"réfugiés d'" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين من
        
    • لاجئ من
        
    • اللاجئين على
        
    • اللاجئين أن
        
    • المغازي
        
    • لاجئا من
        
    • لاجئي
        
    • لاجئين من
        
    • اللاجئين في أوري
        
    • اﻷمعري للاجئين
        
    • لاجئاً
        
    Dans des circonstances quelque peu différentes, le concept de protection temporaire a été appliqué aux réfugiés d'ex-Yougoslavie. UN وفي ظروف مختلفة الى حد ما، طبق مبدأ الحماية المؤقتة على اللاجئين من يوغسلافيا السابقة.
    Les pouvoirs publics du Tadjikistan font le maximum, conformément au droit international relatif au statut des réfugiés, pour rapatrier tous les réfugiés d'Afghanistan. UN وتبذل سلطات البلاد قصارى جهودها وبما يتفق مع القانون الدولي المتعلق بمركز اللاجئين، ﻹعادة جميع اللاجئين من أفغانستان.
    Ces personnes recevront la même assistance que celle qui est actuellement fournie aux réfugiés d'autres nationalités. UN وسوف يتلقون نفس المساعدة المقدمة حاليا الى اللاجئين من ذوي الجنسيات اﻷخرى.
    De plus, les statistiques officielles font apparaître la présence de quelque 25 000 réfugiés d'autres républiques de l'ancienne Union soviétique. UN وباﻹضافة إلى ذلك تشير أرقام الحكومة إلى تواجد نحو ٠٠٠ ٥٢ لاجئ من جمهوريات أخرى تابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
    Renforcement de la capacité du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés d'exécuter son mandat UN تعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على الاضطلاع بولايتها
    En revanche, l'ensemble des problèmes - les destructions, les humiliations et leur situation sans issue - ne permet pas aux réfugiés d'oublier la réalité de leur existence. UN وإنما الوضع برمته - التدمير، والإهانة والتشرد - هو الذي يجعل من المستحيل على اللاجئين أن ينسوا حقائق وجودهم.
    Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    Une Loi sur la citoyenneté à été adoptée en 1995, offrant aux réfugiés d'origine arménienne un accès simplifié à la naturalisation. UN وفي عام 1995، اعتمد قانون للمواطنة يمنح اللاجئين من أصل أرميني إمكانية الوصول إلى التجنس بطريقة مبسطة.
    Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    Le second point concernait le traitement des réfugiés d'Ouzbékistan ayant quitté leur pays après les événements survenus à Andijon en mai 2005. UN وأما القضية الثانية فتتمحور على معاملة اللاجئين من أوزبكستان بعد الأحداث الأخيرة التي جرت في أنديجون في أيار/مايو 2005.
    En vertu des conventions internationales appliquées de longue date, les réfugiés d'un pays voisin ne doivent pas rester près de la frontière de leur pays d'origine. UN ووفقا للاتفاقيات الدولية السارية على مدى عهود، يلزم إبعاد اللاجئين من بلد مجاور من الحدود مع بلدهم.
    Le Gouvernement devrait également trouver une solution durable qui permette aux réfugiés d'exercer effectivement leurs droits de propriété dans les pays qu'ils ont quittés. UN وينبغي أن تجد الحكومة أيضا حلا دائما يمكن اللاجئين من ممارسة حقوقهم في الملكية ممارسة فعلية في البلدان التي غادروها.
    Constatant avec satisfaction que les réfugiés d'Afrique du Sud continuent de bénéficier d'une aide par le truchement du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساعدة المتصلة التي تقدم إلى اللاجئين من جنوب افريقيا عن طريق مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين،
    Un appui financier a également été fourni aux réfugiés d'ancienne Yougoslavie en Hongrie et sera prochainement étendu aux groupes de Bosniaques, particulièrement les femmes et les enfants, acceptés dans d'autres pays d'Europe centrale. UN وقدم أيضا دعم مالي الى اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة في هنغاريا، وعما قريب سيشمل هذا الدعم مجموعات من لاجئي البوسنة، وبصفة خاصة النساء واﻷطفال، الذين تم قبولهم في بلدان أخرى من بلدان أوروبا الوسطى.
