Il en est de même des dispositions de certaines conventions internationales, en particulier les conventions régionales des droits de l'homme. | UN | كما كرسته أحكام بعض الاتفاقيات الدولية، ولاسيما الاتفاقيات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Cette étude devrait également tirer profit d'un examen de l'évolution de la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme ainsi que de celle des jurisprudences et des législations nationales. | UN | وينبغي أن تستفيد أيضاً عملية موالاة الدراسة في هذا الصدد من النظر في التطورات الجارية في المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وكذلك في السوابق القضائية والتشريعات الوطنية. |
Les participants ont estimé que l'un des exercices les plus difficiles consisterait à remédier aux lacunes constatées dans l'application des recommandations formulées par les divers organismes des Nations Unies et organisations régionales des droits de l'homme. | UN | واتَّفق المشاركون على أن أحد التحدِّيات الرئيسية يتمثَّل في سدِّ الثغرات في مجال تنفيذ التوصيات المقدَّمة من مختلف هيئات الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
A. Mandats des commissions régionales et des mécanismes similaires 5. Les commissions régionales des droits de l'homme et les mécanismes similaires sont en général des organes quasi judiciaires mais ils peuvent également exercer certaines fonctions non judicaires. | UN | 5- للجان حقوق الإنسان الإقليمية والآليات المماثلة، عامة، طابع شبه قضائي رغم أنه يمكن أن تكون لها وظائف غير قضائية. |
52. La coopération entre le HCDH et les organisations régionales des droits de l'homme à l'appui des nouveaux mécanismes a également été soulignée. | UN | 52- وتم كذلك إبراز على التعاون بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومنظمات حقوق الإنسان الإقليمية دعما للآليات الناشئة. |
Au niveau régional, il œuvre actuellement avec les organisations régionales des droits de l'homme à des cadres spécifiques pour les PDIP, comme la Convention de Kampala, mais il est important que les initiatives viennent des États et des régions eux-mêmes. | UN | 40 - ومضى يقول إنه يعمل، على الصعيد الإقليمي، مع المنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان بشأن أطر محددة تتعلق بالتشرد الداخلي مثل اتفاقية كامبالا، ولكنه من المهم أن تأتي المبادرات من الدول والمناطق نفسها. |
Mon Représentant spécial a établi des contacts réguliers avec les commissions régionales des droits de l'homme à Laayoune et Dakhla et des contacts sporadiques avec les élus locaux et les cheiks tribaux. | UN | وأجرى ممثلي الخاص اتصالات منتظمة مع المكاتب الإقليمية لحقوق الإنسان في العيون والداخلة، واتصالات متفرقة مع المسؤولين المنتخبين المحليين وشيوخ القبائل. |
Sous la direction du Ministère, le comité a procédé à des larges consultations notamment par la collecte des informations auprès des Ministères, de la Commission Nationale des Droits de l'Homme, des Délégations régionales des droits de l'homme et des associations de la société civile. | UN | وقد عقدت اللجنة، بتوجيه من الوزارة، مشاورات واسعة النطاق عن طريق جمع المعلومات خاصةً من الوزارات واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمندوبيات الإقليمية لحقوق الإنسان ورابطات المجتمع المدني. |
Aussi, les cours régionales des droits de l'homme octroient fréquemment des indemnisations pour des préjudices moraux et matériels, pécuniaires et autres. | UN | كما أن المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان كثيراً ما تمنح تعويضات عن الضرر المالي وغير المالي على حد سواء وتوفر سبل انتصاف غير مالية أخرى. |
Ces pratiques nationales se dégageront de la confrontation des législations et des jurisprudences disponibles ou accessibles de la plupart des États, mais aussi des juridictions internationales régionales des droits de l'homme. | UN | وسيتم استخلاص هذه الممارسات الدولية من المقابلة بين التشريعات والاجتهادات القضائية المتاحة أو الممكن الحصول عليها لدى أغلبية الدول، بل حتى من الهيئات القضائية الدولية الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Or, l'application de cette méthode d'interprétation au droit à l'intégrité de la personne et à la dignité humaine par les cours régionales des droits de l'homme et par les organes de surveillance universels a pour effet que les châtiments corporels, qui n'étaient pas considérés comme une peine cruelle, inhumaine ou dégradante au moment de l'adoption des traités considérés, sont bien considérés comme tels aujourd'hui. | UN | ويؤدي تطبيق المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان والهيئات العالمية لرصد المعاهدات لطريقة التفسير هذه على الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية إلى اعتبار العقوبة البدنية في الوقت الحاضر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، على عكس ما كان ينظر إليها عند اعتماد المعاهدات المعنية. |
