Le Comité constate que l'auteur n'a pas réfuté ces arguments. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدحض هذه المزاعم. |
L'auteur n'a pas réfuté ces arguments de l'État partie. | UN | ولم يدحض صاحب البلاغ حجج الدولة الطرف هذه. |
L'accusé aurait réfuté ces accusations et, certains témoins auraient admis ne pas avoir totalement compris les propos de Mohammed Yusuf Ali. | UN | وقيل إن المتهم دحض الاتهامات واعترف بعض الشهود بأنهم لم يفهموا تماماً أقوال محمد يوسف علي. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ce grief. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذا الادعاء. |
Le Gouvernement n'a pas réfuté ces informations alors qu'il en avait la possibilité. | UN | ولم تدحض الحكومة هذه المعلومات رغم أنها كانت قادرة على القيام بذلك. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الادعاءات تحديداً. |
Le Comité se souviendra également que l'auteur a réfuté les informations fournies par l'État partie dans sa réponse aux constatations du Comité. | UN | تُذكِّر اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ يفند المعلومات المقدمة من الدولة الطرف رداً على آراء اللجنة. |
Le Comité note aussi que l'auteur n'a pas réfuté cet argument au fond et que, pendant toute la procédure, il a été représenté par un conseil. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يدحض هذه الحجة من حيث جوهرها، وأنه كان يمثله محام طيلة إجراءات الدعوى. |
Ils n'ont pas non plus réfuté la revendication britannique de souveraineté datant de 1765. | UN | كما أن ذلك لا يدحض المطالبة البريطانية بالسيادة التي يرجع تاريخها إلى عام 1765. |
La source n'a pas réfuté ces informations et ne conteste pas que M. Kaddar était représenté par des avocats pendant l'instruction et le procès. | UN | ولم يدحض المصدر هذه المعلومات ولم يعترض على أن السيد قدار كان يمثله محامياه أثناء التحقيق والمحاكمة. |
Le représentant d'Israël a immédiatement réfuté ces accusations d'une manière convaincante. | UN | وقد دحض ممثل اسرائيل هذه التهمة دحضاً فوريا ومقنعاً. |
Celui-ci n'a toutefois pas expressément réfuté les allégations de l'auteur selon lesquelles son mari aurait été maltraité. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقم بالتحديد بتناول أو دحض مزاعم مقدمة البلاغ بشأن سوء معاملة زوجها وتعذيبه. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات. |
L'État partie n'a pas réfuté cette allégation, se contentant d'affirmer que M. Siragev avait été interrogé avec la participation de son avocat. | UN | ولم تفند الدولة الطرف هذا الادعاء، بل اكتفت بالقول إن المحامي كان حاضراً أثناء التحقيق. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الادعاءات تحديداً. |
Dans sa réponse, la source n'a pas réfuté de façon convaincante les arguments du Gouvernement. | UN | وفي رده لم يفند المصدر نقاش الحكومة بشكل مقنع. |
Mais le Comité international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a par la suite réfuté cette affirmation. | UN | وقامت لجنة الصليب الأحمر الدولية أيضا فيما بعد بدحض هذا الادعاء. |
Cet argument peut être réfuté sur la base des raisons suivantes : | UN | ويمكن تفنيد هذه الحجة استنادا إلى اﻷسباب التالية: |
Le Parti du congrès national a toutefois réfuté ces accusations et s'est déclaré tout à fait prêt à poursuivre les négociations. | UN | إلا أن حزب المؤتمر الوطني نفى تلك الاتهامات وأصر على استعداده لمواصلة المفاوضات. |
63. Plusieurs membres ont réfuté cette thèse et ont cité plusieurs exemples de notifications contenant deux dates. | UN | 63 - واعترض عدة أعضاء على هذا البيان وأشاروا إلى أمثلة سابقة لوجود تاريخين في إخطار واحد. |
Cela étant, l'argument selon lequel le programme ne devrait pas être fondé sur la seule déclaration est réfuté par des affirmations contenues dans le document lui-même. | UN | ومع ذلك فإن الحجة القائلة بعدم وجوب إسناد الوثيقة الى اﻹعلان وحده إنما تدحضها عبارات وردت في الوثيقة نفسها. |
Ils ont affirmé que les deux institutions avaient des attributions et des buts différents et complètement réfuté l'idée même de les fusionner compte tenu du caractère ancien et unique de la situation des réfugiés palestiniens. | UN | وأكد الوزراء وجود اختلافات بين ولايتي وأهداف الوكالتين وأن مجرد التفكير في دمجهما أمر مرفوض تماما في ظل الوضع الذي طال أمده والفريد الذي يعيشه اللاجئون الفلسطينيون. |
Le Comité observe que l'État partie n'a pas réfuté cette allégation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفنّد هذا الإدعاء. |
La Jordanie a réfuté les affirmations du Rapporteur spécial, mais, lorsque certains accusés ont comparu devant les tribunaux après avoir passé aux aveux, ils se sont rétractés en déclarant qu'ils avaient avoué sous la menace et la torture. | UN | ولقد نفت اﻷردن أقوال المقرر الخاص ولكن عندما مثل بعض المتهمين أمام المحكمة إثر اعترافهم بارتكاب الجريمة المسنودة إليهم، تراجع هؤلاء عن اعترافاتهم قائلين إنها انتزعت منهم بعد تهديدهم بالتعذيب. |
Booth dit qu'elle l'a si bien réfuté qu'il en a le bras paralysé. | Open Subtitles | إن (بوث) يقول إنها فندتهُ بقوة بحيث إنشلت ذراعهُ |