"réfugiés et de personnes déplacées dans" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين والمشردين في
        
    • لاجئ ومشرد في
        
    • اللاجئين والمشردين إلى
        
    • اللاجئين والمشردين داخليا في
        
    Le Bureau du haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés évalue le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde à plus de 23 et 26 millions respectivement. UN إن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين يقدر عدد اللاجئين والمشردين في شتى أنحاء العالم بما يتجاوز ٢٣ مليونا و ٢٦ مليونا على التوالي.
    La délégation azerbaïdjanaise reconnaît qu'à l'heure actuelle, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde qui ont besoin d'aide est énorme. UN إن وفد أذربيجان يرى في الواقع أن عدد اللاجئين والمشردين في العالم، الذين يحتاجون إلى المساعدة قد أصبح بالغ الضخامة.
    Préoccupée par les effets dévastateurs de ces activités sur la vie et les biens des Sierra-Léoniens des provinces de l'est et du sud, qui ont entraîné d'immenses afflux de réfugiés et de personnes déplacées dans ces régions, UN وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذه اﻷنشطة التي أدت الى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين،
    La communauté internationale ne peut rester indifférente à la présence de 1 million de réfugiés et de personnes déplacées dans une république qui ne compte guère plus de 7 millions d'habitants. UN وقال إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يظل غير مكترث إزاء وجود مليون لاجئ ومشرد في جمهورية لا يربو عدد سكانها على ٧ ملايين نسمة.
    Ces lois ont servi à bloquer le retour de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées dans leurs foyers d'avant-guerre. UN وأدت هذه القوانين إلى إغلاق باب العودة في وجه عشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا فيها قبل النزاع.
    En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. UN وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. UN وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Préoccupée par les effets dévastateurs de ce conflit sur la vie et les biens des Sierra-Léoniens des provinces de l'est et du sud, qui ont entraîné d'immenses afflux de réfugiés et de personnes déplacées dans ces régions, UN وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذا النزاع الذي أدى إلى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين،
    Le débat a surtout roulé sur la nécessité de mettre en place un mécanisme intrarégional qui aiderait les pays en cause à mieux gérer et contrôler les flux de réfugiés et de personnes déplacées dans cette région. UN وكان موضوع المناقشة الرئيسية هو ضرورة إنشاء آلية داخل المنطقة تهدف إلى مساعدة البلدان المعنية على ضمان رقابة وإدارة أفضل فيما يتعلق بتحركات اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Quatre-vingt pour cent des 25 millions de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde sont des femmes et des enfants qui sont exposés, en plus de la violence et de l'insécurité qu'implique leur situation, à des privations et au manque de services. UN وتشكل النساء واﻷطفال ٨٠ في المائة من اللاجئين والمشردين في العالم وعددهم ٢٥ مليون، وهؤلاء النساء واﻷطفال محرومون من السلع والخدمات، ومهددون بالعنف وانعدام اﻷمن.
    Par ailleurs, les ministres ont réaffirmé l'impérieuse nécessité d'un appui international continu et accru, notamment aux efforts visant à lutter contre la prolifération des armes en Afrique centrale, à désamorcer des situations potentiellement catastrophiques et à satisfaire les besoins humanitaires essentiels de millions de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. UN وفي الوقت ذاته، أكد الوزراء من جديد أهمية الحاجة إلى مواصلة الدعم الدولي وتكثيفه، لا سيما لبذل الجهود التي من شأنها وقف انتشار اﻷسلحة في وسط أفريقيا، وإزالة الحالات التي قد تؤدي إلى كوارث، وتلبية الاحتياجات الانسانية البالغة اﻷهمية لملايين اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    Les troubles civils et les conflits ethniques continuent d'affecter certains pays, la conséquence étant que l'Afrique continue à abriter le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde, ce qui met à rude épreuve le développement des pays touchés. UN فالصراعات اﻷهلية والعرقية ما برحت تعصف ببعض البلدان. ونجم عن تلك الصراعات أن أفريقيا ما زالت تضم أكبر عدد من اللاجئين والمشردين في العالم، مما يشكل ضغوطا شديدة على التنمية في البلدان المتضررة.
