"réfugiés palestiniens qui" - Translation from French to Arabic

    • اللاجئين الفلسطينيين الذين
        
    • لاجئ فلسطيني
        
    • اللاجئون الفلسطينيون الذين
        
    • اللاجئين الفلسطينيين لا
        
    • ذلك من اللاجئين
        
    Je ne pense pas que le représentant d'Israël puisse nier qu'Israël a expulsé plus de 4 millions de réfugiés palestiniens qui vivent dans les territoires occupés et dans les États arabes voisins. UN وأعتقد أن ممثل إسرائيل لا يستطيع إنكار هذه الحقيقة. لقد وصل عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين طردتهم إسرائيل أكثر من أربعة ملايين لاجئ يعيشون في الأراضي المحتلة والدول العربية المجاورة.
    Son programme de services de secours et de services sociaux venait en aide aux réfugiés palestiniens qui souffraient le plus et encourageait l'autonomie économique. UN وأوضح المتحدث أن برنامج الوكالة للمساعدة الغوثية والخدمات الاجتماعية قام بدعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون أكثر من غيرهم وبتعزيز اعتمادهم على الذات.
    C'est la frustration vécue actuellement par la troisième génération adulte de réfugiés palestiniens qui déclarent sur un ton de défi compréhensible qu'ils ont assez souffert. UN وهو شعور اﻹحباط الذي عاناه من هم مثل الجيل الثالث الحالي من اللاجئين الفلسطينيين الذين بلغوا سن الرشد والذين يعلنون بتحد مفهوم أنهم عانوا ما فيه الكفاية.
    En Syrie, nous avons plus d'un demi-million de réfugiés palestiniens qui rêvent de regagner leur domicile. Certains gardent encore les clefs de leur maison. Qui les empêche de regagner leur domicile? UN في سورية حوالي نصف مليون لاجئ فلسطيني يحلمون بالعودة إلى ديارهم، وما زال البعض منهم يحتفظ بمفاتيح بيته لكي يعود.
    Toutefois, les réfugiés palestiniens qui ont quitté la bande de Gaza en 1967 et leurs descendants ne peuvent obtenir qu'un passeport jordanien temporaire d'une validité de deux ans et n'ont pas de numéro d'identité nationale. UN أما اللاجئون الفلسطينيون الذين غادروا قطاع غزة عام 1967 وذريتهم، فإنهم يحملون جوازات سفر أردنية قابلة للتجديد وصالحة لسنتين، دون أن يكون لهم أرقام هوية وطنية.
    Enfin, il note avec inquiétude que les enfants réfugiés palestiniens qui souffrent d'un handicap n'ont pas suffisamment accès aux services de réadaptation communautaires et que les filles, en particulier, sont victimes de discriminations multiples. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال المعوقين من اللاجئين الفلسطينيين لا تتوفر لهم إمكانيات كافية للحصول على خدمات إعادة التأهيل المجتمعية؛ وتتعرض الفتيات الفلسطينيات المعوقات، بصفة خاصة، لتمييز متعدد الأشكال.
    Sous la responsabilité du Commissaire général, il s'efforcera de réaliser ses objectifs en continuant de fournir aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises un ensemble de services touchant l'enseignement, la santé, les secours, la protection sociale et le microcrédit. UN وتهدف الأونروا، تحت مسؤولية المفوض العام، إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة توفير مزيج محدد الهدف من الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية والقروض الصغيرة لمن يحق له ذلك من اللاجئين الفلسطينيين.
    Il a également refusé le retour des réfugiés palestiniens qui ont été chassés de leur patrie en 1948, et a préconisé leur réinstallation et leur intégration dans les pays où ils résident actuellement. UN كما أن الحكومــة اﻹسرائيليــة ترفــض عــودة اللاجئين الفلسطينيين الذين طردوا من ديارهــم عــام ١٩٤٨، وتطالب بتوطينهم في البلاد التي ذهبوا إليها.
    La question de la réinstallation des réfugiés palestiniens qui ont été éparpillés un peu partout vu l'instabilité politique au Moyen-Orient est un domaine qui mérite notre attention urgente. UN وموضوع إعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين الذين تفرقوا في جميع أنحاء العالم نتيجة لعدم الاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط، يستحق الاهتمام العاجل.
    Le Qatar, pour sa part, n'épargnera aucun effort pour aider les réfugiés palestiniens, qui doivent se voir accorder l'intégralité de leurs droits, non seulement pour des raisons humanitaires mais également dans l'intérêt de la stabilité régionale dans son ensemble. UN ولن تدخر قطر من جانبها أي جهد لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين الذين يجب منحهم كامل حقوقهم، ليس على أسس إنسانية فحسب، بل أيضا لصالح الاستقرار الإقليمي ككل.
    Malgré tout cela, l'UNRWA continue de porter assistance aux millions de réfugiés palestiniens qui se voient toujours refuser l'exercice de leur droit au retour et de leur droit à une indemnisation équitable. UN وخلال ذلك كله تواصل الأونروا خدمة الملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين ما زالوا محرومين من حقهم في العودة والحصول على تعويضات عادلة.