    178. Le Comité a félicité l'Etat partie d'avoir accueilli un aussi grand nombre de réfugiés d'Ethiopie et de Somalie. UN ٨٧١ - وأثنت اللجنة على استعداد الدولة لقبول مثل ذلك العدد الكبير من اللاجئين من أثيوبيا والصومال.
    L'arrivée de plus de 3 millions de réfugiés d'Afghanistan a pesé lourdement sur les ressources. UN وقد سبب تدفق ما يزيد على ٣ ملايين لاجئ من أفغانستان ضغطا إضافيا على الموارد.
    On compte également 1 200 réfugiés d'autres pays dans la région, essentiellement de la région des Grands Lacs. UN وهناك أيضا حوالي 200 1 لاجئ من بلدان أخرى في المنطقة، وأغلبيتهم من منطقة البحيرات الكبرى.
    La loi sur la citoyenneté avait permis à plus de 200 000 réfugiés d'acquérir la nationalité serbe. UN وبموجب قانون المواطنة، تمكّن ما يربو على 000 200 لاجئ من الحصول على الجنسية الصربية.
    Le nouveau phénomène que constituent l'incompréhension et les tensions qui s'instaurent entre les réfugiés d'une part et la population et les autorités locales de l'autre est une manifestation évidente de l'effet qu'ont les courants de réfugiés sur les pays d'asile. UN والظاهرة الجديدة المتمثلة في سيادة جو من عدم التفاهم والتوتر بين اللاجئين. من ناحية، والسكان والسلطات المحلية. من ناحية أخرى، دليل واضح لﻵثار المترتبة على تدفقات اللاجئين على بلدان اللجوء.
    4. Prie également le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés d'élaborer et de mettre en place d'urgence des procédures de nature à faciliter l'application efficace des recommandations du Comité des Commissaires aux comptes; UN ٤ - تطلب أيضا إلى المفوضة السامية لشؤون اللاجئين أن تضع وترسي، بصورة مستعجلة، اﻹجراءات اللازمة لتعزيز فعالية تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات؛
    Les incursions les plus graves ont eu lieu à Beit Hanoun, Beit Lahia, Sajiyeh, Deir elBalah, au camp de réfugiés d'elMaghazi, à Rafah et à Khan Younis. UN وكان أخطر عمليات التوغل هذه ما تعرضت لـه بيت حانون وبيت لاهيا والشجاعية ودير البلح ومخيم المغازي للاجئين ورفح وخان يونس.
    En 2003, le HCR a facilité la réinstallation de quelque 14 050 réfugiés d'Afrique. UN وسهلت المفوضية إعادة توطين حوالي 050 14 لاجئا من أفريقيا خلال عام 2003.
    Pour sa part, la Chine a honoré ses obligations internationales en accueillant depuis 20 ans quelque 280 000 réfugiés d'Indochine. UN وأضافت أن الصين من جانبها قد أوفت بالتزاماتها بأن استضافت نحو ٠٠٠ ٢٨٠ من لاجئي الهند الصينية لمدة ٢٠ عاما.
    En outre, le Yémen avait accueilli 50 000 réfugiés somalis ainsi que des réfugiés d'Ethiopie. UN وبالاضافة الى ذلك، استقبل اليمن ٠٠٠ ٠٥ لاجئ صومالي علاوة على لاجئين من اثيوبيا.
    Il existe des centres d'appels d'urgence dans les 19 endroits où est stationné le DIS, sauf à Bahaï et dans le camp de réfugiés d'Oure Cassoni, qui vont toutefois bientôt avoir les leurs. UN ودخلت مراكز الاتصالات الهاتفية المجانية في حالات الطوارئ طور التشغيل في جميع المواقع الـ 19 التابعة للمفرزة الأمنية المتكاملة، باستثناء بهاي ومخيم اللاجئين في أوري كاسوني حيث سيتم إنشاء مركزين قريبا.
    Un jeune Arabe qui jetait des pierres sur une patrouille de soldats a été légèrement blessé par balle dans le camp de réfugiés d'al-Amara, au sud de Ramallah. UN وأطلقت النار على شاب عربي كان قد ألقى الحجارة على دورية جنود فجرح بصورة طفيفة في مخيم اﻷمعري للاجئين جنوبي رام الله.
    L'UNICEF a appuyé l'éducation de 8 593 enfants réfugiés d'âge préscolaire en fournissant 102 kits d'écoliers, 72 kits de loisirs et 60 kits de développement du jeune enfant. UN ودعمت اليونيسيف تعليم 593 8 طفلاً لاجئاً في سن ما قبل المدرسة بتوفير 102 عدة من لوازم تلاميذ المدارس، و72 عدة من لوازم الترفيه، و60 عدة من لوازم نماء الأطفال الصغار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more