"réformes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الإصلاحات القانونية
        
    • الإصلاح القانوني
        
    • إصلاحات قانونية
        
    • إصلاح القوانين
        
    • إصلاحاتها القانونية
        
    • واﻹصلاح القانوني
        
    • وإصلاح القوانين
        
    • بالإصلاحات القانونية
        
    • لإصلاح القوانين
        
    • لﻹصلاحات القانونية
        
    • والإصلاحات القانونية
        
    • بإصلاحات قانونية
        
    • للإصلاح القانوني
        
    • بالإصلاح القانوني
        
    • إصلاح قانوني
        
    502. S'agissant de la justice pénale, la délégation a souligné que la réforme judiciaire restait la pierre angulaire des réformes juridiques en Géorgie. UN 502- وفيما يخص العدالة الجنائية، شدد الوفد على أن الإصلاح القضائي لا يزال حجر الزاوية في الإصلاحات القانونية في جورجيا.
    Le Bureau régional continue de surveiller les réformes juridiques en cours et autres programmes gouvernementaux pertinents afin de fournir des conseils ciblés en matière de droits de l'homme, notamment par le biais de ses partenaires parmi les ONG. UN وما زال المكتب الإقليمي يرصد الإصلاحات القانونية الجارية وغيرها من البرامج الحكومية ذات الصلة بهدف كفالة تقديم مشورة موجهة في مجال حقوق الإنسان، عن طريق جهات من بينها المنظمات غير الحكومية الشريكة.
    Les réformes juridiques en cours se fondent donc sur les principes d'égalité et de non-discrimination. UN وبالتالي، فإن الإصلاحات القانونية الحالية تعتبر مبدأي المساواة وعدم التمييز أساسا لها.
    :: Soutenant les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir des réformes juridiques et judiciaires; UN :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الإصلاح القانوني والقضائي.
    Elle a dans ce domaine une importante tâche à accomplir en vue d'assurer l'application des recommandations énoncées dans le présent rapport que suppose la mise en oeuvre de réformes juridiques. UN ولها، في هذا المجال، دور حاسم تؤديه في تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير التي تنادي باجراء إصلاحات قانونية.
    Le Gouvernement examine avec sérieux les recommandations du Rapporteur spécial sur la torture relatives à l'adoption de nécessaires réformes juridiques. UN وتنظر حكومة نيبال بشكل جدي في التوصيات المقدمة من المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لإجراء الإصلاحات القانونية اللازمة.
    Sur la base de ce réexamen, des réformes juridiques et programmatiques nécessaires devraient être élaborées et mises en œuvre en collaboration avec les peuples autochtones. UN وعلى أساس مثل هذه الاستعراضات توضع الإصلاحات القانونية والبرنامجية اللازمة ويتم تنفيذها بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    Cependant, nous savons pertinemment que les réformes juridiques et législatives sont insuffisantes si elles ne sont pas véritablement suivies et mises en œuvre. UN بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية.
    Les réformes juridiques doivent s'accompagner de mesures destinées à protéger les responsables des influences politiques, de la corruption, des pressions et des menaces. UN ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات.
    En Amérique centrale, le HCR a encouragé des réformes juridiques pour permettre aux femmes d'exercer leur droit à la propriété. UN وفي أمريكا الوسطى، عززت المفوضية الإصلاحات القانونية كيما يتسنى للمرأة ممارسة حقوقها الخاصة بالملكية.
    Les femmes ne cessent de progresser et d'obtenir l'adoption de réformes juridiques tendant à améliorer leur condition et à éliminer toute inégalité entre les sexes. UN ما زالت المرأة تخطو خطوات واسعة في تحقيق الإصلاحات القانونية التي تعزز وضعها وتُزيل أي تفاوتات بسبب نوع الجنس.
    Des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine des réformes juridiques visant à lutter contre les formes les plus flagrantes de discrimination fondée sur le sexe. UN وذكرت أنه تحقق تقدُّم كبير في مجال الإصلاح القانوني الرامي إلى مكافحة معظم الأشكال الصارخة للتمييز بين الجنسين.
    viii) Soutenant les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir des réformes juridiques et judiciaires; UN ' 8` تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الإصلاح القانوني والقضائي؛
    La lenteur des réformes juridiques relatives à une législation antidiscriminatoire a également été citée. UN :: أبرز بطء الإصلاح القانوني المتصل بقوانين مناهضة التمييز.
