Il faut par ailleurs continuer d'ajuster les réformes du secteur financier de manière à encourager une intermédiation efficace et à ajuster les cadres réglementaires en tenant compte de la situation de chaque pays. | UN | ويجب أيضا، بالإضافة إلى ذلك مواصلة تعديل إصلاحات القطاع المالي على نحو من شأنه أن يحفز على القيام بوساطة فعالة وضبط الأطر التنظيمية مع مراعاة حالة كل بلد. |
Des réformes du secteur financier, y compris le secteur bancaire et les marchés de capitaux, sont essentielles pour attirer les ressources internationales. | UN | 42 - وتكتسي إصلاحات القطاع المالي، بما فيها القطاع المصرفي وسوق رأس المال، أهمية بالنسبة لاجتذاب الموارد الدولية. |
Les réformes du secteur public ont mis en évidence la nécessité d'encourager le dialogue social entre syndicats et pouvoirs publics. | UN | أبرزت التجارب في مجال إصلاح القطاع العام ضرورة إيجاد سبل جديدة لتعزيز الحوار الاجتماعي بين نقابات العمال والحكومات. |
Innovations et pratiques exemplaires dans les réformes du secteur public | UN | الابتكارات وأفضل الممارسات في عمليات إصلاح القطاع العام |
Afin de faciliter les réformes du secteur des PME, une nouvelle politique a été promulguée qui prévoit : | UN | ومن أجل زيادة إصلاح قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أصدر البلد سياسة عامة جديدة تنطوي على ما يلي: |
Chaque < < cible > > est différenciée par sexe dans les textes de < < réformes du secteur éducatif > > et les programmes < < Éducation pour tous > > . | UN | ويجري فصل كل هدف حسب الجنسين في برامج إصلاحات قطاع التعليم وتوفير التعليم للجميع. |
Mme Cheryl Gray, VicePrésidente et directrice par intérim, réformes du secteur public, Banque mondiale | UN | السيدة شيريل غراي، نائبة الرئيس بالنيابة ومديرة إصلاحات القطاع العام في البنك الدولي |
Les capacités des gouvernements avaient dans certains pays subi le contrecoup des réformes du secteur social et de la compression des effectifs. | UN | وقد أثرت إصلاحات القطاع الاجتماعي وتقليص الموارد البشرية في قدرات الحكومة في بعض البلدان. |
Des réformes du secteur financier ont assaini le cadre réglementaire et renforcé la discipline des banques sur le marché, ce qui a donné confiance aux épargnants. | UN | وحسّنت إصلاحات القطاع المالي الإطار التنظيمي وزادت من انضباط عمل المصارف في الأسواق، مما عزز ثقة المودعين. |
Le Fonds a ainsi pu améliorer sa capacité à introduire les préoccupations relatives à l'hygiène procréative dans les réformes du secteur de la santé. | UN | وعزز البرنامج قدرة الصندوق على إدخال شواغل الصحة الإنجابية في إصلاحات القطاع الصحي. |
Innovations dans les réformes du secteur public : pratiques exemplaires | UN | الابتكارات في عمليات إصلاح القطاع العام: أفضل الممارسات |
Ces initiatives ont contribué à l'amélioration des réformes du secteur de la sécurité, à la paix et à la mise en place d'institutions. | UN | ونتيجة لذلك، أسهمت هذه المبادرات في تحسين عمليات إصلاح القطاع الأمني وبناء السلام والبناء المؤسسي. |
Enfin, elle aide le Gouvernement, en consultation avec des représentants de l'Assemblée nationale et de la société civile, à tirer les enseignements des réformes du secteur de la sécurité entreprises dans les pays voisins. | UN | وأخيرا، تقوم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بدعم الحكومة في مجال استخلاص الدروس من تجارب إصلاح القطاع الأمني في البلدان المجاورة، وذلك بمشاركة ممثلي الجمعية الوطنية والمجتمع المدني. |
De surcroît, la MINUSS a soutenu les mécanismes de coordination des réformes du secteur de la sécurité. | UN | علاوة على ذلك، قدمت البعثة الدعم لآليات تنسيق إصلاح القطاع الأمني |
:: Le suivi et l'évaluation des réformes du secteur de la sécurité. | UN | :: رصد إصلاح قطاع الأمن وتقييمه. |
La Division des réformes du secteur de la sécurité et la force de l'ONUCI ont contribué à l'élaboration de ces documents en février 2014. | UN | وساهمت شعبة إصلاح قطاع الأمن التابعة لعملية الأمم المتحدة في صياغة هذه الوثائق في شباط/فبراير 2014. |
:: Le cadre et les règlements juridiques ayant trait à la sécurité des entrepôts sont également en cours de mise au point et prendront en compte les réformes du secteur de la défense. | UN | :: ويجري العمل أيضا على وضع الأساس القانوني لمسائل أمن المستودعات وأنظمتها، وسوف يجري مواءمتها مع إصلاحات قطاع الدفاع. |
Grâce aux réformes du secteur du cacao, les impôts avaient diminué et une part notable du prix à l'exportation avait été versée aux producteurs. | UN | وطوال فترة إصلاحات قطاع الكاكاو، خُفِّضت الضرائب ونُقلت حصة هامة من أسعار التصدير إلى المزارعين. |
