"réfugiés à" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين في
        
    • اللاجئين على
        
    • اللاجئين إلى
        
    • للاجئين في
        
    • لاجئ في
        
    • لاجئ على
        
    • اللاجئون في
        
    • لاجئ إلى
        
    • اللاجئ على
        
    • اللاجئين لعدد
        
    • اللاجئين فيما
        
    • اللاجئين الى
        
    • لاجئا في
        
    • اللاجئين يخففون من
        
    • لاجيء على
        
    Par ailleurs, il invite l'État partie à incorporer dans son prochain rapport périodique des informations sur la situation des réfugiés à Madagascar. UN وفضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن حالة اللاجئين في مدغشقر.
    Déclaration liminaire du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés à l'intention UN البيان الافتتاحي الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في
    S'agissant des services d'éducation, on compte 200 000 enfants réfugiés à Gaza et le nombre augmente de 8 000 chaque année. UN وفيما يتعلق بالخدمات التعليمية، يوجد 000 200 من أطفال اللاجئين في غزة، ويزيد عددهم كل عام بمعدلقدار 000 8 طفل.
    À l'heure actuelle, plus de 1 000 organisations non gouvernementales fournissement, directement ou indirectement, des services aux réfugiés à travers le monde. UN واليوم، تعنى أكثر من ٠٠٠ ١ منظمة غير حكومية بشؤون اللاجئين على نطاق العالم، وبصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    L'Office a consacré 467 000 dollars pour aider les réfugiés à réparer ou reconstruire leurs logements. UN وتم توفير ٠٠٠ ٤٦١ من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة اللاجئين على ترميم أو إعادة بناء مآويهم.
    Le Gouvernement haïtien, conscient d'un tel problème et soucieux d'y remédier, a déjà élaboré un plan de rapatriement comprenant un quota mensuel de réfugiés à recevoir, variable suivant les régions et selon les disponibilités, de façon graduelle. UN إن حكومة هايتي، إذ تعــي هــذه المشكلة وتهتم بحلها، قد وضعت خطة ﻹعادة اللاجئين إلى الوطن، تتضمن تحديد حصص عددية شهرية لعودة اللاجئين بالتدريج، مع تباين العدد من منطقة ﻷخرى حسب التسهيلات المتوفرة.
    Six enfants ont été tués lors du bombardement d'un centre d'accueil de réfugiés à Djakovica; UN قتل ستة أطفال أثناء قصف مركز للاجئين في دياكوفيتشا.
    Par ailleurs, il invite l'État partie à incorporer dans son prochain rapport périodique des informations sur la situation des réfugiés à Madagascar. UN وفضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن حالة اللاجئين في مدغشقر.
    Les procédures de participation des réfugiés à toutes les phases d'un projet sont décrites dans le Manuel du HCR. UN ويتضمن دليل المكتب شرحا لﻹجراءات التي تنظم بمشاركة اللاجئين في جميع مراحل المشروع.
    Il a été avéré notamment que la police civile avait arrêté un grand nombre de réfugiés à Zagreb. UN وفي إحدى الحالات التي تم التأكد منها، اعتقلت الشرطة المدنية عددا كبيرا من اللاجئين في زغرب.
    La situation des réfugiés à Djibouti n'influe pas seulement sur la sécurité générale, mais aussi sur le secteur de la santé et sur l'hygiène. UN وحالة اللاجئين في جيبوتي لا تؤثر على اﻷمن العام فحسب، بل وعلى قطاع الصحة والمرافق الصحية أيضا.
    Près de 20 000 Somalis sont actuellement dans les camps de réfugiés à Djibouti. UN ويوجد زهاء ٠٠٠ ٢٠ صومالي في مخيمات اللاجئين في جيبوتي.
    Il s'agissait de faire face à la perte de revenus et au chômage qui ont frappé des réfugiés à la suite d'une forte gelée qui avait porté un coup sévère aux plantations. UN واستهدف المشروع معالجة مشكلتي انخفاض الدخل والبطالة بين اللاجئين في أعقاب موجة الصقيع الشديد الذي أتلف المزارع.
    Le nombre de réfugiés à l'échelon mondial a plus que doublé entre 1980 et 1992, atteignant plus de 18 millions d'individus. UN وقد ارتفع عدد اللاجئين في العالم أجمع الى ما يزيد عن الضعف بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٢ فبلغ أكثر من ١٨ مليون لاجئ.
