"réfugiés et les personnes déplacées" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين والمشردين داخليا
        
    • اللاجئين والمشردين داخلياً
        
    • اللاجئين والنازحين
        
    • اللاجئون والمشردون داخليا
        
    • للاجئين والمشردين
        
    • اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا
        
    • اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً
        
    • اللاجئون والمشردون داخلياً
        
    • لاجئين ومشردين
        
    • عودة اللاجئين والمشردين
        
    • اللاجؤون والمشردون داخليا
        
    • اللاجئين والمشردين من
        
    • العائدين والمشردين داخليا
        
    • اللاجئين والمشردين على
        
    • اللاجئين والمشردين في
        
    Dans le même esprit que les mesures susmentionnées, d'autres mesures sont prévues pour les réfugiés et les personnes déplacées : UN واتساقا مع التدابير المشار إليها أعلاه، من المقرر اتخاذ تدابير أخرى لفائدة اللاجئين والمشردين داخليا على النحو التالي:
    Les tensions régnant dans certaines régions de l'ex-Union soviétique ont touché les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.
    Des lois sur les réfugiés et les personnes déplacées et sur l'immigration sont en préparation. UN وتجري صياغة قوانين بشأن اللاجئين والنازحين قسرا والهجرة.
    Les liens entre la problématique des migrations et les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées ont également été soulignés. UN وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا.
    Ils devraient en outre veiller à ce que les réfugiés et les personnes déplacées bénéficient de services adéquats. UN وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن تكفل الحكومات توفير الخدمات الكافية للاجئين والمشردين.
    Le cadre de Genève offre la tribune la plus appropriée pour le règlement des problèmes liés non seulement à la sécurité et à la stabilité dans la région, mais aussi aux questions humanitaires, notamment en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées. UN إن برنامج جنيف ليس فقط أنسب منتدى لحل المشاكل المتعلقة بالأمن والاستقرار في المنطقة، بل أيضا فيما يتعلق بالمسائل الإنسانية، بما في ذلك، مسألة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا.
    Dans le même temps, le réseau de sept plates-formes logistiques récemment mises en place par le HCR a permis de réduire les délais de livraison des articles de secours requis d'urgence pour les réfugiés et les personnes déplacées. UN وفي الوقت نفسه، فإن شبكة المحاور اللوجِستية السبعة المنشأَة حديثاً قد خفضت أوقات تسليم مواد الإغاثة المطلوبة على وجه الاستعجال من أجل اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً.
    L'Organisation des Nations Unies est à l'avant garde des efforts déployés pour répondre aux défis humanitaires et pour protéger et aider les réfugiés et les personnes déplacées. UN والأمم المتحدة في طليعة التصدي للتحديات الإنسانية وحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Le développement des infrastructures de base est fondamental pour permettre aux communautés locales d'accepter et d'intégrer les réfugiés et les personnes déplacées qui retournent dans leurs foyers. UN وتطوير بنية تحتية أساسية أمر ضروري لتمكين المجتمعات المحلية من قبول وإدماج العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا.
    Les soldats de la KFOR aident également les organisations internationales à distribuer des vivres et protègent et escortent les réfugiés et les personnes déplacées. UN كما قام جنود قوة كوسوفو بدعم جهود توزيع الأغذية التي تقوم بها المنظمات الدولية وبحماية ومرافقة اللاجئين والمشردين داخليا.
    La période a également été marquée par un mécontentement général parmi les réfugiés et les personnes déplacées en Géorgie. UN واتسمت الفترة أيضا بانتشار الاستياء لدى اللاجئين والمشردين داخليا في جورجيا.
    Le Gouvernement serbe a une fois de plus insisté sur la nécessité de fournir une assistance aux personnes vulnérables, les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays notamment. UN وأكدت الحكومة الصربية مرة أخرى الحاجة إلى تقديم المساعدة للضعفاء مثل اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Les sentiments d'injustice, de discrimination et de marginalisation exprimés par les réfugiés et les personnes déplacées sont si profonds qu'ils ne peuvent être ignorés. UN فالشعور بالتعرض للظلم والتمييز والتهميش عميق جداً لدى اللاجئين والمشردين داخلياً بحيث لا يمكن تجاهله.
    Sur le million de personnes que représenteraient selon les estimations les réfugiés et les personnes déplacées dans le pays, seuls 30 % recevraient une aide alimentaire. UN ومن ضمن الأشخاص اللاجئين والمشردين داخلياً البالغ عددهم مليون شخص في البلد، قيل إن 30 في المائة فقط يتلقون معونات غذائية.
