Les centres d'excellence du Sud (PNUD) ont cherché à accroître le nombre des initiatives régionales auxquelles ils participent ou qu'ils dirigent. | UN | وسعت مراكز التفوق التابعة للبرنامج الإنمائي في بلدان الجنوب إلى زيادة عدد المبادرات الإقليمية التي تشارك فيها أو تشرف عليها. |
Nous participons également à diverses initiatives régionales, auxquelles ont fait allusion quelques-uns de mes collègues. | UN | وإننا كذلك جزء من عدد من المبادرات الإقليمية التي أشار إليها بعض الزملاء. |
Il offre une vue d'ensemble des conclusions et recommandations issues des consultations régionales auxquelles la Représentante spéciale a participé depuis le début de son mandat. | UN | ويتضمن التقرير نظرة عامة لمحصلة المشاورات الإقليمية التي حضرتها الممثلة الخاصة منذ بداية ولايتها. |
La facilitation du transport en transit représente une part considérable des activités prévues dans toutes les communautés économiques régionales auxquelles des fonds ont été alloués. | UN | وفي جميع الجماعات الاقتصادية الإقليمية التي خصصت لها أموال، عزى الجزء الأكبر من الأنشطة المخططة إلى تيسير النقل العابر. |
Elle a par ailleurs fourni une liste des conventions régionales auxquelles elle avait adhéré ainsi que des codes de conduite et stratégies adoptés au niveau régional. | UN | وقدمت أيضا قائمة بالاتفاقيات الإقليمية التي انضمت إليها وبمدونات السلوك والاستراتيجيات المُعتمَدة على المستوى الإقليمي. |
J'en viens maintenant à certaines questions régionales auxquelles la Slovaquie accorde une attention particulière. | UN | أنتقل الآن إلى بعض المسائل الإقليمية التي توليها سلوفاكيا اهتماما خاصا. |
L'Équipe a également rencontré divers autres représentants des services de renseignement et de sécurité à l'occasion de ses visites dans les pays et de réunions régionales auxquelles elle a été invitée. | UN | واجتمع الفريق أيضا مع مجموعة من مسؤولي الاستخبارات والأمن الآخرين خلال الزيارات القطرية وفي الاجتماعات الإقليمية التي دعي إلى حضورها. |
Au Samoa, les membres de la mission ont rencontré le Premier Ministre, ainsi que les représentants d'entités des Nations Unies et d'organisations régionales auxquelles participent les Tokélaou. | UN | وفي ساموا، اجتمع المشاركون في البعثة مع رئيس الوزراء، وكذلك مع ممثلي منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي تشارك فيها توكيلاو. |
Les États parties devraient mettre en exergue le problème des mines terrestres dans toutes les instances et réunions régionales auxquelles ils participent. | UN | وعلى الدول الأطراف إبراز مسألة الألغام الأرضية في جميع المحافل/الاجتماعات الإقليمية التي تشارك فيها. |
On trouvera dans le rapport une vue d'ensemble des conclusions et recommandations issues des consultations régionales auxquelles la Représentante spéciale a participé depuis le début de son mandat. | UN | 2 - ويشمل التقرير نظرة عامة للمحصِّلة التي آلت إليها المشاورات الإقليمية التي حضرتها الممثلة الخاصة منذ بدء ولايتها. |
35. Plusieurs orateurs ont appelé l'attention sur l'intérêt des initiatives régionales auxquelles participaient des États ayant des expériences et des besoins communs. | UN | 35- وأبرز عدّة متكلّمين أهمية المبادرات الإقليمية التي تكون فيها للدول تجارب واحتياجات مشتركة. |
Un autre encore a exhorté les nouveaux membres à instaurer un dialogue avec les organisations régionales auxquelles ils appartenaient pour aider à en redéfinir les relations de travail avec le Conseil. | UN | وحث متكلم ثالث الأعضاء الجدد على الاتصال بالمنظمات الإقليمية التي ينتمون إليها للمساعدة في إعادة تحديد علاقات عملها مع المجلس. |
