"régime autoritaire" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الاستبدادي
        
    • النظام الاستبدادي
        
    • الحكم السلطوي
        
    • النظام السلطوي
        
    • للحكم الاستبدادي
        
    • استبدادي
        
    • نظام مستبد
        
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    Si l'expérience a plusieurs fois montré qu'un régime autoritaire ne favorise pas la croissance, le respect des libertés démocratiques fondamentales ne la garantit UN وبينما ثبت مرات كثيرة أن الحكم الاستبدادي لا يؤدي الـى النمــو
    Quelque 300 affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises sous le régime autoritaire sont à l'heure actuelle en instance dans nos tribunaux. UN ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    La sortie d'un conflit nécessitera une gestion et des stratégies économiques et sociales différentes après la chute d'un régime autoritaire. UN فحالة ما بعد النزاع تتطلب إدارة واستراتيجيات اقتصادية واجتماعية مختلفة عما تتطلبه حالة ما بعد النظام الاستبدادي.
    45. Plusieurs pays sont actuellement en transition et sont en train de passer d'un régime autoritaire à la démocratie, ce qui ouvre la perspective d'une totale protection des droits de l'homme dans ces pays. UN ٤٥ - يمر عدد من البلدان اﻵن بطور انتقال من الحكم السلطوي الى الحكم الديمقراطي، مما يفتح الطريق أمام الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان فيها.
    On pense aussi souvent que les dirigeants qui bénéficient de la chute d'un régime autoritaire bénéficient également par la suite de la consolidation de la démocratie. UN ويقول افتراض آخر إن الزعماء الذين يفيدون من زوال النظام السلطوي يفيدون أيضا من ترسيخ الديمقراطية في نهاية المطاف.
    Le système de détention préventive lui semble, à cet égard, un vestige du régime autoritaire. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي.
    Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. UN ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي.
    Au cours de ce processus, le peuple brésilien a compté sur l'appui de la presse qui, avec courage et audace, a mis à profit la liberté qu'elle venait de recouvrer après deux décennies de régime autoritaire. UN وفي هذه العملية اعتمد الشعب البرازيلي على دعم الصحافة التي استفادت بشجاعة وجرأة من الحرية التي أصبحت تتمتع بها مرة أخرى بعد عقدين من الحكم الاستبدادي.
    Rapporteur à la troisième Conférence sur la démocratie parlementaire organisée par le Conseil de l'Europe, sur le thème des problèmes de transition d'un régime autoritaire ou totalitaire à un régime authentiquement démocratique, Strasbourg, 1991. UN عمل مقررا في المؤتمر الثالث المعني بالديمقراطية البرلمانية الذي نظمه مجلس أوروبا في مواضيع " مشاكل التحول من أنظمة الحكم الاستبدادي أو الشمولي إلى نظام ديمقراطي حقيقي " ، ستراسبورغ، ١٩٩١.
    En un laps de temps relativement court, et après presque quarante ans de régime autoritaire, elle a instauré la démocratie, ainsi que l'état de droit, le pluralisme et la bonne gouvernance. UN تمكنت جمهورية كوريا من تحقيق الديمقراطية، وسيادة القانون، والتعددية، والحكم السديد في فترة قصيرة نسبياً من الزمن بعد زهاء 40 عاماً من الحكم الاستبدادي.
    20. Depuis qu'il a pris ses fonctions, le Rapporteur spécial a constaté un certain nombre de tendances dans l'action entreprise par les pays en transition entre régime autoritaire et démocratie pour assurer la protection du droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. UN ٠٢- لاحظ المقرر الخاص منذ اضطلاعه بولايته وجود عدة اتجاهات في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من الحكم الاستبدادي إلى الديمقراطية فيما يتعلق بتوفير الحماية للحق في حرية الرأي والتعبير واﻹعلام.
    Tout en félicitant la Lettonie de l'abondance de sa législation nouvelle, Mme Evatt voudrait faire une mise en garde : les personnes qui occupent aujourd'hui des postes clés à un niveau élevé de responsabilité dans le système judiciaire ainsi que, notamment, dans la police sont celles-là même qui exerçaient le pouvoir à l'époque du régime autoritaire. UN ومع تهنئتها ليتوانيا على غزارة تشريعاتها الجديدة، تريد السيدة إيفات أن توجه تحذيراً: إن اﻷشخاص الذين يشغلون حالياً وظائف رئيسية عند مستوى عال من المسؤولية في النظام القضائي وأيضاً في الشرطة على وجه الخصوص هم نفس اﻷشخاص الذين كانوا يمارسون السلطة في عهد نظام الحكم الاستبدادي.