    Les réfugiés et les personnes déplacées en Jordanie n'accepteront un règlement que si celui-ci reconnaît leurs droits fondamentaux à retourner dans leur patrie et à être indemnisés. UN كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض.
    Cette aide visait les couches les plus vulnérables de la société, dont les réfugiés et les personnes déplacées. UN ووجهت هذه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا في المجتمع، ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا.
    Les réfugiés et les personnes déplacées doivent avoir la possibilité de regagner leurs foyers dans la paix, la sécurité et la dignité. UN ويجب أن تتوافر للاجئين والمشردين فرصة العودة الى ديارهم في سلم وأمان وكرامة.
    Bien que les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays soient dans la même situation difficile après avoir été forcés d'abandonner leurs foyers, il y a des différences majeures en ce qui concerne la réponse internationale face à leur situation. UN 113 - ورغم أن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشتركون في المحنة الأساسية وهي اضطرارهم للهروب من منازلهم، توجد فروق كبيرة في الاستجابة الدولية لمحنتهم.
    Le Commissaire recommande de veiller à ce que tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont fui leur lieu d'origine suite au conflit du Haut-Karabakh reçoivent un logement décent. UN وأوصى مفوض مجلس أوروبا بضمان توفير مساكن لائقة لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية نتيجة النزاع على ناغورني - كاراباخ.
    F. Les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays 80 - 82 17 UN واو - اللاجئون والمشردون داخلياً 80-82 21
    La migration forcée et ses effets économiques sur les pays d'accueil méritent un examen attentif, notamment en ce qui concerne les situations que connaissent les réfugiés et les personnes déplacées par suite d'une occupation étrangère et d'un conflit armé, car on ne peut escompter aucun développement véritable dans de telles circonstances. UN وأضاف أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لمسألة الهجرة القسرية وما يترتب عليها من آثار اقتصادية بالنسبة للبلدان المضيفة، وبخاصة فيما يتعلق بالحالات التي تنطوي على لاجئين ومشردين والتي تنجم عن الاحتلال الأجنبي والقتال المسلح، إذ أنه لا يمكن أن تحدث تنمية حقيقية في مثل هذه الحالات.
    Si les réfugiés et les personnes déplacées ne peuvent réintégrer leurs foyers librement et en toute sécurité, le processus de paix échouera. UN ولا يمكن استمرار عملية السلام دون عودة اللاجئين والمشردين بحرية وأمان.
    En juin 2011, M. Volker Türk, Directeur de la Division des services de protection internationale au HCR, a été invité à prononcer une allocation d'ouverture pour une réunion du Conseil de la Fédération portant sur les difficultés rencontrées par les réfugiés et les personnes déplacées. UN وفي حزيران/يونيه 2011، دُعي السيد فولكر تورك، مدير شعبة الحماية الدولية في مفوضية شؤون اللاجئين لإلقاء كلمة رئيسية في اجتماع عقده مجلس الاتحاد لمناقشة التحديات التي يواجهها اللاجؤون والمشردون داخليا.
    La Thaïlande, qui connaît la charge que représentent les réfugiés et les personnes déplacées pour n'importe quel pays, estime que la meilleure solution est le rapatriement qui permet de contribuer à la reconstruction et au développement de leur pays. UN وﻷن تايلند مدركة لما يمكن أن ترتبه مشكلة اللاجئين والمشردين من عبء على بلد ما، فهي ترى أن أفضل حل لها هو اﻹعادة إلى الوطن، بحيث يصبح العائدون ذخيرة في إنعاش بلدانهم وتنميتها.
    Elle souhaite également savoir si le Gouvernement a élaboré ou se propose d'élaborer des programmes destinés à aider les réfugiés et les personnes déplacées qui retournent chez eux à remettre leurs terres en valeur. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة هل وضعت الحكومة أو تعتزم وضع أي برامج لمساعدة اللاجئين العائدين والمشردين داخليا لاستعادة أراضيهم.
    Les États qui accueillent les réfugiés et les personnes déplacées doivent absolument bénéficier d’une aide spéciale. UN ولا بد من حصول الدول التي تستضيف اللاجئين والمشردين على مساعدة خاصة.
    Parmi les nombreux jalons qui ont marqué cet engagement, l'un des plus importants a été la Conférence internationale sur les réfugiés et les personnes déplacées en Asie du Sud-Est, qui s'est tenue en 1979 à Genève. UN ومن العلامات البارزة العديدة في هذا المسعى علامة لها أهميتها القصوى تمثلت في المؤتمر الدولي بشأن اللاجئين والمشردين في جنوب شرق آسيا الذي عُقد في عام 1979 في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more