Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Ils ont également réussi à interviewer plusieurs survivants réfugiés dans les villages frontaliers du côté hondurien, et ils ont publié un reportage sur l'affaire. | UN | وقد تمكنا أيضا من إجراء مقابلات مع عدد من الناجين الذين لجأوا إلى قرى هندوراسية على الحدود. وأصدرا منشورا عن الواقعة. |
Ils se sont penchés sur la détérioration de la situation humanitaire et les conséquences que pouvaient entraîner les nouvelles vagues de réfugiés dans les pays voisins. | UN | ونظروا في الحالة اﻹنسانية المتدهورة والعواقب التي قد تنجم عن تدفق الموجات الجديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Les tensions le long de la frontière non seulement alimentent des afflux de réfugiés dans les pays voisins mais encore ont des répercussions économiques. | UN | إذ لا يؤدي التوتر على الحدود إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة فحسب، ولكن له آثاراً اقتصادية أيضا. |
amélioration de l'accès aux réfugiés dans les camps et ailleurs. | UN | • تحسين سبل وصول اللاجئين إلى المخيمات وغيرها من الأماكن. |
:: Le relèvement peu rapide du secteur agricole dû au retour différé des réfugiés dans les zones rurales compte tenu du manque de progrès en matière de sécurité. | UN | :: بطء انتعاش الأنشطة الزراعية ويرجع ذلك إلى بطء عودة اللاجئين إلى المناطق الريفية نتيجة للتحسن المتواضع الذي تحقق في الحالة الأمنية. |
Il doit également surveiller le retour des réfugiés dans les villages de la zone de séparation. | UN | وثمة محور اهتمام رئيسي آخر وهو عودة اللاجئين إلى القرى الواقعة في منطقة الفصل. |
Cette explication, que le Rapporteur spécial s'est délibérément abstenu de donner, est confirmée quotidiennement par le retour librement consenti de ces réfugiés dans les régions tenues par le Gouvernement lorsqu'ils ont la possibilité de le faire. | UN | ويتجلى هذا التفسير، الذي تلافاه المقرر الخاص عن عمد، في العودة الطوعية يوميا لهؤلاء اللاجئين إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة متى سنحت لهم الفرصة للقيام بذلك. |
De même, l'admission des réfugiés dans les hôpitaux publics a évité à l'UNRWA d'avoir à mettre en place un programme de remboursement des services hospitaliers, de sorte que ses dépenses de santé en Jordanie sont les dépenses les plus faibles des cinq zones d'activité. | UN | كما أنﱠ إمكانية دخول اللاجئين إلى المستشفيات الحكومية، أعفى اﻷونروا من الحاجة إلى نظام التعويض عن خدمات الاستشفاء، وجعل نفقاتها الصحية في اﻷردن أدنى من مثيلاتها في اﻷقاليم الخمسة. |
En Afghanistan également, d'âpres conflits ont engendré des arrivées massives de réfugiés dans les pays voisins - le Pakistan et la République islamique d'Iran où ils ont constitué la population réfugiée la plus importante de la fin de la décennie. | UN | وفي أفغانستان أيضاً أفضت النزاعات المريرة إلى مجيء حشود كثيفة من اللاجئين إلى البلدين المجاورين وهما باكستان وجمهورية إيران الإسلامية حيث أصبحوا يشكلون أكبر مجموعة من اللاجئين في أواخر العقد. |
Il faut espérer que l'établissement d'une commission commune d'entités ayant une représentation internationale pour fixer les priorités relatives au retour des réfugiés dans les zones urbaines, comme l'envisage la Déclaration de New York, sera déterminant à cette fin. | UN | ونأمل أن يسفر إنشاء لجنة مشتركة من الكيانين بتمثيل دولي لتحديد أولويات عودة اللاجئين إلى المناطق الحضرية، كما هو متوخى في إعلان نيويورك، عن نتيجة حاسمة من أجل تحقيق هذا الغرض. |
encourager l'institution de l'asile. réduction du nombre d'actes de harcèlement et de violence perpétrées contre les réfugiés et amélioration de l'accès aux réfugiés dans les camps et ailleurs. | UN | • دعم مؤسسة اللجوء. • انخفاض عدد حالات المضايقة والعنف ضد اللاجئين وتحسين سبل وصول اللاجئين إلى المخيمات وغيرها من الأماكن. |
Outre l'administration des camps des réfugiés dans les pays susmentionnés, le HCR s'occupe principalement du rapatriement librement consenti des réfugiés. | UN | ويتمثل عمل المفوضية الرئيسي، بالإضافة إلى إدارة مخيمات اللاجئين في البلدان المذكورة أعلاه، في إعادة اللاجئين إلى وطنهم على أساس طوعي. |
La réinstallation forcée de personnes appartenant à des minorités et d'autres violations des droits de ces personnes ont provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins et les attaques constantes contre des groupes ethniques ont semé la mort et la destruction parmi ces personnes et les ont forcées à se déplacer. | UN | وقد أسفر الترحيل القسري وغيره من انتهاكات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات عن تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة كما أدت الهجمات المتواصلة على الجماعات إلى القتل والتدمير والتشريد. |
Le programme a répondu aux besoins des enfants et des femmes réfugiés dans les camps de Tindouf en matière de santé, de nutrition, d'éducation et d'alphabétisation. | UN | فقد لبى البرنامج حاجات الأطفال والنساء الذين لجأوا إلى معسكرات تندوف في مجالات الصحة والتغذية والتعليم ومحو الأمية. |
" A cause des derniers événements sanglants, il y a eu des Batwa massacrés, disparus et réfugiés dans les pays limitrophes. | UN | " بسبب اﻷحداث الدامية اﻷخيرة، فإن أناسا من الباتوا ذُبحوا أو اختفوا أو لجأوا إلى البلدان المجاورة. |
Le conflit armé en Afghanistan est source de grande préoccupation pour les États de l'Asie centrale; il facilite la production et le trafic illicite des drogues et provoque l'afflux massif de réfugiés dans les pays voisins. | UN | ويثير الصراع المسلح في أفغانستان قلقا بالغا لدول منطقة آسيا الوسطى؛ فهو يوفر بيئة مشجعة لﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها ويتسبب في التدفق الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Consciente qu'il faut intégrer les projets de développement concernant les réfugiés dans les plans de développement aux niveaux local et national, | UN | وإذ تدرك ضرورة إدراج المشاريع اﻹنمائية المتصلة باللاجئين في الخطط اﻹنمائية المحلية والوطنية، |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) prévoit de rapatrier au moins 12 000 réfugiés dans les mois qui viennent. | UN | وتخطط مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإعادة أكثر من 000 12 لاجئ إلى ديارهم في الأشهر المقبلة. |
Plusieurs orateurs invitent le HCR à participer davantage aux efforts déployés pour protéger les réfugiés dans les mouvements migratoires plus amples. | UN | ودعا بعض المتحدثين المفوضية إلى المشاركة النشطة في الجهود المبذولة لحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق الﻵجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |