"régimes autoritaires" - Translation from French to Arabic

    • الأنظمة الاستبدادية
        
    • الحكم الاستبدادي
        
    • النظم الاستبدادية
        
    • الحكم السلطوي
        
    • حكم النظام الاستبدادي
        
    • أنظمة استبدادية
        
    • للأنظمة الاستبدادية
        
    • متسلطة
        
    • الأنظمة التسلطية
        
    Dans d'autres, la chute de régimes autoritaires et la transition vers la démocratie ne se sont pas toujours accompagnés d'un sensible élargissement de la représentation des femmes dans les nouvelles institutions politiques. UN وفي مناطق أخرى، لم يكن تفكيك الأنظمة الاستبدادية والانتقال إلى الديمقراطية مصحوبا دائما بحدوث زيادة كبيرة في تمثيل المرأة في المؤسسات السياسية الجديدة.
    33. Les femmes et les filles sont victimisées sous les régimes autoritaires et au cours des conflits violents de multiples manières. UN 33- تقع النساء والفتيات ضحايا في ظل الأنظمة الاستبدادية وأثناء النزاعات العنيفة بطرق متعددة.
    Estce la démocratie qui a échoué à produire ces dividendes? Il serait faux de dire que les régimes autoritaires obtiennent des résultats en termes d'atténuation de la pauvreté. UN فهل الديمقراطية مسؤولة عن الإخفاق في إنتاج هذه الثمار؟ ومن الخطأ الاعتقاد أن الأنظمة الاستبدادية يمكنها تحقيق الحد من الفقر.
    L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. UN ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً.
    Il existe, toutefois, des données empiriques solides qui démontrent que ces violations sont commises plus fréquemment par des régimes autoritaires. UN ولكن، هناك أدلة تجريبية دامغة على أن النظم الاستبدادية هي أبرز من يرتكب هذه الانتهاكات.
    2. De l'Amérique latine à l'Afrique, de l'Europe à l'Asie, un certain nombre de régimes autoritaires ont fait place aux forces démocratiques, à des gouvernements de plus en plus réceptifs, à des sociétés de plus en plus ouvertes. UN ٢ - وفي أماكن تنتشر ما بين أمريكا اللاتينية وأفريقيا وأوروبا وآسيا، نجد أن أعدادا من نُظم الحكم السلطوي قد تراجعت أمام قوى الديمقراطية، وأمام حكومات أكثر وأكثر استجابة، ومجتمعات أكثر وأكثر انفتاحا.
    24. Le Comité constate avec préoccupation que les personnes responsables de crimes contre l'humanité, y compris d'éventuels actes de torture, commis sous les régimes autoritaires qui se sont succédé jusqu'en 1982, ont rarement été poursuivies devant une juridiction pénale et condamnées. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحالات التي جرى فيها ملاحقة من يتحملون المسؤولية الجنائية عن جرائم ضد الإنسانية، بما فيها أفعال تعذيب يمكن أن تكون قد ارتُكبت أثناء حكم النظام الاستبدادي الذي ساد حتى
    Dans la région arabe, M. Hadden a fait état de la difficulté à promouvoir les droits des minorités sous les régimes autoritaires et centralisés que connaissent certains pays. UN فبالنسبة إلى المنطقة العربية، أشار السيد هادن إلى صعوبة تعزيز حقوق الأقليات في الأنظمة الاستبدادية المركزية التي تحكم بعض البلدان.
    Certains ont avancé que la stabilité dans le monde arabe ne peut être assurée que grâce au contrôle strict de régimes autoritaires forts et que la réforme est une menace pour la stabilité. UN ويقول البعض إن الاستقرار في العالم العربي لا يمكن أن يتحقق إلا بوجود قيادة متشددة من جانب الأنظمة الاستبدادية القوية، وإن الإصلاح تهديد للاستقرار.
