"réformes des politiques" - Translation from French to Arabic

    • إصلاحات السياسات
        
    • إصلاح السياسات
        
    • إصلاح السياسة
        
    • إصلاحات السياسة
        
    • اصلاحات السياسة
        
    Les changements provoqués par les réformes des politiques et des modes de travail pour simplifier et renforcer l'efficacité de la programmation du FEM ont amené le Secrétariat à renforcer le dialogue avec les pays bénéficiaires. UN ونتيجة التغييرات التي نشأت عن إصلاحات السياسات والعمليات الجديدة المطبقة في عام 2006 لتبسيط وتعزيز فعالية البرمجة في المرفق أصبح من الضروري تعزيز الحوار بين البلدان المتلقية وأمانة المرفق.
    réformes des politiques budgétaires et monétaires et exploitation de la croissance en Afrique aux fins de la lutte contre la pauvreté : pratiques optimales et enseignements tirés de l'expérience UN إصلاحات السياسات الضريبية والنقدية وأداء النمو لأغراض الحد من الفقر في أفريقيا: أفضل الممارسات والدروس المستفادة
    Missions portant sur les réformes des politiques commerciales et la mise en oeuvre des mesures prévues par les Accords du Cycle d'Uruguay; UN ' ١` الخدمات الاستشارية: بعثات بشأن: إصلاحات السياسات التجارية وتنفيذ نتائج جولة أوروغواي؛
    Dans la plupart des pays développés, les réformes des politiques agroenvironnementales contribuent dans une large mesure à la promotion d'un développement agricole et rural durable. UN 15 - وفي معظم البلدان النامية، يسهم إصلاح السياسات العامة في الميدان الزراعي- البيئي إسهاما كبيرا في تعزيز التنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    Le Programme sur les forêts a commencé à élaborer des projets pilotes visant à appuyer des réformes des politiques et une coopération internationale novatrice pour assurer une gestion durable des forêts dans six pays. UN وبدأ برنامج الغابات وضع مشاريع تجريبية لدعم إصلاح السياسات والتعاون الدولي الابتكاري لتحقيق التنمية المستدامة للغابات في ستة من بلدان البرامج.
    Au nombre des autres activités en cours ou prévues du Conseil figure l'examen de questions telles que les réformes des politiques commerciales dans les pays en développement et l'appui international nécessaire à cette fin, les processus d'intégration régionale et leurs répercussions sur le système commercial international, et enfin le commerce et l'environnement. UN ومن اﻷنشطة اﻷخرى الجارية أو المقررة للمجلس النظر في مواضيع مثل إصلاح السياسة التجارية في البلدان النامية، والدعم الدولي المطلوب، وعمليات التكامل الاقليمي وأثرها على النظام التجاري الدولي، والتجارة، والبيئة.
    Conjuguée à des réformes des politiques agricoles intérieures, cette évolution sera propice au développement agricole et rural durable. UN وسوف تساهم تلك التطورات، إضافة الى إصلاحات السياسة الزراعية المحلية، في تعزيز التنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    Missions portant sur les réformes des politiques commerciales et la mise en oeuvre des mesures prévues par les Accords du Cycle d'Uruguay; UN ' ١` الخدمات الاستشارية: بعثات بشأن: إصلاحات السياسات التجارية وتنفيذ نتائج جولة أوروغواي؛
    Pour cette raison, on ne peut dissocier la réduction de la pauvreté et l’exercice des droits des enfants de l’édification de sociétés justes et équitables qui bénéficieraient, selon que de besoin, de réformes des politiques d’intérêt général. UN ولهذا السبب، فإن الحد من الفقر وإعمال حقوق الأطفال لا يمكن أن ينفصل عن بناء مجتمعات عادلة ومنصفة، تدعمها عند الضرورة إصلاحات السياسات العامة.
    L'assistance technique liée au commerce avait un rôle crucial à jouer en vue d'accroître la participation effective des PMA au système commercial multilatéral et d'appuyer les réformes des politiques et des institutions qui étaient de ce fait nécessaires. UN والمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة لها دور حاسم في تعزيز المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وفي دعم إصلاحات السياسات العامة والمؤسسات اللازمة نتيجة لذلك.
    Pour accélérer la croissance et profiter des effets bénéfiques initiaux de l’ajustement structurel, un nouveau train de réformes des politiques sera nécessaire dans la région, principalement dans les domaines micro et mésoéconomiques, en vue d’achever la modernisation de la production au niveau de l’unité de production, du secteur et de l’agent pour améliorer substantiellement la compétitivité. UN وللتعجيل بوتيرة النمو وجني الفوائد اﻷولية من عملية التكيف الهيكلي، ستحتاج المنطقة إلى مرحلة جديدة من إصلاحات السياسات العامة، وبخاصة في مجالي الاقتصاد الجزئي والاقتصاد المتوسط، بهدف تحديث اﻹنتاج على صعيد المصانع والقطاعات واﻷطراف في عملية التنمية بما يتيح تحقيق تحسينات كبيرة في القدرة على المنافسة.