    Au plan national, le gouvernement kazakh a procédé à de vastes réformes juridiques destinées à améliorer la protection des droits de l'homme. UN 62 - وقالت إنه على المستوى الوطني أجرت حكومتها إصلاحات قانونية رئيسية شاملة من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    L'Espagne a entrepris des réformes juridiques pour renforcer son régime anticorruption. UN أجرت إسبانيا إصلاحات قانونية لتعزيز نظامها الخاص بمكافحة الفساد.
    Il faudrait donc élaborer une approche intégrée qui tienne compte de la nécessité d'opérer des changements radicaux sur les plans social, culturel et économique, en plus des réformes juridiques mises en œuvre. UN وهذا اﻷمر يستتبع وضع نهج متكامل يلبي الحاجة إلى تغيير اجتماعي وثقافي واقتصادي واسع النطاق، باﻹضافة إلى إصلاحات قانونية.
    La Commission des réformes juridiques a pris un certain nombre d'excellentes initiatives en faveur d'une meilleure protection et promotion des droits des femmes. UN وقد أخذت لجنة إصلاح القوانين بعض المبادرات الممتازة من أجل حماية حقوق المرأة وتعزيزها بدرجة أكبر.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre les réformes juridiques et administratives qu'il mène pour permettre à chaque enfant d'atteindre le droit à l'éducation, et dans cette optique: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل إصلاحاتها القانونية والسياسية بحيث يتسنى لكل طفل إعمال حقه في التعليم. وليتأتى ذلك، ينبغي أن تقوم بالآتي:
    — D'autre part, fournir une aide et des conseils aux institutions bosniaques s'occupant des droits de l'homme ainsi qu'aux responsables des réformes juridiques et de l'administration de la justice. UN ● تقديم المساعدة والمشورة إلى المؤسسات البوسنية المعنية بحقوق اﻹنسان واﻹصلاح القانوني وإقامة العدالة.
    Les recommandations relatives à l’assistance technique pourraient, par exemple, porter sur les réserves, l’analyse des lois et les réformes juridiques. UN ويمكن أن تكون التوصيات المتعلقة بالمساعدة التقنية، على سبيل المثال، موجهة الى التحفظات، وإعادة النظر في التشريعات، وإصلاح القوانين.
    Spécialiste des réformes juridiques UN موظف معني بالإصلاحات القانونية
    Un programme de réformes juridiques a été défini et un groupe de travail a été constitué. UN وقد تم تحديد برنامج لإصلاح القوانين وأُنشئ فريق عامل لذلك الغرض.
    b) Mise en place progressive de réformes juridiques visant expressément à éliminer la discrimination et à protéger les droits des femmes; UN )ب( اﻹدخال التدريجي لﻹصلاحات القانونية الموجهة على وجه خاص نحو القضاء على التمييز ضد المرأة وحماية حقوقها؛
    Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de plusieurs mesures et réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت باعتماد عدد من التدابير والإصلاحات القانونية الهادفة إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les gouvernements seront encouragés à entreprendre des réformes juridiques ainsi que structurelles de manière à rendre justifiables les droits et libertés fondamentales de la femme. UN وسوف تشجع الحكومات على الاضطلاع بإصلاحات قانونية وهيكلية تثبت أهلية المرأة للتمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية.
    Les réformes juridiques et la révision du droit de la famille devraient tendre à promouvoir l'égalité des sexes et la protection contre la violence dans la famille, en particulier la protection des plus vulnérables de ses membres. UN وينبغي للإصلاح القانوني وتنقيح قوانين الأسرة أن يعززا المساواة بين الجنسين والحماية من العنف داخل الأسرة، لا سيما بالنسبة إلى أشدِّ أفرادها ضعفا.
    Il a été dit que les enseignements tirés des processus de réforme incluaient notamment une mise en œuvre en cascade (avec l'engagement de tous les organismes concernés), le lancement de réformes juridiques à un stade précoce, la garantie de la transparence, et le réexamen critique des pensées, des processus et des procédures. UN وقيل إنَّ الدروس المستفادة من عمليات الإصلاح، تتَّسم، فيما تتَّسم به، بما يلي: القيادة من القمة والتمتع بالتزام جميع الوكالات المعنية؛ والقيام بالإصلاح القانوني في مرحلة مبكِّرة؛ وضمان الشفافية؛ واستعراض ومراجعة أسلوب التفكير والعمليات والإجراءات.
    Alors qu'il serait souhaitable que les réformes juridiques interviennent avant la privatisation, une pression politique efficace en faveur de ces réformes et l'identification des besoins prioritaires n'apparaissent qu'après la privatisation. UN وفي حين يبدو أنه من المستصوب أن يسبق اﻹصلاح القانوني الخصخصة، فإن الضغوط السياسية الفعالة ﻹجراء إصلاح قانوني وتحديد الاحتياجات ذات اﻷولوية لا تظهر إلا بعد الخصخصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more