    Les participants à la conférence réfléchiront en outre à des moyens d'encourager les membres de la communauté internationale à œuvrer collectivement pour alléger les souffrances des milliers de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. UN وسينظر المؤتمر أيضا في سبل حض المجتمع الدولي على العمل بصورة جماعية من أجل تخفيف معاناة ملايين اللاجئين والمشردين في المنطقة.
    17. L'augmentation sans précédent du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région est l'une des conséquences majeures des conflits internes prolongés, des guerres civiles et de l'instabilité politique dans de nombreux pays de la région. UN ١٧ - والزيادة غير المسبوقة في أعداد اللاجئين والمشردين في المنطقة تمثل إحدى النتائج الكبرى لاستمرار الصراعات الداخلية والحروب اﻷهلية وعدم اﻹستقرار السياسي في كثير من بلدان المنطقة.
    La représentante a déclaré que le Gouvernement géorgien était particulièrement préoccupé par le grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays, qui, pour la plupart, étaient des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ٨١ - وأشارت الممثلة إلى أن حكومة جورجيا يقلقها بوجه خاص العدد الكبير من اللاجئين والمشردين في البلد، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais était particulièrement préoccupé par le grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays, où la population était constituée en majorité de femmes et d’enfants. UN ٦٤ - وتشعر حكومة أذربيجان بقلق على وجه الخصوص إزاء ضخامة عدد اللاجئين والمشردين في البلد حيث تشكل النساء واﻷطفال أغلبيتهم.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais était particulièrement préoccupé par le grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays, où la population était constituée en majorité de femmes et d’enfants. UN ٦٤ - وتشعر حكومة أذربيجان بقلق على وجه الخصوص إزاء ضخامة عدد اللاجئين والمشردين في البلد حيث تشكل النساء واﻷطفال أغلبيتهم.
    18. La détérioration de la situation alimentaire dans les camps est un signe de grave fatigue de la part des donateurs, face au nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde. UN ١٨ - إن تدهور حالة اﻷغذية في المخيمات يعد دليلا على اﻹرهاق الشديد الذي يعاني منه المانحون الذين يواجهون تزايدا مستمرا في أعداد اللاجئين والمشردين في أرجاء العالم.
    L'Union européenne considère que la crise qui sévit actuellement au Sud-Kivu souligne à quel point il est urgent de s'attaquer de manière efficace aux énormes problèmes que pose la présence de plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées dans la région des Grands Lacs. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷزمة الراهنة في جنوب كيفو تبرز الحاجة الماسة الى التصدي بفعالية للمشاكل الضخمة الناشئة عن وجود ما يربو على مليون لاجئ ومشرد في منطقة البحيرات الكبرى.
    Secours d'urgence : Le programme de secours d'urgence d'IIROSA a fourni des articles de secours d'urgence à plus de 3 millions de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde entier. UN المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ: خلال عام 1996 قدم برنامج الإغاثة الطارئة التابع للهيئة مواد غوثية لأكثر من 3 ملايين لاجئ ومشرد في أنحاء العالم.
    Par ailleurs, la signature de l'Accord de Doha sur la paix au Darfour a conduit à une amélioration de la situation en matière de sécurité, facilitant ainsi le retour dans leurs foyers de réfugiés et de personnes déplacées, dans le cadre de programmes de rapatriement librement consenti. UN وعلاوة على ذلك، فإن توقيع بلده على اتفاق الدوحة للسلام في دارفور أسفر عن تحسنٍ في الوضع الأمني، مما أسهم في عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في إطار برامج العودة الطوعية.
    Il appuyait aussi dans plus de 30 endroits des activités de santé en matière de reproduction menées auprès de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. UN وقدم الصندوق أيضا الدعم لبرامج الصحة الإنجابية الموجهة إلى اللاجئين والمشردين داخليا في أكثر من ثلاثين موقعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more