    Pour accélérer la croissance et profiter des effets bénéfiques initiaux de l’ajustement structurel, un nouveau train de réformes des politiques sera nécessaire dans la région, principalement dans les domaines micro et mésoéconomiques, en vue d’achever la modernisation de la production au niveau de l’unité de production, du secteur et de l’agent pour améliorer substantiellement la compétitivité. UN وللتعجيل بوتيرة النمو وجني الفوائد اﻷولية من عملية التكيف الهيكلي، ستحتاج المنطقة إلى مرحلة جديدة من إصلاحات السياسات العامة، وبخاصة في مجالي الاقتصاد الجزئي والاقتصاد المتوسط، بهدف تحديث اﻹنتاج على صعيد المصانع والقطاعات واﻷطراف في عملية التنمية بما يتيح تحقيق تحسينات كبيرة في القدرة على المنافسة.
    16. Ces études constituent d'importants outils méthodologiques pour l'élaboration de politiques fondées sur des observations factuelles, dans la mesure où elles prennent en compte non seulement les effets de ces politiques sur la distribution des revenus mais aussi leurs effets sociaux dans l'analyse ex ante des réformes des politiques et des accords. UN 16- وتوفر هذه التقييمات أدوات منهجية هامة لتشجيع صياغة السياسات المعتمدة على الأدلة بإدخال الأثر في التوزيع والأثر الاجتماعي في تحليل إصلاحات السياسات والاتفاقات تحليلاً مسبقاً.
    a) Mise en oeuvre de réformes des politiques nationales visant à renforcer les capacités de gestion. UN (أ) تنفيذ إصلاحات السياسات الوطنية في مجال بناء القدرات الإدارية.
    Ce cadre, surtout s’il est élaboré grâce à une large participation, peut donner une impulsion aux réformes des politiques et assurer des engagements de ressources plus fiables. UN ويمكن لهذا الإطار، ولا سيما إذا تطور من خلال مشاركة واسعة، أن يولد زخما من أجل إصلاح السياسات العامة، ومن أجل توفير الموارد الموثوق منها بدرجة أكبر.
    Une attention particulière sera accordée aux impacts des réformes des politiques sur l'accès aux marchés, les considérations d'équité et l'éradication de la pauvreté. UN ويجب إعطاء إهتمام خاص لآثار إصلاح السياسات على عملية الوصول للأسواق، وعلى إعتبارات العدالة وعلى محاولات القضاء على الفقر.
    Cette démarche vise à encourager les réformes des politiques et des institutions afin de créer un environnement favorisant les échanges et les investissements des petites et moyennes entreprises (PME). UN وكان الهدف من هذا النهج تشجيع إصلاح السياسات والمؤسسات بغية تهيئة بيئة مؤاتية تساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على التجارة والاستثمار.
    La crainte de perdre des recettes fiscales est l'une des raisons souvent évoquées pour retarder les réformes des politiques commerciales dans les pays à faible revenu. UN وكثيرا ما يشار إلي جوانب القلق المرتبط بتحصيل الإيرادات كأحد أسباب مقاومة إصلاح السياسات التجارية في البلدان المنخفضة الدخل.
    Pour que l'Afrique puisse exploiter pleinement le potentiel de tous les membres de la société, il faudrait faire davantage d'efforts pour s'assurer que les réformes des politiques foncières s'accompagnent de mécanismes appropriés garantissant aux femmes des droits égaux d'accès à la terre. UN ولتستفيد أفريقيا من الإمكانيات الكاملة لكافة أفراد المجتمع، يتعين بذل المزيد من الجهد لضمان أن تواكب عمليات إصلاح السياسات المتعلقة بالأراضي آليات مناسبة تضمن للمرأة حقوقا متساوية في الأراضي.
    vii) Aider les PMA dans les efforts qu'ils déploient pour permettre aux femmes, en particulier les femmes chefs d'entreprise, de mettre à profit les possibilités créées par les réformes des politiques commerciales et pour atténuer les effets négatifs que ces réformes pourraient avoir pour elles; UN `7` مساعدة أقل البلدان نمواً في جهودها لتنفيذ تدابير تمكِّن نساء أقل البلدان نمواً، وخصوصا النساء أصحاب المشروعات، من الاستفادة من الفرص الناشئة عن إصلاح السياسة التجارية وتخفيف أي آثار سلبية قد تلحق بهن من هذه الإصلاحات؛
    j) Mettre en œuvre des mesures permettant aux femmes des PMA, en particulier aux femmes chefs d'entreprise, d'exploiter les possibilités créées par les réformes des politiques commerciales et atténuer les effets négatifs que ces réformes pourraient avoir pour elles; UN (ي) تنفيذ تدابير تمكِّن نساء أقل البلدان نمواً، وخصوصا صاحبات المشاريع، من الاستفادة من الفرص الناشئة عن إصلاح السياسة التجارية وتخفيف أي آثار سلبية قد تلحق بهن من جرّاء هذه الإصلاحات؛
    Dans le même ordre d'idées, il faudrait modéliser la fiscalité des prestations sociales, moyen précieux pour l'analyse de l'effet potentiel des différentes réformes des politiques sur la répartition des revenus. UN ومن نقاط الاهتمام ذات الصلة وضع نماذج لاستحقاقات الضرائب، وهي أدوات هامة تفسح المجال لتحليل اﻷثر المحتمل على التوزيع من جراء العمل بمختلف إصلاحات السياسة العامة.
    Les gouvernements ont intérêt à analyser les effets qu'ont les importantes modifications des modes de production et de consommation sur l'environnement, notamment lorsque ces modifications sont produites par des réformes des politiques commerciales, et à réajuster leurs politiques en conséquence pour empêcher qu'elles n'aient des effets néfastes sur l'environnement. UN ومن صالح الحكومات الوطنية أن تقوم بتحليل اﻵثار البيئية للتغييرات الواسعة في أنماط الانتاج والاستهلاك، بما في ذلك التغييرات المترتبة على اصلاحات السياسة التجارية، وأن تجري التعديلات الضرورية على السياسات بما يكفل تجنب اﻵثار البيئية السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more