجموعات من القصﱠر. |
À cet égard, elle a noté que des préoccupations ont été exprimées à propos de certains cadres décisionnels fondés sur le consensus, de même que les références au Conseil de l'Arctique en tant que bon exemple de processus intergouvernementaux. | UN | ولاحظت أيضاً، في هذا الصدد، الشواغل التي أُعرب عنها بشأن أُطر معينة لاتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء، ولاحظت كذلك الإشارات المرجعية إلى مجلس المنطقة القطبية الشمالية كمثال جيد للعمليات الحكومية الدولية. |
De nombreux participants se sont déclarés favorables à la suppression dans le manuel de toutes les références au projet de code de conduite. | UN | وأيدّ عدد كبير من المشتركين حذف الاشارات إلى مشروع مدونة قواعد السلوك من الدليل. |
À part le remplacement des références au schilling autrichien par des références à l’euro dans le règlement financier, les pratiques budgétaires ou les aspects financiers actuels ne seront pas affectés. | UN | كما ان ذلك لن ينطوي على آثار بخصوص الممارسات المتبعة حاليا في الميزانية أو الجوانب اﻷخـرى ، سـوى تعديـل النظـام المالي للاستعاضة عن الاشارات المرجعية الى الشلن النمساوي بالاشارة الى اليورو . |
M. Hamida tient à ce qu'il soit pris acte de ses réserves concernant les références au processus de paix au Moyen-Orient; il ne saurait y avoir de paix juste et durable dans cette région sans l'instauration d'un État palestinien démocratique où coexisteraient toutes les races et toutes les religions, comme c'est actuellement le cas en Afrique du Sud. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يسجل تحفظه بشأن اﻹشارات الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فقال إن السلام العادل والدائم في الشرق اﻷوسط لن يتحقق إلا بإقامة دولة فلسطينية ديمقراطية، تتعايش فيها جميع اﻷعراق واﻷديان كما هو الحال في جنوب أفريقيا اﻵن. |