    40. Dans le monde entier, des pays sont actuellement en transition et sont en train de passer d'un régime autoritaire à la démocratie, ce qui ouvre la perspective d'une totale protection des droits de l'homme dans ces pays. UN ٠٤- يمر عدد من البلدان في جميع أنحاء العالم اﻵن بطور الانتقال من الحكم الاستبدادي إلى الحكم الديمقراطي، مما يفتح الطريق أمام الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان في تلك البلدان.
    38. Dans le monde entier, des pays sont actuellement en transition et sont en train de passer d'un régime autoritaire à la démocratie, ce qui ouvre la perspective d'une totale protection des droits de l'homme dans ces pays. UN ٨٣- إن عددا من البلدان في جميع أنحاء العالم هي اﻵن في طور الانتقال من الحكم الاستبدادي إلى الحكم الديمقراطي، مما يفتح جادة أمام الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان في تلك البلدان.
    Il est plutôt le résultat de l'effet cumulatif de plusieurs décennies de régime autoritaire et de dictature militaire qui a laissé en héritage la fracture des relations civilo-militaires, une population qui a perdu toute confiance dans ceux qui la gouvernent, des violations flagrantes des droits de l'homme et une profonde rivalité interethnique, exacerbée lors des élections présidentielles de 2010. UN بل تمثل بدلا من ذلك، التأثير التراكمي لعقود من الحكم الاستبدادي والديكتاتورية العسكرية التي خلفت إرثا من العلاقات المدنية العسكرية المتصدعة والنفور الشعبي من الحكومة، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتنافس الشديد بين الأعراق، والتي تفاقمت خلال الانتخابات الرئاسية لعام 2010.
    Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. UN ففي أعقاب أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في تايوان في عام 1987، تمكنت تايوان بفضل الإصلاحات الدستورية الجذرية التي جرت فيها من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، وتلتها الانتخابات الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996.
    Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. UN ففي أعقاب أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في تايوان في عام 1987، تمكنت تايوان بفضل الإصلاحات الدستورية الجذرية التي جرت فيها من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، وتلتها الانتخابات الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996.
    Actuellement, près de 300 affaires ayant trait à des violations des droits de l'homme commises durant le régime autoritaire qui a gouverné entre 1973 et 1990 sont en instance de jugement devant les tribunaux de justice chiliens. UN وثمة اﻵن قرابة ٣٠٠ قضية تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال النظام الاستبدادي الذي حكم بلدنا فيما بين عامي ١٩٧٣ و ١٩٩٠، تنظر فيها محاكم شيلي.
    Une de ces personnes, avec laquelle le Rapporteur spécial s'est entretenu, est un enseignant condamné à sept ans d'emprisonnement au motif qu'il aurait détenu un livre écrit par un auteur étranger sur le phénomène de la transition d'un régime autoritaire à un régime démocratique. UN ومن بين هؤلاء، على سبيل المثال، مدرس أجرى معه المقرر الخاص مقابلة وحُكم عليه بالسجن لمدة 7 سنوات لأنه قيل إنه يملك كتاباً لمؤلف أجنبي يحلل عمليات التحول من النظام الاستبدادي إلى النظام الديمقراطي.
    49. Le programme de coopération technique est également en train de contribuer à stabiliser la protection des droits de l'homme, des institutions démocratiques et de la légalité dans certains pays d'Europe centrale et orientale en transition qui sont en train de passer d'un régime autoritaire à la démocratie. UN ٤٩ - ويساعد برنامج التعاون التقني أيضا على تثبيت حماية حقوق اﻹنسان والمؤسسات الديمقراطية وحكم القانون في بعض بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المارة بطور الانتقال من الحكم السلطوي الى الحكم الديمقراطي.
    À la fin des années 80, M. Gorbatchev, dans l'ex-Union soviétique, a mis en mouvement le processus qui a finalement abouti à la fin du régime autoritaire. UN وفي نهاية الثمانينات، بدأ السيد غورباتشوف، في الاتحاد السوفياتي السابق، تحريك العملية التي أدت في نهاية المطاف الى سقوط النظام السلطوي.
    Le système de détention préventive lui semble, à cet égard, un vestige du régime autoritaire. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي.
    Le tableau ci-dessous met en évidence les différents effets que l'octroi de prêts à un régime autoritaire peut avoir sur les droits de l'homme. UN وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان.
    L'impression qui domine est que les autorités veulent instaurer un régime autoritaire et que la démocratie est en péril. UN فالانطباع السائد هو أن السلطات تريد إقامة نظام مستبد وأن الديمقراطية في خطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more