"réformes qui" - Translation from French to Arabic

    • الإصلاحات التي
        
    • الإصلاح التي
        
    • الإصلاح الذي
        
    • الاصلاحات التي
        
    • بإصلاحات
        
    • الاصلاحات والتحسينات ترمي
        
    • التغيرات الحديثة بصورتها
        
    • تحقيق الإصلاحات
        
    • الإصلاحات الكفيلة
        
    • للإصلاحات التي
        
    Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. UN ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم.
    Les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. UN كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة.
    La révision a tenu compte, de façon globale, de l'ensemble des réformes qui l'ont précédée à tous les niveaux de l'enseignement. UN وروعيت في عملية التنقيح، على نحو شامل، جميع الإصلاحات التي جرت في جميع مستويات التعليم.
    Ces différences ne doivent pas être perdues de vue lorsque l'on évalue les réformes qui, ayant bien marché au niveau national, pourraient ne pas convenir à la situation des organisations internationales. UN وهذه الفوارق ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم تدابير الإصلاح التي قد تكون أثبتت جدواها في البيئات الوطنية ولكنها قد لا تكون ملائمة لبيئة المنظمات الدولية.
    Cette tâche est déjà bien en cours. Les réformes qui ont été entreprises et réussies dans les dernières années ont déjà renforcé et revitalisé l'Organisation. UN وهذه المهمة يجري الاضطلاع بها الآن، وقد ساعدت الإصلاحات التي أجريت ونفذت في السنوات الماضية بالفعل على تعزيز المنظمة وبث الحيوية فيها.
    La délégation yéménite appuie les réformes qui permettront d'instaurer un système de recrutement plus juste. UN وقالت إن وفدها يؤيد الإصلاحات التي سوف تفضي إلى نظام أكثر إنصافا في التعيين.
    Il s'agit là d'étapes importantes, et les gouvernements devraient continuer à instaurer d'autres réformes qui montreront qu'ils ont confiance en leur peuple. UN هذه خطوات هامة، وينبغي على الحكومات أن تواصل المضي قدماً في الإصلاحات التي توضح أنها تثق في شعوبها.
    Parmi les réformes qui depuis longtemps recueillent l'appui de la Slovaquie, l'on compte celle du Conseil de sécurité. UN ومن بين الإصلاحات التي تلقى دعما من سلوفاكيا على الدوام إصلاح مجلس الأمن.
    Fidel Castro est au fait des conditions qu'il va falloir remplir pour mettre fin à l'embargo : l'adoption de réformes qui vont bénéficier au peuple cubain. UN ويعلم فيديل كاسترو ما هو المطلوب لإنهاء الحظر، والمطلوب هو إجراء الإصلاحات التي ستفيد الشعب الكوبي.
    Il est prévu que les réformes qui seront lancées après les délibérations du Conseil se fondent sur les résultats de cet examen. UN ومن المتوقَّع أن تفيد استنتاجات الاستعراض في الإصلاحات التي ستنفَّذ بعد مداولات المجلس.
    Nous nous sommes félicités des avis et recommandations présentés par le Groupe de personnalités éminentes et travaillons dans un esprit constructif pour mettre œuvre des réformes qui seront bénéfiques pour notre pays. UN ونرحب بالآراء والتوصيات التي أصدرها فريق استعراض الأقران ونعمل بروح بنّاءة على تنفيذ الإصلاحات التي ستفيد البلد.
    A mon avis ce n'est pas le cas et j'ai donc lancé plusieurs réformes qui seront mises en œuvre dans les prochaines semaines. UN وأنا شخصياً لا أعتقد ذلك. ولذا فقد شرعت في عدد من الإصلاحات التي سوف أبدأها في غضون الأسابيع القليلة المقبلة.
    On a observé par le passé que parmi les réformes qui appellent une attention urgente, l'une des plus importantes est celle du Conseil de sécurité. UN وقد لوحظ في الماضي أن إصلاح مجلس الأمن أحد أهم الإصلاحات التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    Par ailleurs, elle a noté que la conjoncture n'était pas favorable à l'adoption de telles réformes, qui risqueraient de compromettre la cohésion sociale, nécessaire à la normalisation de la situation du pays. UN ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى أن الوضع الراهن ليس مواتياً لاعتماد مثل هذه الإصلاحات التي قد تُسيء بالوئام الاجتماعي الذي هو أمر ضروري لتطبيع الوضع في البلاد.
