"régime socialiste" - Translation from French to Arabic

    • النظام الاشتراكي
        
    • والنظام الاشتراكي
        
    • بالنظام الاشتراكي
        
    • الحقبة الاشتراكية
        
    La source ajoute que Hieu serait détenu dans un centre d'interrogatoire, à Hô Chi Minh—Ville, pour avoir commis des actes de propagande à l'encontre du régime socialiste. UN ويفيد المصدر بأن هيو معتقل في مركز استجواب في مدينة هوشي منه لارتكابه أعمال دعاية ضد النظام الاشتراكي.
    État à régime socialiste 26 ans durant, le Myanmar est resté quelque peu à l'écart du reste du monde pendant la guerre froide. UN وفي سنوات الحرب الباردة، ظلت ميانمار منعزلة نوعا ما طيلة ٢٦ عاما في ظل النظام الاشتراكي.
    Par la suite, en 1988, le régime socialiste devait être remplacé par le multipartisme et l'économie de marché. UN وفي وقت لاحق، أي في عام 1988، استبدل النظام الاشتراكي بنظام متعدد الأحزاب وباقتصاد موجه نحو السوق.
    201. En résumé, le Viet Nam mène une politique appropriée d'éducation et de formation des femmes qui reflète la supériorité du régime socialiste. UN ١٠٢ - وباختصار، تتوفر لدى فييت نام سياسة مناسبة بشأن تعليم المرأة وتدريبها مما يتجلى معه تفوق النظام الاشتراكي.
    Elle a servi d'instrument efficace pour protéger le pouvoir populaire, le régime socialiste, les droits légitimes du citoyen, sa vie et ses biens contre toute atteinte et amener tous les organismes et entreprises d'État, les organisations sociales, les coopératives et les citoyens à observer dûment les lois de l'État et à combattre activement toutes sortes d'infractions. UN أصبح قانون تشكيل المحاكم سلاحا قانونيا قديرا يحمي سلطة الشعب والنظام الاشتراكي وحقوق المواطنين المشروعة وأرواحهم وممتلكاتهم من كل الاعتداءات، ويجعل كل أجهزة ومؤسسات الدولة والمنظمات التعاونية الاجتماعية والمواطنين يراعون القوانين مراعاة دقيقة، ويناضلون بهمة ضد كل أنواع المجرمين.
    Dans son pays, la population tend à s'opposer à l'emploi de quotas, car ceux-ci sont associés à l'ancien régime socialiste. UN وفي بلدها، يميل السكان إلى معارضة استخدام نظام الحصص لأن ذلك مرتبطا بالنظام الاشتراكي السابق.
    La population rom vit principalement dans les régions où l'industrie datant du régime socialiste s'est effondrée. UN واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية.
    Dans les pays où les gouvernements ont choisi la voie la plus rapide vers l’économie de marché, les coopératives sont considérées comme des vestiges du régime socialiste. UN وفي بعض البلدان التي اختارت الحكومات فيها أسرع أنواع التحول إلى اقتصاد السوق، اعتبرت التعاونيات من بقايا النظام الاشتراكي السابق.
    La Commission va traiter des problèmes nouveaux, inconnus sous le régime socialiste : l'arrivée de nouvelles formes de criminalité a été l'une des conséquences non désirées du passage de la Slovaquie à la démocratie. UN وستتناول اللجنة مشاكل جديدة لم تكن معروفة تحت النظام الاشتراكي: فقد أصبحت الجريمة المستوردة نتيجة غير مرغوبة نجمت عن تحول سلوفاكيا إلى الديمقراطية.
    Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. UN ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب.
    Tertio : Les droits fondamentaux du citoyen stipulés par la Constitution socialiste de la RPDC s'élargissent sans cesse en fonction de la consolidation et du développement du régime socialiste. UN كما ان حقوقهم تتوسع باستمرار وفقا لتوطد وتطور النظام الاشتراكي. الحقوق الأساسية للمواطنين والمحددة في الدستور الاشتراكي للجمهورية يتوسع نطاقها ومضمونها أكثر فأكثر.
    Elle a pour mission principale d'étudier et réaliser les mesures capables de satisfaire pleinement les besoins du peuple en droits de l'homme, croissant de jour en jour sous le régime socialiste de la RPDC. UN رسالتها الأساسية هي دراسة وتحقيق المسائل الإجرائية للوفاء التام بحاجات الشعب المتزايدة يوما بعد يوم، في ظل النظام الاشتراكي في مجال حقوق الإنسان.
    Le texte est le produit des manipulations du Gouvernement des États-Unis, qui cherche à présenter sous un faux jour la situation des droits de l'homme dans le pays et à renverser son régime socialiste. UN وذَكَر أن نص مشروع القرار يعكس التلاعب من قبل حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتشويه حالة حقوق الإنسان في بلاده، كما يعكس هدفها المتمثل في إسقاط النظام الاشتراكي هناك.