    L'établissement d'institutions démocratiques et du multipartisme entre 1970 et 1980 sera longtemps cité en exemple sur un continent où dominent les régimes autoritaires. UN وقد أنشأت السنغال بين عام 1970 و1980 مؤسسات ديمقراطية وأقرت تعددية الأحزاب، وهو ما فعل من السنغال مثالاً يُحتذى في قارة تحكمها الأنظمة الاستبدادية.
    Près des trois quarts de la population mondiale vivent aujourd'hui dans des sociétés pluralistes dotées de régimes démocratiques, et les régimes autoritaires ont désormais besoin de plus de légitimité populaire. " La pauvreté, ou l'austérité, aujourd'hui pour la prospérité demain " n'est plus un compromis acceptable pour des populations qui veulent le développement hunc et nunc. UN ويعيش اليوم زهاء ثلاثة أرباع سكان العالم في مجتمعات تعددية تحكمها أنظمة ديمقراطية. وحتى الأنظمة الاستبدادية تحتاج إلى اعتراف أكبر بشرعيتها من قبل شعوبها. ولم يعد الفقر، أو التقشف الآن لتحقيق الازدهار فيما بعد صفقة تقبلها الشعوب التي تريد التنمية حالاً.
    Le fait de céder aux régimes autoritaires, et de succomber à des intérêts commerciaux opaques, s’éloigne de toute démarche saine. Les alliances que nouent actuellement les intérêts occidentaux – aussi bien dans le sport que dans les arts et l’éducation supérieure – avec de riches puissances non démocratiques impliquent des compromis susceptibles d’endommager aisément les réputations les plus établies. News-Commentary إن استرضاء الأنظمة الاستبدادية والمصالح التجارية المبهمة ليس سلوكاً صحيا. ومن الواضح أن التحالف المعاصر بين المصالح الغربية ــ في مجالات مثل الفنون والتعليم العالي وليس الرياضة فحسب ــ والقوى الثرية غير الديمقراطية ينطوي على تنازلات ربما تؤدي بسهولة إلى إلحاق الضرر بأي سمعة راسخة.
    Pourtant, historiquement, les démocraties possèdent un arsenal bien plus efficace pour combattre la terreur que celui des régimes autoritaires. En effet, c’est au moment où les démocraties abandonnent leur éthique et cessent de résister à la tentation autoritaire qu’elles deviennent vulnérables. News-Commentary لكن نظرة إلى السجل تؤكد لنا أن ما تمتلكه الأنظمة الديمقراطية من الأسلحة الفعّالة في مكافحة الإرهاب تفوق ما تمتلكه الأنظمة الاستبدادية منها. والحقيقة أن الأنظمة الديمقراطية تصبح أضعف حين تتخلى عن أخلاقياتها وتعجز عن مقاومة إغواء الاستبداد.
    De ce fait, parler de la situation des droits de l'homme ne peut constituer une violation de la Charte olympique. Parler des droits de l'homme, ce n'est pas faire de la politique ; seuls les régimes autoritaires ou totalitaires essayent de faire qu'il en soit ainsi. News-Commentary هذا يعني أن الحديث عن ظروف وأوضاع حقوق الإنسان ليس من الممكن أن يشكل انتهاكاً للميثاق الأوليمبي. فالحديث عن حقوق الإنسان ليس من السياسة في شيء؛ ولا يسعى إلى تصنيفه على هذا النحو سوى الأنظمة الاستبدادية والشمولية. بل إن الحديث عن حقوق الإنسان يُـعَد واجبا.
    L'Europe a fait état de nombrilisme pendant assez longtemps. Son malaise a soulevé des questions quant à savoir si son capitalisme démocratique survivra au défi économique posé par les régimes autoritaires et quasi-autoritaires. News-Commentary كانت أوروبا منخرطة في عملية من الاستغراق في الذات لفترة طويلة. حتى أن الوعكة التي أصابتها أثارت التساؤلات حول ما إذا كانت الرأسمالية الديمقراطية قادرة على البقاء والتصدي للتحديات الاقتصادية التي تفرضها الأنظمة الاستبدادية وشبه الاستبدادية.
