Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. | UN | وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي. |
Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. | UN | ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
Au fur et à mesure que le processus de paix progressera, il sera nécessaire de promouvoir une identité régionale commune et des points de vue régionaux partagés. | UN | في الوقت الذي نشهد فيه تطور عملية السلام، سيكون من الضروري التشجيع على هوية إقليمية مشتركة ورؤيا إقليمية متفق عليها. |
La Conférence d'Istanbul, organisée à l'initiative de l'Afghanistan et qui sera accueillie par la Turquie, contribuera à élaborer une vision régionale commune pour la paix et la stabilité. | UN | وسيساعد مؤتمر اسطنبول الذي تستضيفه تركيا وتؤيده أفغانستان، على بناء رؤية إقليمية مشتركة للسلام والاستقرار. |
Cela était passé notamment par la création d'une autorité réglementaire régionale commune du secteur de l'énergie ainsi que du Groupe de l'énergie ouest-africain. | UN | وشَمِل ذلك إنشاء هيئة منظِّمة إقليمية مشتركة تُعنى بقطاع الطاقة علاوة على مجمَّع الطاقة لغرب أفريقيا. |
En juin 1996, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a proposé lors d'une réunion du Comité de sécurité régionale du Forum du Pacifique Sud de définir une conception régionale commune du contrôle des armes. | UN | ففي حزيران/يونيه 1996، قامت بابوا غينيا الجديدة في اجتماع للجنة الأمن الإقليمي التابعة لمنتدى جنوب المحيط الهادئ باقتراح وضع نهج إقليمي موحد للرقابة على الأسلحة. |
Leurs efforts de coopération portent sur la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques permettant de prévenir la traite et d'en protéger les victimes. | UN | وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
La Turquie est donc favorable à tous les efforts qui visent à établir une entente régionale commune à cet égard, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وبالتالي، تشجع تركيا جميع الجهود للتوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن تلك العملية يشمل مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
De même, au cours d'une réunion qui se tiendra également ce mois-ci, les dirigeants des pays du Forum du Pacifique Sud étudieront une loi-cadre destinée à encourager une approche régionale commune sur le contrôle des armes. | UN | وفي اجتماع يعقد هذا الشهر سيبحث زعماء بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ تشريعا نموذجيا يرمي إلى تشجيع نهج إقليمي مشترك لتحديد الأسلحة. |
Le Haut Commissariat collabore étroitement avec le Conseil de l'Europe et l'OSCE dans le cadre de l'Équipe spéciale sur la problématique hommes-femmes et de l'Équipe sur la traite des êtres humains du Pacte de stabilité, notamment pour aider à élaborer une approche régionale commune pour la prévention de cette forme de trafic. | UN | وتعمل المفوضية بصورة وثيقة مع مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتصل بفرقة العمل المعنية بقضايا نوع الحنس.وتعني تلك الفرقة بمسائل الاتجار في البشر، في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار، كما تقدم المساعدة في جملة أمور من أجل إعداد نهج إقليمي مشترك لمنع ذلك الاتجارفي البشر. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques visant à prévenir la traite et à fournir une protection aux victimes. | UN | وتشمل الأهداف المتوخاة من التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار غير المشروع وتوفير الحماية للضحايا. |
Nous décidons également de mettre au point, dans les mois à venir, une stratégie régionale commune, dans le cadre des travaux de la ZLEA, afin de garantir le succès du Sommet de Santiago. | UN | ونوافق أيضا على وضع استراتيجية إقليمية مشتركة في اﻷشهر المقبلة، في إطار اﻷعمال المتعلقة بمنطقة التجارة الحرة لﻷمريكتين، من أجل ضمان نجاح مؤتمر قمة سانتياغو. |
C'est pourquoi le pays s'est engagé de façon résolue à promouvoir une politique industrielle régionale commune à travers l'Union économique et monétaire ouest africaine (UEMOA) et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), conformément aux orientations de l'Union africaine. | UN | ولذلك، يبذل البلد قصارى جهده للترويج لسياسة صناعية إقليمية مشتركة من خلال الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Le but en était de réfléchir, dans le cadre de l'Initiative triangulaire, sur une stratégie régionale commune pour faire face à la menace croissante et déstabilisatrice posée par la criminalité et le trafic de drogues au-delà de frontières sensibles. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو إجراء مناقشة في إطار المبادرة الثلاثية حول استراتيجية إقليمية مشتركة لمواجهة التهديد المتنامي والمزعزع للاستقرار الذي تشكله الجريمة والاتجار بالمخدرات عبر الحدود الحساسة. |
La mise en commun, à l'échelle régionale, d'expériences et de pratiques, la constitution de réseaux régionaux d'initiatives et la création et le maintien d'une vision régionale commune peuvent contribuer de manière décisive à accélérer la transition vers la société de l'information. | UN | ويمكن للتبادل الإقليمي للخبرات وأفضل الممارسات، والتواصل الشبكي الإقليمي بشأن المبادرات، وإيجاد رؤية إقليمية مشتركة واتباعها، أن يلعب دورا حاسما في التعجيل بالانتقال إلى مجتمع المعلومات. |
- On a recommandé à la Commission de mettre au point une stratégie régionale commune en prenant en compte la recherche de ressources pour la réaliser. | UN | - أوصي بأن تضع اللجنة استراتيجية إقليمية مشتركة تأخذ في الحسبان ضرورة السعي إلى التماس الموارد لضمان استدامتها؛ |
Le Groupe a donc été créé, au titre de l'article 21 de l'Accord-cadre pour l'établissement de l'Union douanière d'Amérique centrale, afin de renforcer les politiques de concurrence de ses États parties dans le cadre d'une politique régionale commune. | UN | ولذلك، وبموجب المادة 21 من الاتفاق الإطاري المتعلق بإنشاء الاتحاد الجمركي لأمريكا الوسطى، أُنشئ هذا الفريق لغرض تعزيز سياسات المنافسة في الدول الأعضاء من خلال اعتماد سياسة إقليمية مشتركة. |
L'objectif de la Conférence était d'examiner les progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et d'adopter une position régionale commune pour la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à un examen et à une évaluation de l'application du Programme pour l'habitat. | UN | وكان الهدف من المؤتمر هو استعراض التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال الموئل واعتماد موقف إقليمي موحد في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لإجراء استعراض وتقييم شاملين لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية. |