Cette situation critique est aggravée par les déplacements massifs de population, ainsi que par les importants flux de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع الحرج نتيجة تشرد أعداد ضخمة من الناس ونزوح أعداد هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Les combats sont à l'origine d'importants déplacements de population à l'intérieur du pays et de flux de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقد تسبب القتال في تشريد السكان على نطاق واسع داخل البلد وفي تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Tous les efforts doivent être faits pour prévenir toute nouvelle perte de vies humaines et tout nouveau déplacement de personnes dans le pays, ainsi que le flux continu de réfugiés vers les pays voisins. | UN | ينبغي بذل كل جهد من أجل وقف أي مزيد من فقد اﻷرواح البشرية وأي مزيد من التشريد للشعب في ذلك البلد، فضلا عن وقف استمرار تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Cette situation a provoqué de nouveaux déplacements internes dans ces pays et un afflux massif de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وأدى ذلك إلى تشرد داخلي جديد في هذين البلدين وتدفقات كبيرة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Le conflit en Angola a poussé davantage de réfugiés vers les pays voisins et aggravé la situation déjà catastrophique des personnes déplacées à l'intérieur du territoire - peut-être la crise humanitaire la plus grave jamais enregistrée en Afrique. | UN | وقد أدى النزاع في أنغولا إلى تدفق المزيد من اللاجئين إلى البلدان المجاورة مما أفضى إلى تفاقم الحالة المأساوية للمشردين داخلياً - ولربما كانت هذه الحالة هي أسوأ أزمة إنسانية في أفريقيا. |
Elle a constaté que la situation des réfugiés au Népal et des minorités religieuses et ethniques était préoccupante et encouragé le Bhoutan à s'attaquer aux causes profondes de l'afflux de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وأشارت إيطاليا إلى أن حالة اللاجئين في نيبال والأقليات الدينية والإثنية مجالات تثير القلق وشجعت بوتان على التصدي للأسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés vers les pays voisins prenne fin et pour que soient facilités leur rapatriement rapide et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; | UN | ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على أن تهيئ الظروف اللازمة لضمان إنهاء تدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتسهيل عودتهم السريعة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم الكامل، في ظروف تتوفر فيها السلامة والكرامة؛ |
18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que s'arrête l'afflux de réfugiés vers les pays voisins et pour faciliter leur rapatriement rapide et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; | UN | ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على أن تهيئ الظروف اللازمة لضمان إنهاء تدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتسهيل عودتهم السريعة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم الكامل، في ظروف تتوفر فيها السلامة والكرامة؛ |
18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés vers les pays voisins prenne fin et pour que soient facilités leur rapatriement rapide et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; | UN | ٨١ - تشجع حكومة ميانمار على أن تهيئ الظروف اللازمة لضمان إنهاء تدفق موجات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتسهيل عودتهم السريعة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم الكامل، في ظروف تتوفر فيها السلامة والكرامة؛ |
< < Le Conseil se dit extrêmement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie et par les répercussions de la sécheresse actuelle, du fait de laquelle plus de 2 millions de Somaliens ont besoin d'être secourus d'urgence, le flux de réfugiés vers les pays voisins s'étant considérablement accru. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء تردي الحالة الإنسانية في الصومال والآثار المترتبة على الجفاف الذي يشهده البلد في الوقت الحالي والذي خلف أكثر من مليوني صومالي في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية وأسفر عن زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Le Conseil se dit extrêmement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie et par les répercussions de la sécheresse actuelle, du fait de laquelle plus de 2 millions de Somaliens ont besoin d'être secourus d'urgence, le flux de réfugiés vers les pays voisins s'étant considérablement accru. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء الوضع الإنساني الذي يزداد سوءا في الصومال، وآثار الجفاف الحالي الذي خلف أكثر من مليوني صومالي في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية، وأسفر عن زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés vers les pays voisins prenne fin et à faciliter leur rapatriement librement consenti et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; | UN | ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل إنهاء تدفق موجات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتهيئة الظروف المؤدية إلى عودتهم الاختيارية إلى وطنهم واندماجهم الكامل فيه من جديد في ظروف تتوفر لهم فيها السلامة والكرامة؛ |
g) Mettre fin aux déplacements forcés systématiques de personnes et autres actes qui sont à l'origine des flux de réfugiés vers les pays voisins, fournir la protection et l'aide nécessaires aux personnes déplacées et respecter le droit des réfugiés au rapatriement librement consenti, dans la sécurité et la dignité, sous le contrôle des organismes internationaux appropriés; | UN | (ز) إنهاء التشريد القسري المنتظم للأشخاص والأسباب الأخرى لتدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتوفير الحماية والمساعدة الضروريتين للمشردين داخليا وحماية حق اللاجئين في العودة الطوعية والآمنة والكريمة تحت رقابة الوكالات الدولية الملائمة؛ |
La détérioration de la situation humanitaire dans le sud de la Somalie a entraîné un nouvel exode de réfugiés vers les pays voisins. | UN | 203 - وأدى تدهور بيئة العمليات الإنسانية في جنوب الصومال إلى هجرة جديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
3. A condamné fermement l'UNITA pour ses actes d'agression armée et la réoccupation du territoire déjà placé sous l'administration de l'État, qui sont à l'origine d'un exode regrettable de réfugiés vers les pays voisins et de déplacés; | UN | ٣ - أدان بقوة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، لما قام به من اعتداءات مسلحة وإعادة احتلاله لﻷراضي التي سبق تسليمها ﻹدارة الدولة، مما أدى إلى حدوث تدفق يؤسف له للاجئين إلى البلدان المجاورة وإلى تشريد آخرين؛ |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | " وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والنزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Au niveau national, les conflits ethniques et les divisions politiques continuent d'alimenter les conflits internes, causant de nombreuses pertes en vies humaines et des troubles économiques graves, et menaçant la stabilité régionale à cause de la fuite de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ظلت الخلافات العرقية والشقاق السياسي تشعل الصراعات الداخلية، فتسفر عن خسارة فادحــة في اﻷرواح وتمزق في الاقتصاد وتؤثر على الاستقـــرار اﻹقليمي نتيجة لتدفق اللاجئين الى الدول المجاورة. |