"régionales qui" - Translation from French to Arabic

    • الإقليمية التي
        
    • الاقليمية التي
        
    • الإقليمية ذات
        
    • الإقليمي الذي
        
    • الإقليمية العاملة
        
    • الإقليمية عندما
        
    • الإقليمية من أجل
        
    • اﻹقليمية التي تقوم
        
    • اﻹقليميتان اللتان
        
    • الإقليمية الواردة
        
    Ils procèdent également à des évaluations thématiques liées à leurs stratégies régionales, qui portent sur une multiplicité de pays. UN كما تجري المكاتب الإقليمية تقييمات مواضيعية تتصل باستراتجياتها الإقليمية التي تشمل عدة بلدان في المنطقة.
    Pourcentage d'entités régionales qui respectent les règles minimales de sécurité et les mesures prises dans ce domaine UN النسبة المئوية للكيانات الإقليمية التي حققت الحد الأدنى من تدابير التأكد من الأمن 82 في المائة
    Je remercie les États Membres et les organisations régionales qui ont déjà répondu à cette requête. UN وأشكر الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية التي استجابت بالفعل لهذه الدعوة.
    Les parties régionales qui ont des liens étroits avec le Hezbollah doivent l'encourager dans ce sens. UN ويتعين على الأطراف الإقليمية التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير في هذا الاتجاه.
    Ils montrent en effet combien il est judicieux d'éviter des moyens d'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales qui tendent à octroyer à l'organisation mondiale des fonctions de supervision et de direction à l'endroit des organisations régionales. UN ويشهد ذلك على استصواب تلافي أسباب الاحتكاك بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية التي تنحو إلى إعطاء المنظمة العالمية مهام الاشراف على المنظمات الاقليمية وتوجيهها.
    En outre, il est nécessaire de tirer parti des structures régionales, qui ont la capacité de promouvoir la collaboration en servant de points de départ utiles pour des initiatives conjointes. UN أضف إلى ذلك ضرورة الاستفادة من الهياكل الإقليمية التي يمكنها تعزيز التعاون بتوفير مداخل مفيدة للمبادرات المشتركة.
    Les départements se sont employés à élargir la coopération, uniquement dans une certaine mesure, avec des organisations régionales qui ne satisfaisaient pas aux critères susmentionnés. UN ولم تحاول الإدارتان أن تتوسع في التعاون، إلا بدرجة محدودة، مع المنظمات الإقليمية التي لم تف بالمتطلبات المذكورة.
    Il travaille en étroite collaboration avec le Bureau de coordination du PNUE pour les mers régionales et le Programme pour les mers régionales, qui ont joué un rôle moteur dans la mise en œuvre au niveau régional. UN وهو يعمل على نحو وثيق مع مكتب تنسيق شؤون البحار الإقليمية التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وكذلك مع برامج البحار الإقليمية التي تتولى القيادة في جهود التنفيذ على الصعيد الإقليمي.
    L'un des éléments importants du processus préparatoire est la série de réunions régionales qui auront lieu pendant les prochains mois et qui apporteront des contributions à la deuxième réunion préparatoire. UN وأشار إلى أن أحد العناصر الهامة من العملية التحضيرية هو مجموعة المؤتمرات الإقليمية التي ستعقد على مدى الأشهر القادمة، والتي ستساهم في الدورة التحضيرية الثانية.
    Nous nous félicitons en particulier des initiatives régionales qui visent l'élimination d'un commerce qui attise les guerres et les conflits. UN ونرحب على وجه الخصوص بالمبادرات الإقليمية التي تستهدف القضاء على تلك التجارة التي تؤجج لهيب الحروب والصراعات.
    Gardant cela à l'esprit, le Haut-Commissariat accorde une attention croissante aux stratégies régionales qui viennent compléter et renforcer les activités au niveau national. UN ومراعاة لذلك، تولي المفوضية أهمية متزايدة للنهج الإقليمية التي تكمل وتعزز الأنشطة على الصعيد الوطني.
    Sont exclues les initiatives d'organisations régionales qui n'intéressent pas les États non membres de celles-ci. UN ولا ترد في المذكرة معظم مبادرات المنظمات الإقليمية التي ليس لها علاقة بغير الأعضاء.
    Les programmes seront transmis par satellite aux stations régionales, qui en assureront la radiodiffusion à l'échelon local. UN وستبث البرامج بالسواتل إلى المحطات الإقليمية التي ستتولى إعداد محتوى البرامج التي ستبث محلياً.
    Leurs ressources sont indispensables à l'accomplissement des tâches des divisions régionales qui ne relèvent pas du budget ordinaire. UN ويقدم الصندوقان دعما هاما للاضطلاع بالأنشطة المسندة إلى الشعب الإقليمية التي لا تغطيها الميزانية العادية.
    Cette réunion a fait ressortir l'importance que revêt l'interaction de ce comité et des organisations régionales, qui ont une expérience vaste et précieuse de la lutte contre le terrorisme. UN وأبرز الاجتماع أهمية التفاعل بين اللجنة والمنظمات الإقليمية التي اكتسبت خبرة قيمة وواسعة في مكافحة الإرهاب.
    Ces projets, de portée essentiellement sous-régionale, ont été élaborés par les collectivités économiques régionales, qui en assureront la mise en œuvre. UN وهذه المشاريع مستمدة من الجماعات الاقتصادية الإقليمية التي ستتولى تنفيذها.
