Le programme de réforme juridique en cours marquera une étape importante de ce processus. | UN | وسوف يمثل برنامج الإصلاح القانوني الجاري معلماً هاماً في هذه العملية. |
réforme juridique et appui au mécanisme national de prévention du Honduras | UN | الإصلاح القانوني وتقديم الدعم للآلية الوقائية الوطنية في هندوراس |
Il a également commencé à appuyer la réforme juridique dans le domaine de la criminalité maritime pour les pays du golfe de Guinée. | UN | وبدأ المكتب أيضاً في تقديم الدعم لبلدان خليج غينيا لإجراء إصلاحات قانونية في مجال مكافحة الجرائم البحرية. |
Cette formation complémentaire ciblée devrait également être obligatoire avant et après toute réforme juridique majeure. | UN | كما ينبغي تنظيم برامج أخرى محددة الهدف للتثقيف المتواصل تسبق الإصلاحات القانونية الكبرى وتليها. |
La Cour suprême a émis une directive prescrivant au Gouvernement d'entamer une réforme juridique pour interdire de telles pratiques. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا إيعازاً إلى الحكومة بالبدء في إصلاح قانوني لحظر مثل هذه الممارسات. |
Les plans concernant la réforme juridique comportaient : | UN | وتضمنت الخطط الموضوعة المتعلقة بالإصلاح القانوني ما يلي: |
Cette réforme juridique vise à éliminer toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | ويأتي ذلك في إطار الإصلاح القانوني منعاً للتمييز بين الذكر والأنثى. |
Le projet a appuyé les efforts déployés en matière de réforme juridique afin d'améliorer l'état de droit dans le pays. | UN | وهذا المشروع يدعم جهود الإصلاح القانوني تعزيزاً لسيادة القانون في البلد. |
La réforme juridique en Zambie a amélioré les choses avec l'adoption de la loi n° 1 de 2011 relative à la lutte contre la violence sexiste, qui prévoit la protection des victimes de violence sexiste. | UN | وقد أحرز الإصلاح القانوني تقدماً في سن القانون رقم 1 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس في عام 2011، الذي ينص على حماية ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Nos initiatives en matière de réforme juridique représentent une composante essentielle de toute stratégie de prévention. | UN | ويمثل عملنا في مجال الإصلاح القانوني جزءا أساسيا في استراتيجية الوقاية. |
Il s'agit notamment de la réforme juridique pour réviser et amender la législation dans le respect des règles nationales, régionales et internationales. | UN | ومن بين هذه المبادرات كان الإصلاح القانوني من أجل استعراض وتحديث التشريعات وفقاً للمعاير الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il existe d'importantes possibilités de réforme juridique et de réviser les politiques pour protéger les droits sur la terre et les ressources naturelles et créer des emplois décents pour les femmes et les hommes. | UN | وهناك فرصٌ كبيرة لإجراء إصلاحات قانونية وسياساتية تحمي الحقوق في الأراضي والموارد، ولتهيئة العمل اللائق للنساء والرجال. |
Une réforme juridique et administrative est en cours pour accroître de façon significative la couverture ainsi que pour renforcer la transparence et l'efficacité dans l'utilisation des ressources. | UN | ونعمل الآن على تنفيذ إصلاحات قانونية وإدارية لزيادة عدد المشمولين ببرامج الرعاية الصحية مع مزيد من الشفافية والكفاءة في استخدام الموارد بفعالية. |
Le PNUD a fourni un appui décisif en vue de l'élaboration d'une législation liée au VIH/sida et d'une réforme juridique au Nicaragua. | UN | وقدم البرنامج دعما رئيسيا إلى نيكاراغوا في مجال سن القوانين وإدخال الإصلاحات القانونية المرتبطة بالإيدز. |
réforme juridique et réglementaire pour supprimer les obstacles et incertitudes et créer un climat de confiance; | UN | :: الإصلاحات القانونية والتنظيمية لإزالة الحواجز وأوجه الشك وبناء الثقة؛ |
Elle appelle de ses vœux une réforme juridique afin d'aligner la législation albanaise sur la Constitution. | UN | ودعت إلى إجراء إصلاح قانوني يحقق التوافق بين تشريعات ألبانيا ودستورها. |
SRI recommande de mener une réforme juridique approfondie afin d'incorporer les instruments juridiques internationaux ratifiés par la Dominique en droit interne. | UN | وأوصت المبادرة بإجراء إصلاح قانوني شامل لإدراج الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها دومينيكا في قانونها الوطني. |