    Il y a la question des réfugiés palestiniens qui vivent actuellement dans les pays arabes. UN لذا فالاحتلال الإسرائيلي لفلسطين أفرز سلبياته على المنطقة، فهناك مسألة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الدول العربية.
    Ces conditions ont eu des effets particulièrement graves sur les réfugiés palestiniens qui sont souvent parmi les groupes les plus déshérités et les plus vulnérables de la population, et ont exigé un engagement supplémentaire de l'Office. UN وقد نجمت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص، على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا، واقتضت من الوكالة بذل مجهودات إضافية.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des 4,3 millions de réfugiés palestiniens qui relèvent de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA). UN وهذه الأرقام لا تشمل اللاجئين الفلسطينيين الذين سجلتهم وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وعددهم 4.3 ملايين لاجئ.
    Les bombes ont eu de sérieuses conséquences sur l'agriculture au Sud-Liban ainsi que sur les réfugiés palestiniens qui vivaient de l'agriculture. UN وكان لهذه الذخائر غير المنفجرة آثار خطيرة على الزراعة في جنوب لبنان، وعلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يعتمدون في معيشتهم على الزراعة.
    La coopération étroite qui s'est instaurée entre l'OLP et les autorités libanaises doit absolument continuer, et cela dans l'intérêt des réfugiés palestiniens, qui ont déjà trop souvent fait les frais des fautes d'autrui. UN ومن الضروري للتعاون الوثيق الذي أقامته منظمة التحرير الفلسطينية والسلطات اللبنانية أن يتواصل، من أجل صالح اللاجئين الفلسطينيين الذين كثيرا ما دفعوا ثمن ذنوب الآخرين.
    Malgré la générosité des bailleurs de fonds, le budget du Fonds général ne permet pas de répondre aux besoins, même minimums, de la population des réfugiés palestiniens, qui augmente au rythme de 3 % par an et est confrontée à des problèmes humanitaires. UN وبرغم سخاء المانحين، لم تف ميزانية الصندوق العام حتى بالحد الأدنى من احتياجات اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيدون بنسبة 3 في المائة سنويا ويواجهون مشاكل إنسانية.
    Il est important de souligner que la majorité des manifestants étaient des réfugiés palestiniens qui, depuis des décennies, sont obligés de vivre en exil puisqu'Israël continue de leur refuser le droit de rentrer chez eux pour vivre en paix avec leurs voisins. UN ومن المهم ملاحظة أن غالبية المتظاهرين هم من اللاجئين الفلسطينيين الذين أرغموا على العيش في المنفى لعقود طويلة، بينما ظلت إسرائيل تتنكر لحقهم في العودة إلى ديارهم ليعيشوا فيها بسلام مع جيرانهم.
    L'Organisation suivra aussi de près la situation générale de quelque 30 000 réfugiés palestiniens qui résident dans la région, notamment en Jamahiriya arabe libyenne. UN وسترصد المفوضية أيضاً عن كثب الوضع العام لنحو 000 30 لاجئ فلسطيني ممن يقيمون في المنطقة ولا سيما في ليبيا.
    Il y a maintenant en Jordanie 1 400 000 réfugiés palestiniens qui constituent 33 % de la population totale du pays. UN حيث يعيش الآن في الأردن حوالي 1.4 مليون لاجئ فلسطيني يشكلون 33 في المائة من مجموع سكان هذا البلد.
    Comme indiqué plus haut, le paragraphe 11 préconise le rapatriement ou le payement d'indemnités aux réfugiés palestiniens qui souffrent depuis près de 60 ans de la perte de leurs foyers, de leurs terres et de leurs moyens de subsistance ainsi que du déni de leur droit au retour. UN وتدعو الفقرة 11، على غرار المذكور أعلاه، إلى إعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم أو دفع تعويضات لهم، هؤلاء اللاجئون الفلسطينيون الذين بدأت معاناتهم منذ ما يقرب من ستة عقود حينما خسروا بيوتهم وأرضهم وسبل رزقهم وحُرموا من حق العودة إلى ديارهم.
    Elle rejette également tout règlement de la question de réfugiés palestiniens qui ne garantirait pas le droit au retour, conformément à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. UN كما أنه يرفض أي حلول لقضية اللاجئين الفلسطينيين لا تكفل بالكامل حق الفلسطينيين في العودة، وفقا لقرار الجمعية العامة 194 (د-3).
    Sous la responsabilité du Commissaire général, il s'efforcera de réaliser ses objectifs en continuant de fournir aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises un ensemble de services touchant l'enseignement, la santé, les secours, la protection sociale et le microcrédit. UN وتهدف الأونروا، تحت مسؤولية المفوض العام، إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة توفير مزيج محدد الهدف من الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية والقروض الصغيرة لمن يحق له ذلك من اللاجئين الفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more