    Il est lié à l'avènement du régime socialiste en Russie. UN 172 - ارتبطت الإيديولوجيا بظهور النظام الاشتراكي في روسيا.
    L'égalité des sexes dans le système éducatif est un héritage positif de l'ancien régime socialiste. UN 8 - ومضت قائلة إن المساواة بين الجنسين في التعليم إرث طيب خلَّفه النظام الاشتراكي السابق.
    Il s'agit là d'une grossière erreur de calcul, car ni la calomnie ni le complot ne pourront détruire le régime socialiste à la coréenne que les habitants du pays ont choisi et défendu au prix de leur vie. UN ويعتبر مثل هذا التوقّع سوء تقدير بالغ في الحساب، ذلك لأن الافتراء ولا المؤامرات سوف تسقط النظام الاشتراكي بالأسلوب الكوري الذي اختاره ودافع عنه الشعب الكوري ودفع ثمن ذلك الأرواح.
    6. Depuis la fin des années 50, l'économie égyptienne a franchi plusieurs étapes de transformation, passant d'un régime socialiste arabe à une politique économique de la " porte ouverte " au début des années 70, puis, ensuite, elle a adopté un régime d'économie libérale obéissant aux lois du marché. UN ٦- مر الاقتصاد المصري منذ نهاية الخمسينات بعدة مراحل ومتغيرات، هي مرحلة النظام الاشتراكي العربي، ثم مرحلة الانفتاح الاقتصادي مع بداية السبعينات، ثم مرحلة الاقتصاد الحر وآليات السوق، وقد اقتضت ظروف الانتقال إلى المرحلة اﻷخيرة أن تواجه مصر تصحيح الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد المصري.
    239. La supériorité du régime socialiste au Viet Nam est reflétée en partie par la fourniture d'une protection sociale et d'activités culturelles, récréatives et sportives à toute la population. UN ٢٣٩ - ينعكس تفوق النظام الاشتراكي في فييت نام بشكل جزئي في توفيره للرفاهية العامة واﻷنشطة الثقافية والترويحية واﻷلعاب الرياضية ﻷفراد الشعب كافة.
    Les responsables et le peuple coréens déjoueront cet impitoyable chantage autour des droits de l'homme organisé par les forces hostiles en adoptant des mesures de riposte plus dures que jamais et défendront fermement le régime socialiste, leur vie et leur âme. UN إن أفراد القوات المسلحة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها سيحطمون سلاح حقوق الإنسان الطائش الذي استلته القوى المعادية بأعمال مضادة لم يسبق لشدتها مثيل وسيدافعون بقوة عن النظام الاشتراكي وعن حياتهم وأرواحهم.
    Cuba a organisé des élections, comme n'importe quel autre pays et le peuple cubain a choisi un régime socialiste de façon démocratique. Le peuple cubain a le droit de choisir son régime politique et le type de démocratie qu'il préfère. UN 72 - وأضاف قائلا إن بلده يجري انتخابات مثله مثل أي بلد آخر وأن شعب كوبا اختار النظام الاشتراكي على نحو ديمقراطي وأن للشعب الكوبي حرية اختيار النظام السياسي ونوع الديمقراطية التي يفضلها.
    Le droit pénal de la RPDC (adopté le 15 décembre 1990 sous le nom de résolution no 6 du Comité permanent de l'APS, révisé à cinq reprises) définit les crimes et les peines. Il sert à défendre la souveraineté nationale et le régime socialiste de la RPDC et à protéger les droits de l'homme de la population. UN إن قانون العقوبات لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية (تم اقراره في اليوم 15 من ديسمبر عام 1990، بقرار اللجنة الدائمة لمجلس الشعب الأعلى رقم 6 وتم بعده تعديله وتكميله لخمس مرات) هو قانون يحدد الجرائم والعقوبات، ويساهم في حماية سلطة الدولة والنظام الاشتراكي في الجمهورية، وضمان حقوق الإنسان.
    Il en est résulté une intense action juridique contre toutes les tendances hostiles propres à inciter à la déchéance, à la débauche et à la délinquance et, finalement, à la subversion contre le régime socialiste. UN وعلى ذلك، يدور في الجمهورية نضال قانوني مشدد ضد مختلف العناصر العدائية التي تدفع الناس إلى هوة عالم الانحطاط والانغماس في الملذات والجرائم، وتسعى في النهاية إلى الاطاحة بالنظام الاشتراكي.
    Sous le régime socialiste, de 60 à 80 % des hommes roms et 35 % des femmes roms avaient un emploi; à l'heure actuelle, alors que le taux de chômage est de 6 % pour l'ensemble de la population, il est considérablement plus élevé parmi les Roms. UN وقالت إنه خلال الحقبة الاشتراكية كانت نسبة الحاصلين على عمل من بين طائفة الروما تتراوح بين 60 و 80 في المائة بالنسبة للرجال و 35 في المائة بالنسبة للنساء؛ وبعد أن بلغ المعدل العام للبطالة 6 في المائة في الوقت الحالي فإن هذا المعدل يتضاعف عدة مرات بالنسبة لطائفة الروما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more