"réfugiés des pays" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين من البلدان
        
    • اللاجئين في البلدان
        
    • اللاجئين من دول
        
    • اللاجئين من بلدان
        
    • للاجئين من البلدان
        
    Le Kenya continue d'assumer une charge immense à la suite de l'afflux de réfugiés des pays voisins; nous demandons à la communauté internationale de nous aider à partager avec nous ce fardeau. UN وما زالت كينيا تتحمل عبئا ثقيلا نتيجة لتدفق اللاجئين من البلدان المجاورة؛ ونحن نلتمس الدعم الدولي لتخفيف ذلك العبء.
    Le rapatriement de millions de réfugiés des pays voisins a également eu lieu au cours des quatre dernières années. UN وأعيد ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة إلى أوطانهم خلال السنوات الأربع الماضية.
    Malgré sa propre crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire continuera d'accueillir des réfugiés des pays voisins. UN وعلى الرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية في بلده، فإن كوت ديفوار سوف تواصل عرض استضافة اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Dans plusieurs camps de réfugiés des pays voisins, des milices se seraient organisées et procéderaient à la formation de recrues. UN ومما يقال إن الميليشيات قد نظمت نفسها في عدة معسكرات من معسكرات اللاجئين في البلدان المجاورة وانه يجري تجنيدهم وتدريبهم.
    Toutefois, les efforts menés dans ce sens ont été compromis par la poursuite des activités militaires de membres des forces de l'ancien Gouvernement rwandais dans les camps de réfugiés des pays voisins, notamment sous la forme d'incursions sur le territoire du Rwanda. UN على أن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه محفوفة بالخطر بسبب استمرار اﻷنشطة العسكرية التي يقوم بها أفراد من قوات الحكومة الرواندية السابقة في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة، بما في ذلك شّن هجمات منظّمة داخل رواندا.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان. المؤسسات الإيوائية
    Mais ce sont surtout le chômage et l’accroissement de la population urbaine qui, aggravés par l’afflux de réfugiés des pays voisins, constituent des problèmes critiques. UN وقبل كل شيء، تمثل البطالة والنمو السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Le chômage et le surpeuplement des villes surtout constituent des problèmes critiques, aggravés par l'afflux de réfugiés des pays voisins. UN وقبل كل شيء، تمثل البطالة والاكتظاظ السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة.
    La Mauritanie a constaté avec satisfaction que l'Éthiopie accueillait des centaines de réfugiés des pays voisins tout en garantissant leurs droits en coopération avec le HCR. UN 90- ولاحظت موريتانيا مع التقدير أن إثيوبيا تستقبل مئات اللاجئين من البلدان المجاورة ضامنةً حقوقهم بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Elle a en outre noté que l'Éthiopie détenait de longue date un record en tant que lieu d'accueil pour les réfugiés des pays voisins et l'a exhortée à poursuivre sa coopération avec les mécanismes internationaux. UN ونوهت بسجل إثيوبيا الطويل في إيواء اللاجئين من البلدان المجاورة، وحثتها على مواصلة التعاون مع الآليات الدولية في هذا الصدد.
    Le Comité rend hommage à l'État partie pour les efforts qu'il a consentis afin d'accueillir un grand nombre de réfugiés des pays limitrophes, tels que l'Afghanistan et l'Iraq. UN 419- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف لاستضافة عدد كبير من اللاجئين من البلدان المجاورة، مثل أفغانستان والعراق.
    Il rappelle que le Soudan a accueilli depuis son indépendance des milliers de réfugiés des pays voisins, par conviction religieuse et conformément aux pactes internationaux en matière d'asile. UN والسودان قد استضاف منذ استقلاله آلافا من اللاجئين من البلدان المجاورة, وذلك من منطلق عقيدته الدينية ووفقا للعهود الدولية الخاصة باللجوء.
    Il souligne aussi la coopération et la générosité exemplaires du peuple, de la société civile et du Gouvernement éthiopiens: la politique d'ouverture des frontières, les programmes d'aide systématique et la dynamique société civile du pays ont aidé de nombreux réfugiés des pays voisins. UN وألقى الضوء أيضا على التعاون والكرم المثاليين لشعب إثيوبيا ومجتمعها المدني وحكومتها، التي ساعدت كثيرا من اللاجئين من البلدان المجاورة عن طريق سياسةتها لفتح الحدود المفتوحة التي تنتهجها، وبرامج مساعدتها الاستباقية، ومجتمعها المدني الدينامي.
    Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie a continué de recevoir et d'accueillir les réfugiés des pays voisins comme le Congo, le Rwanda et la Somalie, où règnent l'instabilité politique et les luttes ethniques. UN 63 - استمرت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في تلقي واستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية وبورندي ورواندا والصومال، التي تعاني من عدم استقرار سياسي ونزاع إثني.
    Les hauts dirigeants du Gouvernement, y compris le Premier Ministre, se sont rendus dans des camps de réfugiés des pays voisins afin de donner l'assurance aux réfugiés que tout va bien chez eux, que leur sécurité sera garantie et qu'ils pourront reprendre possession de leurs biens. UN وقد زار كبار المسؤولين في الحكومة، ومنهم رئيس الوزراء، مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة لطمأنة اللاجئين بأنهم سيعودون جميعا إلى ديارهم، وأن أمنهم سيكون مضمونا وأنهم سيتمكنون من استعادة ممتلكاتهم.
    En fait, ce sont les rebelles qui s'efforcent de grossir leurs rangs par tous les moyens, y compris en procédant à des campagnes de recrutement dans les camps de réfugiés des pays voisins. UN وفي الواقع فإن المتمردين هم الذين يعملون جاهدين لزيادة عدد صفوفهم بجميع الوسائل، بما في ذلك من خلال شن حملات التجنيد في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    À cette fin, le personnel des agences devrait se rendre régulièrement dans les camps de déplacés internes en Somalie et dans les camps de réfugiés des pays voisins. UN وينبغي، لهذا الغرض أن يقوم موظفون من الوكالات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً في الصومال ومخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    39. Dans les camps de réfugiés des pays voisins, le Fonds est intervenu rapidement, dans les secteurs où le HCR avait besoin d'une assistance supplémentaire, en faisant appel aux ressources et au personnel de ses bureaux de pays respectifs. UN ٣٩ - وكانت استجابة اليونيسيف سريعة في مخيمات اللاجئين في البلدان المحيطة برواندا، في القطاعات التي تطلبت فيها مفوضية الامم المتحدة لشؤون اللاجئين دعما اضافيا وذلك من خلال الاعتماد على الموارد والموظفين في المكاتب القطرية في كل بلد.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan, ce qui représente un défi majeur en raison du manque de ressources disponibles. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان مما يمثل تحدياً كبيراً نتيجة لقلة الموارد المتاحة.
    Elle accueille de nombreux réfugiés des pays voisins. UN وبهذه الصفة، تستضيف الهند عدداً كبيراً من اللاجئين من بلدان مجاورة.
    De plus, la planification des interventions d'urgence a été entreprise pour faire face à un afflux subit de réfugiés des pays voisins. UN كما يجري التخطيط لحالات الطوارئ من أجل مواجهة أي تدفق مفاجئ للاجئين من البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more