"régionales visant à" - Translation from French to Arabic

    • الإقليمية الرامية إلى
        
    • الإقليمية الهادفة إلى
        
    • إقليمية تستهدف
        
    • إقليمية رامية إلى
        
    • الاقليمية المتعلقة
        
    • إقليمية بهدف
        
    • إقليمية ترمي إلى
        
    • الاقليمية الرامية الى
        
    • الإقليمية التي ترمي إلى
        
    • الإقليمية التي تهدف إلى
        
    Avant de terminer, j'aimerais exprimer mon appui aux initiatives régionales visant à accroître la transparence dans le domaine des transferts d'armes. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أيضا أن أسجل تأييدنا للجهود الإقليمية الرامية إلى تحسين الشفافية في مجال عمليات نقل الأسلحة.
    Initiatives régionales visant à promouvoir le développement de la jeunesse en Afrique UN المبادرات الإقليمية الرامية إلى النهوض بالشباب في أفريقيا
    Au cours de l'année écoulée, le système des Nations Unies a appuyé un certain nombre d'activités régionales visant à promouvoir les droits des handicapés. UN وعلى مدار العام المنصرم، قدمت منظومة الأمم المتحدة الدعم لعدد من الأنشطة الإقليمية الرامية إلى تعزيز حقوق المعوقين.
    Nous devons également appuyer les initiatives régionales visant à promouvoir des coopérations opérationnelles qui tiennent compte des réalités spécifiques à chaque région. UN ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة.
    Il a également cité plusieurs initiatives régionales visant à promouvoir l'échange d'informations et la collecte du renseignement. UN وذَكر أيضاً عدّة مبادرات إقليمية تستهدف تعزيز تبادل المعلومات وجمع المعلومات الاستخبارية.
    c) Appuyer les initiatives régionales visant à renforcer le rôle des institutions nationales et leur association dans la région; UN تقديم الدعم للمبادرات الإقليمية الرامية إلى تقوية دور المؤسسات الوطنية ورابطتها الإقليمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛
    Objectif principal: Soutenir les activités régionales visant à renforcer le rôle des institutions nationales et leur association dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN الهدف الرئيسي: دعم المبادرات الإقليمية الرامية إلى تعزيز دور المؤسسات الوطنية ومحفل آسيا والمحيط الهادئ
    Se félicitant en outre des initiatives régionales visant à instaurer un moratoire sur les exécutions et à abolir la peine de mort, UN وإذ ترحب كذلك بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى فرض وقف على تنفيذ عقوبة الإعدام وإلى إلغاء تلك العقوبة؛
    Le Bureau du Procureur soutient les initiatives régionales visant à développer les compétences; cela étant, une meilleure coordination entre les initiatives de formation permettrait d'en multiplier les avantages en réduisant les doubles emplois. UN ومع أن المكتب يدعم المبادرات الإقليمية الرامية إلى تطوير الخبرات، فإن من الممكن تحقيق فوائد أكبر من خلال زيادة التنسيق بين مبادرات التدريب، وبذلك الحد من التداخل بينها.
    À cet égard, le Comité a passé en revue les initiatives régionales visant à lutter contre ce fléau. UN واستعرضت اللجنة في هذا الصدد الجهود الإقليمية الرامية إلى مكافحة هذه الآفة.
    Des informations concernant les initiatives régionales visant à traiter la pollution due aux activités terrestres figurent dans la section K ci-après. D. Pollution due aux navires UN وترد في الجزء كاف أدناه معلومات تتعلق بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى التصدي للتلوث الناشئ عن الأنشطة البرية.
    En même temps, la Thaïlande a toujours été consciente de la valeur qu'a la coopération régionale pour encourager la paix et la stabilité, et elle appuie fermement les initiatives régionales visant à instaurer un climat de confiance et à promouvoir la diplomatie préventive. UN وفي الوقت نفسه، ما فتئت تايلند تدرك دوما قيمة التعاون الإقليمي في تعزيز السلم والاستقرار، وهي تؤيد بقوة الجهود الإقليمية الرامية إلى بناء الثقة وتعزيز الدبلوماسية الوقائية.
    Le Gouvernement angolais appuie toutes les initiatives régionales visant à parvenir à un règlement pacifique du conflit au Congo, tant que le Gouvernement légitime de ce pays les approuve. UN إن حكومة أنغولا تؤيد جميع المبادرات الإقليمية الرامية إلى حل سلمي للصراع في الكونغو، وما دامت الحكومة الشرعية في ذلك البلد تؤيدها.
    La Commission pourrait soutenir les efforts en vue d'accroître le soutien des États Membres aux initiatives régionales visant à aider les pays sortant d'un conflit et à l'élaboration de politiques pertinentes dans ces contextes. UN ويمكن للجنة أن تساعد في الجهود الرامية إلى الحصول على مزيد من الدعم من الدول الأعضاء للمبادرات الإقليمية الرامية إلى مساندة البلدان الخارجة من النـزاع، ولوضع السياسات ذات الصلة بهذه السياقات.
    :: De partager et d'examiner les enseignements tirés des expériences menées aux niveaux international et national, y compris des initiatives régionales visant à appliquer le concept d'une économie verte au secteur forestier et les mesures associées; UN :: تبادل ومناقشة الدروس المستفادة من الخبرات الدولية والوطنية، بما في ذلك المبادرات الإقليمية الرامية إلى تنفيذ مفاهيم الاقتصاد المراعي للبيئة والاحتياجات في قطاع الغابات؛