37. La Rapporteuse spéciale tient à inviter les ONG et les organisations régionales des droits de l'homme à continuer de soutenir les défenseurs en leur apportant une aide juridique ou en observant les procès. | UN | 37- وتود المقررة الخاصة أن تطلب إلى المنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية لحقوق الإنسان مواصلة دعم المدافعين عن طريق مدِّهم بالمساعدة القانونية و/أو مراقبة المحاكمات. |
Il ressortait également des réponses que dans 56,7 % des cas, il n'existait pas de dispositions juridiques spécifiques concernant l'application de décisions ou de recommandations émanant des organes internationaux chargés des droits de l'homme ou des cours régionales des droits de l'homme. | UN | 50- وأشارت الردود أيضاً إلى أنه في 56.7 في المائة من الحالات، لا يوجد نص قانوني محدد فيما يتعلق بتنفيذ قرارات أو توصيات الهيئات الدولية لحقوق الإنسان و/أو المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان. |
200. La prohibition des expulsions collectives en temps de paix avait un caractère absolu et était attestée par divers instruments juridiques ainsi que par la jurisprudence des juridictions régionales des droits de l'homme. | UN | 200- ولحظر حالات الطرد الجماعي في وقت السلم طابع مطلق تؤكده عدة صكوك قانونية وأحكام قضاء المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان. |
11. L'étude sur le droit à la vérité rappelle l'apport de la jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme et des vues adoptées par les organes conventionnels des Nations Unies qui ont contribué à préciser ce droit. | UN | 11- وتذكر الدراسة المتعلقة بالحق في معرفة الحقيقة بدور السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وآراء هيئات معاهدات تابعة الأمم المتحدة التي ساهمت في توضيح هذا الحق. |
La jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme insiste également sur l'importance de l'accès à l'information relative aux risques environnementaux. | UN | وشددت السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان كذلك على أهمية الحصول على المعلومات التي تتعلق بالمخاطر البيئية(). |
Dans cette partie, le Rapporteur spécial accordera une attention particulière à la coopération qu'il mène, au titre de son mandat, avec les organisations régionales des droits de l'homme pour lutter contre la pratique de la torture et les mauvais traitements. | UN | وفي هذا القسم من التقرير سيولي المقرر الخاص عناية خاصة لأهمية التعاون بينه في اضطلاعه بولايته وبين منظمات حقوق الإنسان الإقليمية للتصدي لممارسة التعذيب وسوء المعاملة. |
Ce n'est qu'en mettant à profit la coopération établie avec les organisations régionales des droits de l'homme que l'on peut espérer que le mandat de Rapporteur spécial de l'ONU contribuera réellement à l'élimination de la pratique de la torture et des mauvais traitements. | UN | ومن خلال هذا التعاون وحده مع منظمات حقوق الإنسان الإقليمية يمكن توقع أن تسهم الولاية المنوطة بالمقرر الخاص للأمم المتحدة مساهمة حقيقية في القضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
29. Le HCDH a continué à renforcer sa coopération avec les organisations régionales des droits de l'homme. | UN | 29- واستمرت المفوضية في توثيق التعاون مع منظمات حقوق الإنسان الإقليمية. |
56. Les commissions et les cours régionales des droits de l'homme jouent un rôle inappréciable dans la promotion et la protection des normes internationales relatives aux droits de l'homme et entretiennent des relations de complémentarité avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme de leurs États membres et avec les organisations de la société civile. | UN | 56- تؤدي لجان ومحاكم حقوق الإنسان الإقليمية دوراً قيماً للغاية في تعزيز وحماية معايير حقوق الإنسان الدولية ولها علاقة تكافلية مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الدول الأعضاء فيها ومع منظمات المجتمع المدني. |
8. Les organes et mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme et les cours régionales des droits de l'homme ont confirmé que les États avaient le droit et le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes mais ont souligné que les États devaient agir dans le respect du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire. | UN | 8- على حين أن هيئات حقوق الإنسان وآلياتها الدولية ومحاكم حقوق الإنسان الإقليمية ترى أن للدول الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية وأن عليها واجب القيام بذلك، فإنها تشدد على الحاجة إلى أن تتفق إجراءات الدول مع حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |