De plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني. |
L'état de droit est un thème transversal qui unit la communauté internationale dans sa quête d'édification de nations pacifiques régies par le droit. | UN | وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون. |
D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Cette convention doit couvrir les activités des forces armées des États, qui ne sont pas régies par le droit international humanitaire. | UN | ويجب أن تشمل هذه الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة للدول، التي لا ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
Les questions relatives à l'espace aérien sont régies par le droit de l'aviation etc. | UN | المسائل المتعلقة بالفضاء الجوي ينظمها قانون الطيران، إلخ. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. | UN | ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
Les sanctions visaient aussi à faire comprendre que les relations internationales sont régies par le droit international, qui doit s'appliquer dans sa totalité. | UN | كما أكدت الجزاءات الرسالة التي مفادها أن العلاقات الدولية تخضع للقانون الدولي، الذي يجب تطبيقه إلى أقصى حد. |
Une clause indiquant que les questions non traitées dans la convention continueront d’être régies par le droit coutumier devrait être insérée dans le projet d’articles. | UN | وينبغي إيراد فقرة تنص على أن المسائل التي لا تشملها الاتفاقية تظل خاضعة للقانون العرفي. |
Lorsque Israël a adhéré à divers traités relatifs aux droits de l’homme, la structure constitutionnelle d’Israël, qui est fondée sur des normes civiles et religieuses régies par le droit religieux des individus, a obligé le Gouvernement israélien à formuler des réserves reflétant l’applicabilité de ce droit religieux au regard de certaines dispositions des traités. | UN | فعند انضمام إسرائيل إلى شتى معاهدات حقوق اﻹنسان، اقتضى هيكلها الدستوري، القائم على المعايير المدنية والدينية الخاضعة للقانون الديني للفرد، أن تبدي الحكومة اﻹسرائيلية تحفظات تعكس سريان تلك القوانين الدينية تجاه بعض أحكام تلك المعاهدات. |
Qui plus est, les résolutions de l'OSCE ne sont pas régies par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرارات منظمة الأمن والتعاون لا يحكمها القانون الدولي. |
Cas d’atteintes au droit à la vie attribuées aux rebelles et à leurs alliés résultant du conflit armé et régies par le droit international humanitaire | UN | انتهاكات الحق في الحياة منسوبة إلى المتمردين وإلى الجهات المتحالفة معها نتيجة للنزاع المسلح وهي انتهاكات يحكمها القانون الدولي الإنساني |
Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit humanitaire international et non par les conventions sur le terrorisme. | UN | وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
Il était donc possible que du personnel couvert par la Convention soit impliqué dans des hostilités qui seraient régies par le droit international humanitaire. | UN | وبالتالي، ثمة إمكانية في أن يكون بعض الموظفين المشمولين بالاتفاقية ضالعين في أعمال قتالية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Premièrement, nous croyons comprendre que ni la Convention ni le Protocole ne seront applicables à des situations régies par le droit international humanitaire. | UN | أولا، إننا نفهم أن الاتفاقية والبروتوكول لن ينطبقا كلاهما على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Il est également formulé en vue d'éventuels développements sur des questions qui ne sont pas encore régies par le droit international. | UN | ويأتي هذا أيضاً بالنظر إلى احتمال نشوء تطورات تتعلق بالمسائل التي لم ينظمها القانون الدولي بعد. |
Les recommandations de la Commission se rapportent à des questions régies par le droit administratif plutôt que par le droit constitutionnel. De plus, les dispositions constitutionnelles sont notoirement difficiles à modifier. | UN | ذلك أن توصيات اللجنة تتعلق بأمور ينظمها القانون الإداري وليس القانون الدستوري؛ وعلى أي حال فمن المعروف جيدا أن من الصعب جدا تعديل الأحكام الدستورية. |
Les activités des forces armées des États qui ne sont pas régies par le droit international humanitaire ne devraient pas être exclues du champ d'application de cette convention. | UN | ولا ينبغي استبعاد أنشطة القوات المسلحة للدول، التي لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، من نطاق هذه الاتفاقية. |
Elle a ajouté qu'il n'y avait pas de travail forcé en Arabie saoudite et que les conditions de travail des migrants étaient régies par le droit du travail. | UN | وأضاف الوفد أن السخرة لا وجود لها في المملكة، وأن أحوال العمال المهاجرين ينظمها قانون العمل. |
Il est bien évident qu'une superposition de régimes juridiques différents et largement incompatibles ne pourrait, en la matière, que compromettre gravement la sécurité et la prévisibilité juridiques, en menaçant, par ailleurs, de devenir à terme un redoutable facteur de déstabilisation et de conflits, en ce qui concerne les très nombreuses activités régies par le droit de la mer. | UN | ومن الواضح تماما أنه في هذا السياق، لن يكون من شأن تداخل أنظمة قانونية مختلفة وغير متوافقة إلى حد كبير سوى الاضرار الخطير باﻷمن والطابع التنبؤي للقانون، وزيادة التهديد بأن يصبح في آخر اﻷمر عاملا قويا لزعزعة الاستقرار وللصراع في العديد من اﻷنشطة التي ينظمها قانون البحار. |
Rien ne justifie des degrés différents de réglementation. En effet, le Mexique estime que toutes les phases du mouvement d'un objet aérospatial devraient être régies par le droit spatial. | UN | لا يوجد سبب لاختلاف درجة التنظيم، لأن اكوادور تعتبر أن جميع مراحل حركة الجسم الفضائي الجوي ينبغي أن يحكمها قانون الفضاء. |
Les relations conventionnelles, même dans ces circonstances exceptionnelles, doivent être régies par le droit international. | UN | فالعلاقات التعاهدية يجب أن تخضع للقانون الدولي حتى في مثل هذه الظروف الاستثنائية. |
Le tribunal a d'abord déclaré que l'applicabilité de la CVIM n'avait pas été exclue par une clause relative au choix de la loi applicable dans la facture du demandeur, qui stipulait que toutes les opérations étaient " régies par le droit suisse " . | UN | وقد بتّت المحكمة أولا بأن قابلية تطبيق اتفاقية البيع لم تستبعد ببند شرطي بشأن اختيار القانون في فاتورة المدّعي، التي اشترطت بأن جميع الصفقات " خاضعة للقانون السويسري " . |
En vertu de ladite loi, le Gouvernement et les ministres étaient tenus de respecter le principe de la représentation équilibrée lorsqu'ils désignaient des personnes aux organes consultatifs et professionnels et lorsqu'ils proposaient des représentants gouvernementaux pour siéger dans les sociétés publiques et autres entités régies par le droit public. | UN | وبموجب ذلك القانون، طُلب إلى الحكومة والوزراء احترام مبدأ توازن التمثيل عند تعيين أشخاص في الهيئات الاستشارية والمهنية وعند اقتراح ممثلي الحكومة لدى شركات القطاع العام وفي الكيانات الأخرى الخاضعة للقانون العام. |
Ces relations continuent d'être régies par le droit international général, à savoir les normes de jus cogens. | UN | وتظل تلك العلاقات محكومة بالقانون الدولي العام، بما في ذلك القواعد الآمرة. |