Elle a en outre versé 244 millions de couronnes suédoises pour aider à financer le programme en faveur des réfugiés de la région des Grands Lacs; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك بلغت مساهمة السويد في برنامج اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى ٢٤٤ مليون كرونة سويدية؛ |
Les parties ont également abordé des questions relatives au respect des droits de l'homme dans le territoire ainsi que dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Les parties avaient également abordé des questions relatives au respect des droits de l'homme dans le territoire ainsi que dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وأثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم، فضلا عن، مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Certaines délégations demandent des détails sur les femmes et les enfants réfugiés de la région. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيداً من المعلومات عن اللاجئات والأطفال اللاجئين في المنطقة. |
L'intégration locale a été favorisée en tant que solution durable pour les réfugiés de la région. | UN | وتم التشجيع على الادماج المحلي كحل مستديم لمشكلات اللاجئين في المنطقة. |
C'est pourquoi je me félicite de la reprise du programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Elles avaient également abordé des questions relatives au respect des droits de l'homme dans le territoire ainsi que dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
351. La violence sévissant dans les camps de réfugiés de la région du Kivu au cours de l'année écoulée est également préoccupante. | UN | ١٥٣- وكانت أحداث العنف التي وقعت في مخيمات اللاجئين في منطقة كيفو خلال السنة الماضية مثيرة للقلق أيضاً. |
On peut s'attendre à ce que tous les cas aient été traités dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf avant que l'identification ne soit achevée dans tous les centres du territoire. | UN | ويمكن توقع أن يتم تسجيل جميع مقدمي الطلبات في مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف قبل الانتهاء من تحديد الهوية في جميع مراكز اﻹقليم. |
14. Le HCR a organisé une série de missions dans le territoire, au Maroc et en Algérie, y compris dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | ١٤ - وأوفدت المفوضية عدة بعثات إلى اﻹقليم والمغرب والجزائر، بما في ذلك مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
11. Le HCR avait organisé une série de missions dans le territoire, au Maroc et en Algérie, y compris dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | ١١ - وأوفدت المفوضية عدة بعثات إلى اﻹقليم والمغرب والجزائر، بما في ذلك مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
À mesure que des réfugiés libériens ont été transférés des zones frontalières à la demande du Gouvernement guinéen, les deux camps de réfugiés de la région de Nzerekore ont atteint leur capacité d'accueil et le HCR est en négociation avec le Gouvernement pour trouver un nouveau site. | UN | ونظرا لنقل اللاجئين الليبريين من المناطق الحدودية بناء على طلب حكومة غينيا، فقد بلغ مخيما اللاجئين في منطقة نزيريكوري طاقتهما الكاملة. وتجري المفوضية مفاوضات مع الحكومة من أجل اختيار موقع جديد. |
L'objectif de cette mission était de recueillir des informations sur la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وكان الهدف من هذه البعثة، استقاء معلومات عن حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية، ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف في الجزائر. |
Je suis heureux d'apprendre que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf reprendront bientôt. | UN | 59 - يسرني أن أعلم بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف سوف تستأنف قريبا. |
Tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc s'étaient à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
De plus, le HCR a continué avec un certain succès à appliquer sa stratégie consistant à mettre en place, à soutenir et à aider sur le plan national l'action institutionnelle et le régime juridique nécessaire pour protéger les réfugiés de la région et leur venir en aide. | UN | وإضافة إلى ذلك، نجحت المفوضية في تنفيذ استراتيجيتها لبناء قدرات مؤسسية ووطنية وفي دعمها والمحافظة عليها ولوضع أطر قانونية لحماية اللاجئين في المنطقة ومساعدتهم. |
Plus de 2,4 millions de réfugiés afghans, dont la plus grande partie se trouve dans la République islamique d'Iran et au Pakistan, représentent quelque 70 % des réfugiés de la région. | UN | فاللاجئون الأفغان الذين يزيد عددهم عن 2.4 مليون شخص يوجدون في أغلبيتهم في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، وهم يشكلون نحو 70 في المائة من مجموع اللاجئين في المنطقة. |
Le HCR a fermé son bureau de Geneina en septembre 1992; il continuera à suivre la situation des réfugiés de la région à partir de Khartoum. | UN | وأغلق مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مكتبه في الجنينة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ وسيواصل رصد مشاكل اللاجئين في المنطقة من الخرطوم. |
Compte tenu de ses limites, l'Equateur a fait beaucoup d'efforts pour accepter un nombre important de réfugiés de la région. | UN | ومع مراعاة حدود استطاعتها، بذلت إكوادور جهوداً كبيرة لقبول عدد كبير من اللاجئين من المنطقة. |
Les réfugiés burundais en République—Unie de Tanzanie constituent désormais le principal groupe de réfugiés de la région. | UN | وقد أصبح اللاجئون البورونديون في جمهورية تنزانيا أكبر مجموعة بمفردها في المنطقة. |
16) Le Comité prend acte de la longue histoire de l'État partie en tant que pays hôte pour les réfugiés de la région ainsi que de ses efforts pour réinstaller et intégrer ces populations. Il relève toutefois avec une profonde préoccupation que les procédures et pratiques de refoulement en vigueur peuvent exposer les personnes au risque de torture. | UN | قانون السجون. عدم الإعادة القسرية والتسليم (16) بينما تسلِّم اللجنة بتاريخ الدولة الطرف المديد كبلد يستضيف لاجئين من المنطقة وكذلك جهوده في إعادة توطين وإدماج أولئك اللاجئين، فإنها لا تزال تشعر بقلق عميق لأن إجراءات وممارسات الإعادة القسرية المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب. |
L'intégration locale a été favorisée en tant que solution durable pour les réfugiés de la région. | UN | وتم التشجيع على اﻹدماج المحلي بوصفه الحل الدائم للاجئين في المنطقة. |
Je suis préoccupé par les allégations faisant état de violations des droits de l'homme par les parties, aussi bien dans le territoire que dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | 29 - وأشعر بالقلق إزاء الادعاءات الصادرة عن الطرفين بشأن انتهاكات حقوق الإنسان سواء في الإقليم أو في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف. |