"régional qu" - Translation from French to Arabic

    • الإقليمي أو
        
    • الإقليمي وفي
        
    • إقليمي إلا
        
    Nous ne doutons pas qu'une solution au conflit du Moyen-Orient conduira à un sens renforcé de la sécurité et de la justice au niveau tant régional qu'international. UN ولاشك لدينا في أن حل الصراع في الشرق الأوسط سيفضي إلى شعور أكبر بالأمان والعدالة سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي.
    L'Union européenne, récemment élargie, continue également de renforcer progressivement sa coopération avec l'ONU tant au niveau régional qu'à des niveaux plus élevés. UN وظل الاتحاد الأوروبي الذي تم توسيعه مؤخرا يعمل تدريجيا على تعزيز تعاونه مع الأمم المتحدة سواء على المستوى الإقليمي أو المستويات الأعلى.
    La lutte contre le terrorisme, tant à l'échelon régional qu'au niveau mondial, est une autre des priorités de la CEI. UN وأوضح أن من الأولويات الأخرى لدول الكومنولث مكافحة الإرهابيين سواء على المستوى الإقليمي أو العالمي.
    Elle a ainsi soutenu la mise au point des mécanismes de transparence, tant sur le plan régional qu'au niveau de l'ONU. UN وبناءً عليه، دعمت سويسرا الجهود الرامية إلى وضع آليات الشفافية على الصعيد الإقليمي وفي إطار الأمم المتحدة.
    On ne pouvait s'acheminer vers un arrangement régional qu'à un rythme déterminé dans la région. UN وأكد آخرون أنه لا يمكن إحراز تقدم في اتجاه وضع ترتيب إقليمي إلا بالمعدل الذي يُحدد في داخل المنطقة.
    Souscrivant à l'objectif de l'éducation pour tous, les pays de la Communauté des Caraïbes ont donné suite au programme d'action de la Conférence de Jomtien aussi bien au niveau régional qu'au niveau national. UN إن بلدان جماعة الكاريبي، إذ تؤيد هدف التعليم للجميع، قد نفذت برنامج عمل مؤتمر جومتيين، سواء على الصعيد الإقليمي أو الصعيد الوطني.
    Nous pensons qu'il est de la plus haute importance que la solution au problème soit trouvée par les parties concernées, avec l'appui de nous tous, au niveau aussi bien régional qu'international, et non l'inverse. UN ونرى أنه من الأهمية بمكان أن يأتي حل المشكلة من الأطراف المعنية ذاتها، وبدعم منا جميعا، سواء على المستوى الإقليمي أو المستوى الدولي، وليس بطريقة معكوسة.
    La proximité du terrain nous permet également d'entreprendre des analyses plus approfondies et facilite l'échange des expériences au niveau tant régional qu'interrégional. UN ويمكّننا القرب إلى الميدان أيضا من الاضطلاع بمزيد من التحليلات المتعمقة وييسر تبادل الخبرات، سواء على الصعيد الإقليمي أو بين الأقاليم.
    Tout indique l'existence, - tant au niveau régional qu'au niveau international - de la volonté politique au niveau le plus élevé, de remettre le continent sur la voie d'un développement durable. UN وهناك دليل كاف على الالتزام السياسي على أعلى المستويات - سواء على الصعيد الإقليمي أو على الصعيد الدولي - لوضع القارة على طريق التنمية المستدامة.
    Tant au niveau régional qu'au niveau des pays, des ressources de plus en plus importantes sont mobilisées pour appuyer la lutte contre le VIH/sida. UN وسواء على الصعيد الإقليمي أو القطري، تزداد تعبئة الموارد لدعم الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Diamants. Les restrictions imposées par la résolution 1478 (2003) au trafic de diamants libériens n'ont pas réussi à en empêcher le commerce tant régional qu'international. UN 5 - الماس - فشلت القيود التي فرضت بموجب القرار 1478 (2003) على الاتجار بالماس الليبيري في منع هذا الاتجار سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي.
    En dépit des multiples accords commerciaux (bilatéraux et multilatéraux) conclus aussi bien au plan régional qu'au plan mondial au cours de la décennie écoulée, l'économie syrienne demeure caractérisée par le protectionnisme si l'on prend comme critère l'importance du commerce et de l'investissement extérieurs. UN وبالرغم من إبرام العديد من الاتفاقيات التجارية (الثنائية ومتعددة الأطراف)، سواءً على المستوى الإقليمي أو العالمي خلال العقد الماضي، إلا أن الاقتصاد السوري مازال يتصف بالحمائية، إذا أخذنا نسبة التجارة الخارجية والاستثمار الخارجي كمقياس.
    À la suite de la déclaration de Bávaro, le Groupe de Rio a intensifié sa coopération et l'échange d'informations tant au niveau régional qu dans le cadre préparatoire du Sommet. UN وعلى إثر صدور إعلان بافارو، كثفت المجموعة تعاونها وتبادلها للمعلومات على الصعيد الإقليمي وفي إطار الأعمال التحضيرية للقمة.
    L'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale est résolu à contribuer, en partenariat avec l'ONU, à mieux faire comprendre les dimensions politiques de la crise afin d'améliorer la façon d'aborder ces problèmes, tant aux niveaux national et régional qu'au sein d'une architecture financière internationale restructurée. UN إن المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية ملتزم بالشراكة مع الأمم المتحدة، بالإسهام في تعزيز تفهم الأبعاد السياسية للأزمة من أجل تعزيز سياسات الاستجابة، سواء على المستوى الوطني أو الإقليمي وفي إطار الهيكل المالي الدولي بعد إصلاحه.
    c) Afin de favoriser la cohérence et d'assurer la participation de toutes les parties prenantes à l'élaboration du projet, des comités d'usagers seront créés tant au niveau régional qu'au Siège. UN (ج) ولتعزيز الترابط وضمان اشتراك جميع أصحاب المصلحة في تطوير هذا المشروع، سيتم إنشاء لجان للمستخدمين على الصعيد الإقليمي وفي المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more