"région qui" - Translation from French to Arabic

    • المنطقة التي
        
    • الإقليمية التي
        
    • وهي منطقة
        
    • الشرق الأوسط التي
        
    • المنطقة والتي
        
    • المنطقة الذين
        
    • الصحراء الكبرى
        
    • المنطقة الحافل
        
    Par ailleurs, le mentor s'est engagé à soutenir les États de la région qui souhaitent ratifier la Convention ou y adhérer. UN وعلاوة على ذلك، شارك الموجِّه في دعم بلدان المنطقة التي ترغب في التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    Il rend compte des événements récents dans la région qui influent sur les conditions dans lesquelles la FORPRONU doit fonctionner. UN وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il est donc naturel que Malte attache de l'importance à la région méditerranéenne, région qui connaît des bouleversements dus aux problèmes qui lui sont propres. UN ومن الطبيعي تماما أن تولي مالطة أهمية خاصة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط، تلك المنطقة التي عانت من الاضطراب بسبب مشاكل عديدة عاشتها.
    Les parties de la région qui entretiennent d'étroites relations avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. UN ويتوجب على الأطراف الإقليمية التي لها علاقات وثيقة مع حزب الله أن نشجعه على اتباع هذا المسار.
    C'est une région qui dispose d'un riche patrimoine culturel, dont nous qui venons de cette partie du monde sommes naturellement très fiers. UN وهي منطقة غنية بالتراث الثقافي، التي من البديهي أن نفتخر بها جداً نحن أبناء ذلك الجزء من العالم.
    En fait, c'est le seul pays de la région qui, sous de vains prétextes, n'a pas adhéré au Traité, pour ne pas mentionner d'autres conventions importantes. UN وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تنضم حتى الآن إلى هذه المعاهدة واتفاقيات هامة أخرى تحت ذرائع وحجج واهية.
    Nous tenons à souligner l'importance qu'a la fourniture d'aide humanitaire aux pays de la région qui en ont désespérément besoin. UN ونود أن نؤكد على أهمية تقديم المساعدات الانسانية لبلدان المنطقة التي تحتاج اليها أمس الحاجة.
    Près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. UN ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم.
    Près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. UN ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم.
    La région qui retient particulièrement son attention est l'Afrique, où l'Allemagne a décidé de doubler les dépenses qu'elle consacre à la promotion de l'éducation d'ici à 2013. UN وستكون المنطقة التي يتم التركيز عليها هي أفريقيا، حيث قررت ألمانيا أن تضاعف إنفاقها على النهوض بالتعليم بحلول عام 2013.
    L'UNODC reste donc en contact avec d'autres États de la région qui envisagent d'engager des poursuites concernant des actes de piraterie. UN ولذلك، يواصل المكتب العمل مع سائر دول المنطقة التي تنظر في القيام بملاحقات قضائية لأفعال القرصنة.
    ii) Nombre accru des pays de la région qui ont établi des indicateurs de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement UN ' 2` ازدياد عدد بلدان المنطقة التي وضعت مؤشرات لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية
    La région 6 est la deuxième région la plus peuplée avec quelque 17 % de la population, mais c'est également la région qui a accusé le niveau le plus élevé d'émigration interne pendant les 20 dernières années. UN وتعد المنطقة 6 ثاني منطقة مأهولة بدرجة عالية حيث يعيش نحو 17 في المائة من سكان غيانا. ولكنها أيضا المنطقة التي شهدت أعلى مستوى من الهجرة الداخلية إلى الخارج على مدى عقدين.
    L'UNODC continue donc de collaborer avec d'autres États de la région qui envisagent d'engager des poursuites en matière de piraterie. UN ومن ثم، يواصل المكتب العمل مع الدول الأخرى في المنطقة التي تنظر في الاضطلاع بملاحقات قضائية ذات صلة بالقرصنة.
    Le rapatriement est une autre question importante soulevée par les États de la région qui engagent des poursuites judiciaires ou envisagent de le faire. UN 32 - والإعادة إلى الوطن مسألة هامة أخرى تثيرها دول المنطقة التي تجري محاكمات، أو التي تنظر في إجرائها.
    Il travaille par ailleurs avec un certain nombre d'autres pays de la région qui étudient la possibilité de poursuivre les pirates devant leurs tribunaux. UN ويتعاون المكتب أيضا حاليا مع عدد من البلدان الأخرى في المنطقة الإقليمية التي تنظر في القيام بمحاكمات لأعمال القرصنة.
    Elle a en outre l'intention de créer un centre régional de formation au maintien de la paix pour les armées de la région qui appuient des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن منغوليا تعتزم إنشاء مركز إقليمي للتدريب على حفظ السلام للقوات العسكرية الإقليمية التي تدعم عمليات حفظ السلام.
    Il s'agit aussi d'une région qui est caractérisée par une grande diversité de conditions physiques et écologiques, et cette disparité revêtira une importance particulière en 2002, Année internationale des montagnes. UN وهي منطقة تتميز بظروف مادية وإيكولوجية متنوعة جداً وهذا جدير بالملاحظة لا سيما وأن عام 2002 سيكون السنة الدولية للجبال.
    Une autre région qui nous intéresse particulièrement est le Moyen-Orient. UN وهنــاك منطقة أخــرى نهتم بها اهتماما شديدا، وهي منطقة الشرق اﻷوسط.
    Du fait de son appartenance à une région qui a énormément perdu et qui a accusé bien des retards sur le plan du développement en raison de l'absence de paix, l'Éthiopie se sent solidaire de tous les peuples du Moyen-Orient aspirant à la paix, à la sécurité et à la justice. UN وإثيوبيا، بصفتها بلدا من منطقة فقدت الكثير وتخلفت كثيرا في مجال التنمية بسبب غياب السلام تشعر بالتضامن مع كل شعوب الشرق الأوسط التي تتوق إلى السلام والأمن والعدالة.
    Ils ont exprimé l'espoir que les territoires non autonomes de la région qui avaient un statut d'observateur auprès de l'Agence de pêcheries du Forum du Pacifique Sud bénéficieraient de ce programme et que d'autres territoires non autonomes seraient encouragés à y participer. UN وأعربوا عن أملهم في أن تستفيد من البرنامج تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة والتي لها مركز المراقب في وكالة محفل جنوب المحيط الهادئ لصيد اﻷسماك، وأن تشجع أقاليم أخرى على المشاركة فيه.
    Le développement de l'agriculture pourrait être le moyen d'améliorer la vie des 80 % d'habitants de la région qui sont aujourd'hui piégés dans une pauvreté extrême. UN وتنمية الزراعة يمكن أن تكون الوسيلة لتحسين حياة 80 في المائة من سكان المنطقة الذين يقعون الآن في شراك الفقر المدقع.
    L'Afrique subsaharienne est la seule région qui ait affiché une croissance négative du revenu par habitant au cours des décennies 1980 à 2000. UN فأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة الوحيدة التي شهدت نمواً سلبيا في الدخل الفردي خلال العقدين من 1980 إلى 2000.
    M. Elaraby (Égypte) (interprétation de l'arabe) : La région du Moyen-Orient assiste actuellement au début d'une nouvelle ère dans l'histoire contemporaine d'une région qui a connu de nombreuses guerres et conflits dans un passé récent. UN السيد العربي )مصر(: تشهد منطقة الشرق اﻷوسط حاليا بوادر بزوغ عهد جديد في التاريخ المعاصر لتلك المنطقة الحافل بالصراع والحروب في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more