Les séances régionales auxquelles tous nos pays ont participé, ont permis de présenter un éventail impressionnant d'idées, de suggestions et d'objectifs - notamment sur le rôle des Nations Unies au XXIe siècle. | UN | ففي جلسات الاستماع الإقليمية التي شاركت فيها كل بلداننا، قدمت قائمة رائعة من الأفكار والاقتراحات والأهداف - تعلقت على وجه الخصوص بالدور الذي ستضطلع به الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Dans une série de conférences régionales auxquelles ont participé les responsables chargés de l'application des dispositions et décisions, il apparaît que la principale difficulté rencontrée lorsque l'on traite des problèmes de sévices sexuels et de violence dans la famille est le manque d'information et de coopération entre la police, la justice et les services de soins. | UN | ففي سلسلة من المؤتمرات الإقليمية التي حضرتها السلطات المسؤولة عن تطبيق أو تنفيذ الأنظمة والسياسة، اتضح أن المشاكل الرئيسية في معالجة العنف الجنسي والعائلي تمثلت في الافتقار إلى المعلومات وعدم كفاية التعاون بين الشرطة، والسلطات القضائية ودوائر الرعاية. |
Ce n'était pas une ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre de l'ONU, comme l'a déclaré le représentant de Madagascar, mais devrait plutôt être compris comme faisant partie des efforts généraux de médiation déployés dans ce pays en vue d'assurer le retour de Madagascar en tant que membre à part entière dans les organisations régionales auxquelles elle appartient. | UN | لم يكن ذلك تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة عضو في الأمم المتحدة، كما ذكر ممثل مدغشقر، بل ينبغي أن ينظر إليه كجزء من جهود الوساطة الأوسع نطاقا التي تبذل في ذلك البلد لضمان عودة مدغشقر عضوا كامل العضوية في المنظمات الإقليمية التي ينتمي إليها. |
Plusieurs représentants ont rendu compte des réunions régionales auxquelles ils avaient assisté et des efforts fournis dans leur pays pour répondre aux problèmes posés par le mercure. Ils ont, à cette occasion, remercié les organisateurs de ces réunions ainsi que les donateurs qui avaient apporté un appui aux réunions et aux efforts nationaux. | UN | وأفاد عدد منهم عن الاجتماعات الإقليمية التي حضروها والجهود التي تبذلها بلدانهم للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق، شاكرين منظمي الاجتماعات والمانحين على دعمهم لتلك الاجتماعات وللجهود المبذولة على المستوى الوطني. |
La CPLP est convaincue que l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales auxquelles appartient la Guinée-Bissau coopéreront étroitement pour sauver ce pays d'un cycle de pauvreté et d'instabilité qu'il faut rompre. | UN | والجماعة على ثقة من أن الأمـــم المتحـــدة والمنظمات الإقليمية التي تنتمي إليها غينيا - بيساو سوف تتعاون تعاونا وثيقا على إغاثة هذا البلد من دوامة الفقر وعدم الاستقرار، التي لا بد من وضع حد لها. |
Comment dès lors expliquer que l'on continue de voir certains de ces projets de résolution être mis aux voix? Premièrement, ma délégation constate que certains pays semblent penser qu'il est naturel que l'Assemblée générale approuve, loue et reconnaisse certaines valeurs, normes et pratiques de l'héritage culturel des organisations régionales auxquelles ils sont fiers d'appartenir. | UN | إلى متى إذن نظل نشهد عمليات تصويت على بعض مشاريع القرارات هذه؟ أولا، لقد لاحظ وفدي أن بعض البلدان تبدو مؤمنة أن من الطبيعي للجمعية العامة أن تؤيد أو تحيي قيما معينة ومعايير وممارسات للتراث الثقافي المشترك أو أن تسلم أو تحيط علما بها في إطار المنظمة الإقليمية التي تعتز بها بشكل خاص هذه البلدان. |
La CPLP est persuadée que l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales auxquelles appartient la Guinée-Bissau vont travailler en étroite collaboration pour sortir le pays du cycle de la violence, de la pauvreté, de l'instabilité et de l'isolement. | UN | والجماعة على يقين بأن الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي تنتمي إليها غينيا - بيساو ستعمل في تعاون وثيق من أجل إنقاذ البلد من دورة العنف والفقر وانعدام الاستقرار والعزلة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la définition donnée dans le projet de loi n'allait pas audelà de celle énoncée dans les conventions régionales auxquelles Bahreïn est partie, dont la Convention arabe sur la répression du terrorisme. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص، في ردّها، أن التعريف الوارد في مشروع القانون لا يتجاوز نطاق التعريف الوارد في الاتفاقيات الإقليمية التي انضمّت إليها البحرين كطرف، بما فيها الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب. |