Les priorités du Gouvernement étaient les arriérés de traitements dans la fonction publique, les réformes du secteur de la sécurité et la reconstruction économique. | UN | وتمثلت أولى أولويات الحكومة في متأخرات أجور الخدمة المدنية، وإصلاح القطاع الأمني، وإعادة التعمير الاقتصادي. |
25. La délégation russe attache une grande importance aux réformes du secteur de l'environnement des Nations Unies. | UN | ٢٥ - وأضاف أن وفده يعلق أهمية كبيرة على اﻹصلاحات في القطاع البيئي باﻷمم المتحدة. |
L’une d’entre elles présente une vue d’ensemble et une critique de la nouvelle théorie de la gestion publique; trois examinent le rôle que peuvent jouer les organismes d’aide bilatéraux pour appuyer les réformes du secteur public dans les Etats en crise, alors qu'une autre est consacrée aux initiatives de la Banque mondiale et du PNUD. | UN | وتقدم إحداها استعراضا عاما وتحليلا نقديا لنظرية اﻹدارة العامة الجديدة؛ وتدرس ثلاث منها ما تقوم به وكالات المعونة الثنائية من أدوار في دعم اصلاحات القطاع العام في الدول التي تواجه أزمات؛ وتركز دراسة أخرى على مبادرات البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال السياسات. |
Le FNUAP et d'autres partenaires partageaient un certain nombre de préoccupations sur cette question, notamment celle d'accorder une attention suffisante à la santé et aux droits en matière de reproduction dans l'analyse et l'exécution des réformes du secteur de la santé et des approches sectorielles. | UN | وعبر الصندوق وعدد من الشركاء اﻵخرين عن عدد من الشواغل في هذا الموضوع منها ضمان الاهتمام الكافي للصحة اﻹنجابية وللحقوق اﻹنجابية خلال تحليل وتنفيذ اﻹصلاحات في قطاع الصحة والنهج الشامل لهذا القطاع. |
Il a par ailleurs introduit dans l'ensemble du pays des réformes du secteur des diamants, afin d'accroître au maximum les recettes de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه اعتمدت إصلاحات في قطاع الماس تشمل البلد بأسره، بغية زيادة إيرادات الدولة إلى الحد الأقصى. |
Les réformes du secteur financier mises en oeuvre dans la plupart des pays membres de la CESAO au cours de l'année 2000 ont renforcé l'efficacité des politiques monétaires. | UN | 23 - وقد تعززت فعالية السياسات النقدية في المنطقة في عام 2000 بإصلاح القطاع المالي في غالبية البلدان الأعضاء في الإسكوا. |
Il a noté le rôle clef que jouaient le secteur privé et les investissements dans la croissance économique et convenu de la nécessité d’assurer la stabilité macroéconomique en accentuant la rigueur fiscale, en poussant les réformes du secteur public et en élargissant l’assiette fiscale. | UN | ولاحظ المنتدى أهمية القطاع الخاص والاستثمار باعتبارهما مفتاح النمو الاقتصادي ووافق على ضرورة بذل جهود لتأمين الاستقرار الاقتصادي الكلي بتحسين الانضباط المالي ومواصلة التقدم بإصلاحات القطاع العام وتوسيع قاعدة الضرائب. |
Il importe de tenir compte de l'importance des risques et de la vulnérabilité des personnes, plus grande dans les situations de conflit et d'après conflit, et de faire en sorte que les programmes liés au VIH soient systématiquement intégrés dans le désarmement, la démobilisation, la réintégration, la consolidation de la paix et les réformes du secteur de la sécurité. | UN | ومن الضروري مواجهة ضعف السكان الموجودين في مناطق النزاعات أو ما بعدها، والمخاطر المتزايدة المحدقة بهم، وكفالة جعل البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية جزءا لا يتجزأ من كافة عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وبناء السلام وإصلاحات قطاع الأمن. |
29. Les réformes du secteur primaire qui réussissent à élever la productivité, à améliorer l'assiette fiscale et à engranger des recettes d'exportation supplémentaires auront un impact positif sur la mobilisation des ressources dans d'autres secteurs de l'économie. | UN | 29- وسوف يكون لإصلاحات القطاع الأولي التي تنجح في زيادة الإنتاجية وتحسين القاعدة الضريبية وتوليد عوائد إضافية من الصادرات تأثير إيجابي على تعبئة الموارد في قطاعات اقتصادية أخرى. |
L'OMS a aidé le Mouvement des pays non alignés à créer un réseau mondial pour les réformes du secteur de la santé publique et elle tente également de transférer au continent africain les enseignements les plus utiles recueillis dans les Amériques. | UN | وقد ساعدت المنظمة حركة بلدان عدم الانحياز على إقامة شبكة عالمية لإصلاحات قطاع الصحة، وهي تحاول أيضا نقل الدروس الناجحة من الأمريكتين إلى أفريقيا. |
Conformément au mandat qui lui a été confié, elle mentionne en particulier l'absence de réformes du secteur de la sécurité, et examine le cadre juridique et l'application Du principe de responsabilité. | UN | وهي تُشير بصفة خاصة، وفقا لمهام ولايتها، إلى انعدام الإصلاح في قطاع الأمن، والإطار القانوني والمساءلة. |