    L'Office a consacré 461 000 dollars pour aider les réfugiés à réparer ou reconstruire leurs logements. UN وتم توفير ٠٠٠ ٤٦١ من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة اللاجئين على ترميم أو إعادة بناء مآويهم.
    Il comporte aussi un élément éducation dont l'objet est d'aider les réfugiés à poursuivre des études secondaires. UN ويشمل المشروع كذلك مكوﱠنا تعليميا يهدف إلى مساعدة اللاجئين على مواصلة التعليم الثانوي.
    Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. UN وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Les projets concernés avaient trait notamment au rapatriement des réfugiés, à la distribution de vivres et à l'éducation. UN وشملت المشاريع المتأثرة المشاريع المخصصة لإعادة اللاجئين إلى وطنهم ولتوزيع الأغذية والتعليم.
    Un dernier cas, survenu en 1996, est celui d'un réfugié éthiopien à Djibouti qui aurait été arrêté dans un camp de réfugiés à Djibouti par des membres de la police djiboutienne et remis aux autorités éthiopiennes. UN وتتعلق حالة أخرى، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية.
    Environ 80 % des plus de 17 millions de réfugiés à travers le monde, sans compter le nombre inconnu mais encore plus important des personnes déplacées, sont des femmes et des enfants. UN وتشكل النساء واﻷطفال ما يقرب من ٨٠ في المائة مما يزيد على ١٧ مليون لاجئ في مختلف أرجاء العالم، ومن اﻷعداد اﻷكبر غير المعروفة من النازحين.
    Au Cambodge, nous avons aidé près de 400 000 réfugiés à rentrer chez eux. UN وفي كمبوديا، ساعدنا قرابة 000 400 لاجئ على العودة إلى أراضيهم.
    20. Le retour des réfugiés à partir des pays voisins s'est poursuivi avec l'assistance du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN ٢٠ - واستمر اللاجئون في العودة من البلدان المجاورة بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    L'établissement d'une définition précise de la notion de réfugié et le respect du principe de non expulsion/reconduite des réfugiés à la frontière ou dans des régions où leur vie pourrait être mise en danger, l'octroi aux réfugiés du droit d'ester en justice devant toutes juridictions et la mise à leur disposition d'une aide juridictionnelle le cas échéant; UN وضع تعريف محدد للاجئ واحترام مبدأ عدم طرد أو رد أي لاجئ إلى الحدود أو الأقاليم حيث تكون حياته معرضة للخطر وكذلك منحه حق التقاضي أمام كافة المحاكم القائمة ومنحه حق المعونة القضائية؛
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de la République de Bosnie-Herzégovine se trouvant actuellement en République de Croatie, qui sont en conséquence privés d'aide. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من جمهورية البوسنة والهرسك الموجودين اﻵن في جمهورية كرواتيا، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم.
    Dès le départ, le HCR a été chargé de coordonner les activités humanitaires, de fournir des secours d'urgence et d'assurer un abri temporaire, puis d'aider les réfugiés à rentrer chez eux. UN ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم.
    La reprise de l'aide au développement est une façon d'aider les réfugiés à retrouver une stabilité. UN وبمزيد من التحديد، سوف يسهم استئناف المساعدة الانمائية في المزيد من عودة اللاجئين الى الاستقرار.
    Dans le cadre d'une campagne à long terme, l'Union a contribué à la reconstruction planifiée de 237 maisons/appartements de réfugiés à Mostar. UN وقد ساهم الاتحاد من خلال حملة طويلة الأجل لإعادة الإعمار لمنازل/شقق لعدد 237 لاجئا في موستار.
    Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. UN ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة.
    6. Pour ce qui des solutions, le HCR a assisté, au cours de la même période, quelque 2,4 millions de réfugiés à rentrer chez eux de leur plein gré ─ y compris plus de 1,2 million de personnes en Afghanistan, 360 000 au Cambodge et des dizaines de milliers en Ethiopie. UN ٦ ـ وفيما يتعلق بايجاد الحلول في نفس الفترة، ساعدت المفوضية نحو ٤,٢ مليون لاجيء على العودة الطوعية الى الوطن، بما في ذلك أكثر من ٢,١ مليون إلى أفغانستان، ونحو ٠٠٠ ٠٦٣ إلى كمبوديا وعشرات اﻵلاف الى اثيوبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more