    Les unités de coordination régionale ont servi de points de contact régionaux aux organisations de la société civile pour les questions liées à la Convention et ont appuyé les initiatives régionales visant à faire participer ces organisations aux activités liées à la Convention. UN شكلت وحدات التنسيق الإقليمي جهـات اتصـال إقليمية لمنظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بقضايا الاتفاقية، وقدمت الدعم إلى المبادرات الإقليمية الرامية إلى إشراك تلك المنظمات في عمليات الاتفاقية.
    Parallèlement, les initiatives ponctuelles, aux plans national et international, doivent s'inscrire dans le cadre de stratégies de développement régionales visant à pallier les carences de l'infrastructure de production. UN وفي الوقت نفسه، يجب وضع المبادرات المنفردة، الوطنية منها والدولية، في إطار الاستراتيجيات الإنمائية الإقليمية الهادفة إلى التغلب على الافتقار إلى الهياكل الأساسية الإنتاجية.
    Les initiatives prises actuellement à cet effet par le Haut Commissariat se répartissent grosso modo en deux catégories : aide à la création et au renforcement d'institutions nationales dans les Etats et aide à la création et à la gestion efficace d'organisations régionales visant à développer ces institutions. UN وتندرج مبادراتنا الراهنة بوجه عام في فئتين: دعم إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية في آحاد الدول، ودعم إنشاء منظمات إقليمية تستهدف تعزيز نمو مثل هذه المؤسسات ودعم تشغيل هذه المنظمات بصورة فعلية.
    En Afrique, des mesures régionales visant à faciliter le transfert des idées pourraient contribuer, dans les domaines de l'innovation et du développement, à renforcer les capacités et à réduire les déséquilibres actuels. UN ويمكن أن يساعد اتخاذ تدابير إقليمية رامية إلى تيسير نقل الأفكار في بناء القدرات والحد من أوجه اختلال التوازن الحالية التي تشوب الابتكار والتطوير في المنطقة الأفريقية.
    Dans le cadre des activités régionales visant à consolider les programmes d'action sous-régionaux ou communs, on pourra prévoir notamment des mesures propres à renforcer les institutions et les mécanismes de coordination et de coopération aux niveaux national, sous-régional et régional et à favoriser l'application des articles 16 à 19 de la Convention. UN اﻷنشطة الاقليمية يجوز في اﻷنشطة الاقليمية المتعلقة بدعم برامج العمل دون الاقليمية أو المشتركة أن تشمل، في جملة أمور، تدابير ترمي الى تعزيز مؤسسات وآليات التنسيق والتعاون على الصﱡعد الوطني ودون الاقليمي والاقليمي، وإلى دعم تنفيذ المواد ١٦ إلى ١٩ من الاتفاقية.
    Enfin, 16 autres Etats ont participé à des réunions régionales visant à faire connaître la Convention et à encourager une ratification du traité. UN وقد شارك مؤخراً 16 بلداً آخر في اجتماعات إقليمية بهدف إزكاء الوعي بالاتفاقية ودعم التصديق عليها.
    Dans les Balkans, le HCR contribue activement aux activités régionales visant à réduire les risques d'apatridie pour les Roms et d'autres groupes ethniques apparentés en facilitant leur accès aux services de l'état civil et en donnant des conseils techniques et juridiques aux autorités locales et nationales et aux organismes publics concernés. UN وفي البلقان، تشارك المفوضية بهمة في أنشطة إقليمية ترمي إلى تقليص المخاطر التي تؤدي إلى حدوث حالات انعدام الجنسية بين الغجر وغيرهم من الفئات العرقية المتصلة بهذه الفئة وذلك عن طريق تمكينهم من التسجيل المدني، وتقديم المشورة التقنية وكذلك القانونية للسلطات والهيئات الحكومية المحلية والوطنية المعنية.
    Le PNUCID a appuyé des initiatives régionales visant à améliorer la communication dans la lutte contre le trafic des drogues et, de son côté, l'OMI a offert une assistance portant sur les aspects juridiques du transport maritime et les mesures de protection du milieu marin. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الدعم للجهود الاقليمية الرامية الى تحسين الاتصال في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، في حين قدمت المنظمة البحرية الدولية المساعدة في الجوانب القانونية المتعلقة بالنقل البحري وتدابير حماية البيئة البحرية.
    De continuer à soutenir les initiatives régionales visant à diffuser toute l'information relative aux communautés de descendants Africains dans les pays concernés; UN مواصلة دعم المبادرات الإقليمية التي ترمي إلى بث جميع المعلومات المتعلقة بالجاليات المنحدرة من أصل أفريقي في البلدان المعنية؛
    De plus, l'obtention de ce statut favoriserait grandement l'action menée par l'Union en faveur d'initiatives régionales visant à promouvoir l'intégration entre ses États membres. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحصول على مركز المراقب من شأنه أن يساعد اتحاد أمم أمريكا الجنوبية مساعدة كبيرة في مساعيه لدعم المبادرات الإقليمية التي تهدف إلى التكامل بين الدول الأعضاء في الاتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more