    Par ailleurs les accords sous-régionaux de la CDAA pour la coopération sont des composantes régionales qui contribuent à la paix et la sécurité internationales. UN وفضلا عن ذلك فإن الترتيبات دون الإقليمية التي تنظمها الجماعة بهدف التعاون تشكل العناصر الإقليمية لبناء السلم والأمن الدوليين.
    Je voudrais également remercier les organisateurs des réunions régionales qui ont eu lieu un peu partout dans le monde ces derniers mois. UN وأود أيضا أن أشكر منظمي الاجتماعات الإقليمية التي عقدت في الأشهر الأخيرة في أنحاء العالم كافة.
    Les changements nécessaires sont en cours ou ont été menés à bien dans les commissions régionales qui avaient recours à des services de sécurité extérieurs. UN وأضاف بالقول إن التغييرات الضرورية إما جارية أو أنها أُنجزت على مستوى اللجان الإقليمية التي تستعين بخدمات أمنية خارجية.
    L'invalidité figurait notamment parmi les thèmes prioritaires des réunions préparatoires régionales qui ont précédé la célébration, en 1994, de l'Année internationale de la famille. UN مثلا، تضمنت الاجتماعات التحضيرية الاقليمية التي نظمت قبل الاحتفال بعام ١٩٩٤ كسنة دولية لﻷسرة، الاهتمام بمسائل العجز بوصفها ذات أولوية.
    Il a également piloté une nouvelle initiative sur le financement des forêts; lancé une collaboration spéciale avec le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique et avec plusieurs entités régionales qui s'intéressent aux forêts; et continué de favoriser la coordination avec les porte-parole des grands groupes. UN كما قاد مبادرة جديدة بشأن تمويل الغابات؛ وأقام تعاونا خاصا مع أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي ومع عدد من الكيانات الإقليمية ذات الصلة بالغابات؛ واستمر في دعم التنسيق مع جهات التنسيق التابعة للمجموعات الرئيسية.
    En outre, ces conséquences contribuent à l'accentuation des disparités régionales qui ne font que perpétuer les conflits. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسهم تلك التكاليف في توسيع التفاوت الإقليمي الذي يزيد بدوره من استدامة واستمرار النزاعات.
    Participent également à ces réunions régionales des observateurs des organisations intergouvernementales régionales qui appuient la lutte antidrogue. UN ويحضر اجتماعاتها أيضا مراقبون من المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية العاملة في دعم إنفاذ قوانين المخدرات.
    Dans la résolution, le Conseil a insisté sur la nécessité de rendre plus prévisible, durable et souple le financement des organisations régionales qui entreprenaient des activités de maintien de la paix au titre d'un mandat du Conseil, tout en réaffirmant qu'il incombait à ces organisations de mobiliser les ressources humaines, financières, logistiques et autres dont elles avaient besoin. UN وأكد المجلس في ذلك القرار على الحاجة إلى تعزيز القدرة على التنبؤ بتمويل المنظمات الإقليمية عندما تتولى حفظ السلام بتكليف من مجلس الأمن واستدامة هذا التمويل والمرونة في الحصول عليه، مع التأكيد مجددا على أن المنظمات الإقليمية مسؤولية عن تأمين الموارد البشرية والمالية واللوجستية وغيرها من الموارد للمنظمات التابعة لها.
    Le processus s'accompagnera d'un certain nombre de réunions régionales qui élargiront le débat et garantiront une large participation à l'examen de questions figurant à l'ordre du jour qui intéressent tout particulièrement une région ou une autre. UN وستنفذ هذه العملية من خلال عقد عدد من الاجتماعات الإقليمية من أجل توسيع نطاق النقاش وضمان المشاركة الواسعة في تناول قضايا جدول الأعمال التي تهم هذه المنطقة أو تلك بصفة خاصة.
    Pour sa part, l'ONU peut donner des avis techniques aux organisations régionales qui lancent elles-mêmes des opérations de maintien de la paix; UN ويمكن لﻷمم المتحدة من جهتها أن توفر المشورة الفنية للمنظمات اﻹقليمية التي تقوم بعمليات لحفظ السلام خاصة بها؛
    Le cadre jouissait d'un solide appui régional, grâce à l'établissement d'un dialogue et de consultations élargies avec les gouvernements, la société civile, les organisations intergouvernementales régionales, les institutions financières et les organismes des Nations Unies, notamment les deux commissions régionales qui couvraient des pays de la région des États arabes. UN ويحظى اﻹطار بدعم إقليمي صلد، نتيجة لعملية الحوار والمشاورات المستفيضة حول السياسات مع الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية في المنطقـــة، والمؤسســـات المالية، وهيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجنتان اﻹقليميتان اللتان تغطيان البلدان في منطقة الدول العربية.
    Le Conseil sera saisi du rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale et prendra les mesures nécessaires concernant les décisions et recommandations des commissions régionales qui y seront présentées. UN سينظر المجلس في تقرير الأمين العام عن التعاون الإقليمي، وسيتخذ الإجراءات اللازمة بصدد مقررات وتوصيات اللجان الإقليمية الواردة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more