Il en est de même des dispositions de certaines conventions internationales, en particulier les conventions régionales des droits de l'homme. | UN | كما كرسته أحكام بعض الاتفاقيات الدولية، ولاسيما الاتفاقيات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Cette étude devrait également tirer profit d'un examen de l'évolution de la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme ainsi que de celle des jurisprudences et des législations nationales. | UN | وينبغي أن تستفيد أيضاً عملية موالاة الدراسة في هذا الصدد من النظر في التطورات الجارية في المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وكذلك في السوابق القضائية والتشريعات الوطنية. |
Les participants ont estimé que l'un des exercices les plus difficiles consisterait à remédier aux lacunes constatées dans l'application des recommandations formulées par les divers organismes des Nations Unies et organisations régionales des droits de l'homme. | UN | واتَّفق المشاركون على أن أحد التحدِّيات الرئيسية يتمثَّل في سدِّ الثغرات في مجال تنفيذ التوصيات المقدَّمة من مختلف هيئات الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Au niveau régional, il œuvre actuellement avec les organisations régionales des droits de l'homme à des cadres spécifiques pour les PDIP, comme la Convention de Kampala, mais il est important que les initiatives viennent des États et des régions eux-mêmes. | UN | 40 - ومضى يقول إنه يعمل، على الصعيد الإقليمي، مع المنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان بشأن أطر محددة تتعلق بالتشرد الداخلي مثل اتفاقية كامبالا، ولكنه من المهم أن تأتي المبادرات من الدول والمناطق نفسها. |
Ces droits étaient analysés à la lumière des instruments de protection des droits de l'homme à caractère universel ou régional, de la jurisprudence internationale, y compris celle des organes de contrôle et des juridictions régionales des droits de l'homme, sans oublier certaines décisions nationales. | UN | وحللت هذه الحقوق في ضوء صكوك حماية حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي أو الإقليمي، وفي ضوء الاجتهاد القانوني الدولي، بما في ذلك اجتهاد هيئات الرصد وجهات الاختصاص الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان، دون إغفال بعض القرارات الوطنية. |
Mon Représentant spécial a établi des contacts réguliers avec les commissions régionales des droits de l'homme à Laayoune et Dakhla et des contacts sporadiques avec les élus locaux et les cheiks tribaux. | UN | وأجرى ممثلي الخاص اتصالات منتظمة مع المكاتب الإقليمية لحقوق الإنسان في العيون والداخلة، واتصالات متفرقة مع المسؤولين المنتخبين المحليين وشيوخ القبائل. |
Sous la direction du Ministère, le comité a procédé à des larges consultations notamment par la collecte des informations auprès des Ministères, de la Commission Nationale des Droits de l'Homme, des Délégations régionales des droits de l'Homme et des associations de la société civile. | UN | وقد عقدت اللجنة، بتوجيه من الوزارة، مشاورات واسعة النطاق عن طريق جمع المعلومات خاصةً من الوزارات واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمندوبيات الإقليمية لحقوق الإنسان ورابطات المجتمع المدني. |
Aussi, les cours régionales des droits de l'homme octroient fréquemment des indemnisations pour des préjudices moraux et matériels, pécuniaires et autres. | UN | كما أن المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان كثيراً ما تمنح تعويضات عن الضرر المالي وغير المالي على حد سواء وتوفر سبل انتصاف غير مالية أخرى. |
Ces pratiques nationales se dégageront de la confrontation des législations et des jurisprudences disponibles ou accessibles de la plupart des États, mais aussi des juridictions internationales régionales des droits de l'homme. | UN | وسيتم استخلاص هذه الممارسات الدولية من المقابلة بين التشريعات والاجتهادات القضائية المتاحة أو الممكن الحصول عليها لدى أغلبية الدول، بل حتى من الهيئات القضائية الدولية الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Or, l'application de cette méthode d'interprétation au droit à l'intégrité de la personne et à la dignité humaine par les cours régionales des droits de l'homme et par les organes de surveillance universels a pour effet que les châtiments corporels, qui n'étaient pas considérés comme une peine cruelle, inhumaine ou dégradante au moment de l'adoption des traités considérés, sont bien considérés comme tels aujourd'hui. | UN | ويؤدي تطبيق المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان والهيئات العالمية لرصد المعاهدات لطريقة التفسير هذه على الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية إلى اعتبار العقوبة البدنية في الوقت الحاضر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، على عكس ما كان ينظر إليها عند اعتماد المعاهدات المعنية. |
37. La Rapporteuse spéciale tient à inviter les ONG et les organisations régionales des droits de l'homme à continuer de soutenir les défenseurs en leur apportant une aide juridique ou en observant les procès. | UN | 37- وتود المقررة الخاصة أن تطلب إلى المنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان مواصلة دعم المدافعين عن طريق مدِّهم بالمساعدة القانونية و/أو مراقبة المحاكمات. |
Il ressortait également des réponses que dans 56,7 % des cas, il n'existait pas de dispositions juridiques spécifiques concernant l'application de décisions ou de recommandations émanant des organes internationaux chargés des droits de l'homme ou des cours régionales des droits de l'homme. | UN | 50- وأشارت الردود أيضاً إلى أنه في 56.7 في المائة من الحالات، لا يوجد نص قانوني محدد فيما يتعلق بتنفيذ قرارات أو توصيات الهيئات الدولية لحقوق الإنسان و/أو المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان. |
200. La prohibition des expulsions collectives en temps de paix avait un caractère absolu et était attestée par divers instruments juridiques ainsi que par la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme. | UN | 200- ولحظر حالات الطرد الجماعي في وقت السلم طابع مطلق تؤكده عدة صكوك قانونية وأحكام قضاء المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان. |
11. L'étude sur le droit à la vérité rappelle l'apport de la jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme et des vues adoptées par les organes conventionnels des Nations Unies qui ont contribué à préciser ce droit. | UN | 11- وتذكر الدراسة المتعلقة بالحق في معرفة الحقيقة بدور السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وآراء هيئات معاهدات تابعة الأمم المتحدة التي ساهمت في توضيح هذا الحق. |
En octobre 2013, le HautCommissariat a organisé, à l'intention des membres du personnel des commissions régionales des droits de l'homme, un atelier sur la promotion de l'égalité et la lutte contre la discrimination en mettant l'accent sur le cadre juridique international pertinent. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، نظمت المفوضية حلقة عمل لصالح أعضاء اللجان الإقليمية لحقوق الإنسان، بشأن تعزيز المساواة ومكافحة التمييز، مع التركيز على الإطار القانوني الدولي ذي الصلة. |
La jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme insiste également sur l'importance de l'accès à l'information relative aux risques environnementaux. | UN | وشددت السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان كذلك على أهمية الحصول على المعلومات التي تتعلق بالمخاطر البيئية(). |
18. Le présent rapport est fondé sur des renseignements recueillis auprès des organes des Nations Unies, des institutions régionales des droits de l'homme, des gouvernements, d'organisations de la société civile et d'instituts de recherche. | UN | 18- واستُمِدَّت المعلومات الخاصة بهذا التقرير من هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الإقليمية لحقوق الإنسان والحكومات() ومنظمات المجتمع المدني ومعاهد البحوث. |
g) D'agir en étroite collaboration et coordination avec les autres procédures spéciales concernées du Conseil des droits de l'homme, les organismes pertinents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux, les organes conventionnels et les organisations régionales des droits de l'homme; | UN | (ز) العمل بالتعاون والتنسيق الوثيقين مع الإجراءات الخاصة ذات الصلة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، ومع هيئات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات ذات الصلة، وهيئات المعاهدات والمنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان؛ |
g) D'agir en étroite collaboration et coordination avec les autres procédures spéciales concernées du Conseil des droits de l'homme, les organismes pertinents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux, les organes conventionnels et les organisations régionales des droits de l'homme; | UN | (ز) العمل بالتعاون والتنسيق الوثيقين مع الإجراءات الخاصة ذات الصلة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، ومع هيئات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات ذات الصلة، وهيئات المعاهدات والمنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان؛ |
En accord avec les vues exprimées par les cours régionales des droits de l'homme susmentionnées, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner les questions se rapportant à la torture estime qu'une intervention judiciaire rapide permet de garantir le respect du droit intangible à ne pas être soumis à la torture ou à d'autres formes de mauvais traitement. | UN | 16 - وطبقا للرأي الذي أعربت عنه المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان والمشار إليه آنفا، فإن المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يرى أن التدخل القضائي السريع يعتبر ضمانا بعدم المساس بالحق غير القابل للتقييد في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |
Ainsi, les États-Unis d'Amérique lui ont reproché de codifier la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme, à l'instar de la Cour européenne des droits de l'homme, ainsi que celle des organes de contrôle de la mise en œuvre des principales conventions internationales en matière des droits de l'homme. | UN | فقد نحت الولايات المتحدة الأمريكية باللائمة على المقرر الخاص لقيامه بتدوين الاجتهاد القضائي للهيئات القضائية الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان، من قبيل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وكذلك هيئات مراقبة إنفاذ الاتفاقيات الدولية الرئيسية في مجال حقوق الإنسان(). |