Pour mener à bien la réforme juridique, le Gouvernement recourt à des crédits budgétaires, à un prêt de la Banque mondiale et aux fonds de préadhésion octroyés par l'Union européenne. | UN | 194- تعتمد الحكومة من أجل القيام بالإصلاح القانوني على أموال من الميزانية، وقرض من البنك الدولي، والأموال المقدَّمة من الاتحاد الأوروبي في مرحلة ما قبل الانضمام. |
Une autre a félicité le PNUD de l'appui qu'il apportait aux efforts de réforme juridique et économique en Chine. | UN | وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بتأييد البرنامج اﻹنمائي لﻹصلاحات القانونية والاقتصادية في الصين. |
Le Comité rappelle à l'État partie l'importance d'un système juridique cohérent et unifié et l'appelle instamment à accélérer son processus de réforme juridique et à collaborer efficacement avec le Parlement pour s'assurer que toutes les lois discriminatoires sont amendées ou abrogées afin que la législation se conforme à la Convention et aux recommandations générales du Comité. | UN | 15 - وتود اللجنة تذكير الدولة الطرف بأهمية اعتماد نظام قانوني متسق وموحد وتحثها على التعجيل بعملية استعراض قوانينها وعلى العمل النشط مع البرلمان من أجل كفالة تعديل جميع التشريعات التمييزية أو إلغائها لجعل هذا النظام القانوني متماشيا مع الاتفاقية ومع التوصيات العامة للجنة. |
873. Dans le cadre des programmes d'assistance en cours du Centre pour les droits de l'homme et du Service de la prévention du crime et de la justice pénale, il y aurait lieu d'entreprendre une réforme juridique dans le domaine des droits de l'enfant et de la formation des personnes qui, par profession, travaillent avec des enfants. | UN | ٨٧٣ - وفي إطار برامج المساعدة التقنية الجارية لمركز حقوق اﻹنسان ولفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، ينبغي الشروع في اصلاح القوانين في ميدان حقوق اﻷطفال وتدريب العاملين المهنيين مع اﻷطفال. |
Le Ministère de la condition de la femme et UNIFEM ont organisé des ateliers et des réunions sur les femmes et la réforme juridique. | UN | ونظمت وزارة شؤون المرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة حلقات عمل واجتماعات بشأن المرأة والإصلاح القانوني. |
Par conséquent, l'établissement de politiques publiques et d'un plan d'action, l'accélération d'une réforme juridique et des normes avec des sanctions en cas d'écarts, s'imposent. | UN | وبناء على ذلك، يلزم وضع سياسات عامة وخطة عمل، والتعجيل بإصلاح القوانين ووضع معايير وتحديد عقوبات تسلط على المخالفين. |
270. Le Comité recommande à l'Etat partie d'entreprendre une étude d'ensemble sur la compatibilité de la législation nationale avec les principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant en vue d'engager un processus de réforme juridique qui aboutirait à l'adoption d'un code des enfants détaillé. | UN | هاء - الاقتراحات والتوصيات ٠٧٢- توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف بإنجاز دراسة شاملة عن اتسام التشريعات الوطنية مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل بهدف الشروع في عملية اصلاح قانوني تفضي إلى وضع مدونة قوانين شاملة خاصة باﻷطفال. |
Le Comité recommande que, dans le cadre de la réforme juridique qu’il a entreprise, le Panama accorde aux questions relatives aux enfants un plus haut rang dans l’ordre des priorités. | UN | ٦٤٥ - في إطار الاصلاح القانوني الذي تجريه بنما، توصي اللجنة بمنح قضايا اﻷطفال أولوية أعلى في الدولة الطرف. |
80. Le Gouvernement royal devrait mettre au point, à titre prioritaire, un document de stratégie et un plan d'action pour la réforme juridique et judiciaire. | UN | 80- وينبغي للحكومة الملكية أن تبادر فوراً إلى وضع وثيقة الاستراتيجية وخطة العمل المتصلة بالإصلاحات القانونية والقضائية. |
L'élaboration et le développement d'une législation nationale conforme aux normes internationales universellement reconnues constituent un aspect important de la réforme juridique menée au Turkménistan. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الهامة للإصلاح القانوني الجاري في تركمانستان في وضع وتطوير التشريعات الوطنية التي تتمشى مع المعايير الدولية المعترف بها عموماً. |
Toutefois, pour modifier véritablement les rapports de pouvoir au sein de la famille, il faudra plus qu'une réforme juridique. | UN | غير أن إجراء تغيير جاد بشأن علاقات السلطة داخل اﻷسرة سوف يحتاج إلى أكثر من إصلاح القانون. |