    Pour le reste, les autorités de Bosnie-Herzégovine n'ont pas adopté les réformes qui s'imposent depuis longtemps et, de ce fait, il n'y a eu aucun progrès concernant l'adhésion à l'Union européenne et à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وباستثناء هذا التقدم، لم تتناول سلطات البوسنة والهرسك الإصلاحات التي طالما دعت الحاجة إليها، ولذا لم يتم إحراز مزيد من التقدم نحو الاندماج في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    Malheureusement, nos citoyens n'ont pas encore récolté les fruits de ces efforts - bien que la mise en œuvre des réformes qui nous ont amenés aux portes de ces organisations soit loin d'avoir été facile. UN ومن سوء الطالع أن مواطنينا لم يلمسوا حتى الآن الفوائد الكاملة لذلك. ومع ذلك فإن الإصلاحات التي جعلتنا نقف على الأبواب الأمامية لهذه المنظمات لم تكن سهلة أبدا.
    Dans le même esprit, l'Organisation doit continuer de mettre en œuvre l'ensemble de réformes qui ont été présentées au Sommet mondial de 2005 et à d'autres réunions au sommet et conférences organisées par les Nations Unies. UN وفي السياق نفسه، يجب أن تواصل المنظمة تنفيذ سلسلة الإصلاحات التي قُدمت في مؤتمر القمة العالمي عام 2005، وفي مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى ذات الصلة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    En reconnaissant l'important rôle que jouent les institutions financières internationales pour atténuer les effets de la crise, nous saluons également leurs efforts visant à mettre en œuvre des programmes de réformes qui leur permettront de continuer à répondre efficacement aux besoins du monde en développement. UN وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية.
    En premier lieu, grâce à leur propre expérience, les Maldives comprennent parfaitement à quel point les droits de l'homme constituent un outil puissant pour promouvoir et guider les réformes au sein d'un pays, réformes qui profitent à l'ensemble de la population et permettent de bâtir une société plus équitable et plus juste. UN أولا، تتفهم ملديف بشكل كامل بالتجربة المباشرة قدرة حقوق الإنسان على تعزيز الإصلاح الداخلي وتوجيهه، ذلك الإصلاح الذي يعود بالفائدة على جميع الناس ويساعد في بناء مجتمع أكثر إنصافا وأكثر عدالة.
    Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. UN وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية.
    Le Secrétaire général de l'ONU s'est lui-même investi dans cette mission, en se chargeant, entre autres, d'engager les réformes qui relèvent de sa compétence. UN ويشارك اﻷمين العام نفسه في هذا الجهد، حيث يقوم بذلك جزئيا عن طريق المبادرة بإصلاحات داخل مجالات مسؤوليته.
    Récemment, entre 1987 et 1989, trois demandes antérieures de l'Assemblée concernant le fonctionnement de la Commission ont abouti à un certain nombre de réformes qui ont amélioré la transparence des débats et des rapports de la Commission. UN ولقــد أسفــرت ثلاثة طلبات سابقة من الجمعية العامة )١٩٨٧-١٩٨٩( ذات صلة بعمل لجنة الخدمة المدنية الدولية عن إجراء عدد من الاصلاحات والتحسينات ترمي الى زيادة شفافية مداولات اللجنة وتقاريرها.
    Indiquant les principales réformes qui venaient d'être opérées et qui étaient exposées dans l'additif au rapport (CEDAW/C/BOL/1/Add.1), elle a souligné que la Bolivie avait officiellement adopté des orientations tenant compte de la spécificité des femmes et que c'était là l'essentiel. UN وأبرزت أهم التغيرات الحديثة بصورتها المبينة في إضافة التقرير اﻷولي، ثم شددت على أن أهم رسالة تريد إبلاغها هي أن بوليفيا قد بدأت العمل بسياستها العامة التي تستند الى اتباع نهج مراعاة الجنسين.
    L'obligation de rendre des comptes doit également être l'un des principes clefs des organes intergouvernementaux afin de guider nos travaux sur les réformes qui s'imposent. UN يجب أن يكون الخضوع للمساءلة أيضا مبدأ أساسيا للهيئات الحكومية الدولية نسترشد به في عملنا على تحقيق الإصلاحات الهامة.
    Le Centre a passé en revue la connectivité et la plate-forme d'hébergement de l'Office, ouvrant ainsi la voie à des réformes qui renforceront la portée, la capacité et la fiabilité de l'infrastructure informatique et télématique et créeront des conditions propices au lancement d'un projet de progiciel de gestion intégrée dans un avenir proche. UN واستعرض المركز قدرة الوكالة على الاتصال والأجهزة المتلقية فيها، ممهدا السبيل أمام إدخال الإصلاحات الكفيلة بتعزيز نطاق البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأونروا وقدراتها وإمكان التعويل عليها، وإرساء الأسس لإقامة مشروع لتخطيط موارد المؤسسة في المستقبل القريب.
    Des réformes superficielles ou le report délibéré de réformes qui n'ont que trop tardé amoindrissent considérablement la capacité de réaction effective des organisations. UN إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more