    15. Le Groupe de travail a été initialement constitué pour apporter une réponse aux disparitions survenues sous les régimes autoritaires d'Amérique latine. UN 15- أُنشئ الفريق العامل أساساً لتناول ظاهرة الاختفاء الناشئة عن الحكم الاستبدادي في أمريكا اللاتينية.
    L'analyse statistique présentée ci-dessus, qui s'appuie sur 158 périodes différentes de régimes autoritaires dans 91 pays, laisse supposer que les transferts de fonds peuvent prolonger la durée de vie des régimes autocratiques et augmenter ainsi le risque de violations flagrantes des droits de l'homme. UN 53- ويوحي التحليل الإحصائي الوارد أعلاه، والمستند إلى 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً، بأن تحويلات الأموال الصافية قد تديم الحكم الأوتوقراطي وتزيد بذلك من خطر ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Ces résultats laissent supposer que les prêts étrangers contribuent au maintien des régimes autoritaires en place. UN وهي تشير إلى أن القروض الخارجية تساهم في إدامة النظم الاستبدادية.
    4. Le Groupe de travail a été constitué initialement pour répondre aux conséquences des disparitions provoquées par les régimes autoritaires d'Amérique latine mais la disparition est devenue aujourd'hui un problème universel qui n'est l'apanage d'aucune région particulière. UN 4- على الرغم من أن ولاية الفريق العامل كانت مستوحاة في الأصل من الحاجة إلى معالجة تركة حالات الاختفاء الناتجة عن الحكم السلطوي في أمريكا اللاتينية، فإن الاختفاء يمثل الآن ظاهرة عالمية لا تقتصر على مناطق دون أخرى.
    24) Le Comité constate avec préoccupation que les personnes responsables de crimes contre l'humanité, y compris d'éventuels actes de torture, commis sous les régimes autoritaires qui se sont succédé jusqu'en 1982, ont rarement été poursuivies devant une juridiction pénale et condamnées. UN (24) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحالات التي جرى فيها ملاحقة من يتحملون المسؤولية الجنائية عن جرائم ضد الإنسانية، بما فيها أفعال تعذيب يمكن أن تكون قد ارتُكبت أثناء حكم النظام الاستبدادي الذي ساد حتى
    Il faut trouver un moyen de concilier liberté économique et liberté politique; en Amérique latine, celles-ci vont droit à l'affrontement et il existe le danger que la région se tourne à nouveau vers des régimes autoritaires. UN ويجب إيجاد سبيل للتوفيق بين الحرية الاقتصادية والحرية السياسية؛ فهما في طريقهما إلى التصادم في أمريكا اللاتينية، وثمة خطر من أن تتحول المنطقة مرة أخرى إلى بلدان تحكمها أنظمة استبدادية.
    Si, dans les régimes autoritaires et corrompus, il est possible de refréner un temps les aspirations des citoyens à jouir de leurs libertés individuelles, l'histoire nous montre que la transition est possible, et même inévitable. UN ولئن كان يمكن للأنظمة الاستبدادية والفاسدة قمع تطلع المواطنين إلى الحريات الفردية لفترة من الزمن، فإن التاريخ يبين لنا أن التحول أمر ممكن، بل هو في الحقيقة حتمي.
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Tel a été le socle solide sur lequel les citoyens de par le monde se sont reposés lorsque des régimes autoritaires ont cherché à éroder la démocratie, les droits de l'homme et la primauté du droit. UN ذلك الشعار كان اﻷرضية الصلبة التي وقف عليها المواطنون في شتى أرجاء العالم دفاعا عن مواقفهم كلما سعت الأنظمة التسلطية إلى الانتقاص من الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وسيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more