"régions du monde et" - Translation from French to Arabic

    • مناطق العالم والتي
        
    • مناطق العالم على
        
    • مناطق العالم ومن
        
    • أنحاء العالم ومن
        
    • أنحاء العالم وأن
        
    • أنحاء العالم وتتخذ
        
    • مناطق العالم وما
        
    • أقاليم العالم
        
    • أنحاء العالم وتزايد
        
    • أنحاء العالم وعن
        
    • المناطق في العالم
        
    • مناطق العالم حيث
        
    La prochaine étape sera axée sur le choix et la diffusion des enseignements tirés dans toutes les régions du monde et qui peuvent désormais être mis en pratique. UN وستركز الفترة المقبلة على تحديد ونشر الدروس المستفادة من جميع مناطق العالم والتي يمكن تنفيذها اﻵن.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en oeuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'Etats parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socio-économiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول اﻷطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية- اقتصادية وثقافية مختلفة.
    14. Note que le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que, dans toutes les régions du monde et quels que soient les systèmes juridiques, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'administration de la justice pour mineurs ne sont souvent pas incorporées dans la législation ou la pratique nationale; UN 14- تحيط علماً بقلق لجنة حقوق الطفل إزاء كون التشريعات أو الممارسات الوطنية في جميع مناطق العالم على اختلاف نظمها القانونية لا تعكس، في حالات كثيرة ، أحكام اتفاقية حقوق الطفل المتصلة بإدارة قضاء الأحداث؛
    Les problèmes soulevés dans ce paragraphe sont pertinents dans toutes les régions du monde et méritent dès lors une approche commune. UN وقال إن المسائل المذكورة في هذه الفقرة تعد ذات صلة بجميع مناطق العالم ومن ثم تستحق اتخاذ نهج مشترك.
    Nous voudrions rendre hommage à tous ceux qui ont servi cette cause pendant de nombreuses années, venant de toutes les régions du monde et de nombreux pays différents, des grands comme des petits. UN ونود أن نشيد بالذين خدموا هذه القضية خلال السنين، من جميع أنحاء العالم ومن مختلف البلدان، كبيرها وصغيرها على حد سواء.
    En même temps, toutefois, la propagation foudroyante de l’infection au VIH se poursuit dans la plupart des régions du monde et, sur le plan de la prévention, les disparités ne cessent de s’accroître entre pays riches et pays pauvres. UN وفي الوقت نفسه، فإن من المفارقات الغريبــة أن فيروس نقـص المناعــة البشريـة ما زال ينتشر بسرعة كبيرة في معظم أنحاء العالم وأن فجوة الوقاية بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية مستمرة في الاتساع.
    Elle le prie également de continuer à prendre en considération, dans l'exercice de son mandat, le fait que des mercenaires sont toujours à l'oeuvre dans de nombreuses régions du monde et qu'ils poursuivent leurs activités sous des formes et selon des modalités nouvelles. UN وطلبت منه أيضا أن يواصل، في معرض أدائه لولايته، مراعاة أن أنشطة المرتزقة مستمرة في العديد من أنحاء العالم وتتخذ أشكالا ومظاهر وطرائق جديدة.
    En 2006, le Programme mondial contre le blanchiment d'argent a fourni une assistance technique dans le domaine de la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme à la plupart des régions du monde et les demandes sont en augmentation. UN وفي عام 2006، قدّم البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال مساعدة تقنية تتصل بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب لمعظم مناطق العالم وما زالت الطلبات على تلك المساعدة تتزايد.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en oeuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'Etats parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socio-économiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول اﻷطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية- اقتصادية وثقافية مختلفة.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en oeuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'Etats parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socio-économiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير تحديد كثير من المشاكل التي أمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول اﻷطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي أنشأت نظماً سياسية واجتماعية اقتصادية وثقافية مختلفة.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en œuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'États parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socioéconomiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول الأطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية - اقتصادية وثقافية مختلفة.
    Ces examens ont permis d'identifier un grand nombre des problèmes que la mise en œuvre du Pacte peut poser dans un nombre considérable d'États parties représentant toutes les régions du monde et dotés de systèmes politiques, socioéconomiques et culturels différents. UN وأتاح النظر في هذه التقارير إمكانية تحديد كثير من المشاكل التي يمكن مواجهتها لدى تنفيذ العهد في عدد كبير من الدول الأطراف التي تمثل جميع مناطق العالم والتي لها نظم سياسية واجتماعية - اقتصادية وثقافية مختلفة.
    14. Note que le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que, dans toutes les régions du monde et quels que soient les systèmes juridiques, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'administration de la justice pour mineurs ne sont souvent pas incorporées dans la législation ou la pratique nationale; UN 14- تحيط علماً بقلق لجنة حقوق الطفل إزاء كون التشريعات أو الممارسات الوطنية في جميع مناطق العالم على اختلاف نظمها القانونية لا تعكس، في حالات كثيرة ، أحكام اتفاقية حقوق الطفل المتصلة بإدارة قضاء الأحداث؛
    12. Note que le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que, dans toutes les régions du monde et quels que soient les systèmes juridiques, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'administration de la justice pour mineurs ne sont souvent pas incorporées dans la législation ou la pratique nationale; UN 12- تحيط علماً بقلق لجنة حقوق الطفل إزاء كون التشريعات والممارسات الوطنية في جميع مناطق العالم على اختلاف نظمها القانونية لا تعكس، في حالات كثيرة ، أحكام اتفاقية حقوق الطفل المتصلة بإدارة قضاء الأحداث؛
    Étant donné le débat considérable que cette question suscite depuis des années, nous pensons que le moment est venu pour opérer un changement au Conseil de sécurité, en particulier en admettant de nouveaux membres permanents de toutes les régions du monde et des pays industrialisés, qui auraient les mêmes pouvoirs que les membres actuels. UN وبالنظر إلى المناقشة الكبيرة التي أثارتها هذه المسألة طوال سنوات، نعتقد أن الوقت قد حان ﻹحــداث تغيير في مجلس اﻷمن، لا سيما بقبول أعضاء دائمين جــدد من جميع مناطق العالم ومن البلدان الصناعية التي تتوفر لديها نفس القوة مثل البلدان اﻷعضاء الحالية.
    Les signalements de violations du droit à la vie reçus au cours de la période considérée proviennent de toutes les régions du monde et de toutes les formes de régime politique. UN 16 - وقد وردت على المقررة الخاصة خلال هذه الفترة من ولايتها تقارير عن انتهاكات الحق في الحياة من جميع مناطق العالم ومن جميع أشكال الهياكل السياسية.
    Ses membres proviennent de différentes régions du monde et de différentes couches de la société. UN وينتمي أعضاؤه إلى مختلف أنحاء العالم ومن مختلف مشارب الحياة.
    Nous sommes profondément troublés par les attaques récurrentes contre des minorités religieuses dans toutes les régions du monde et frappant toutes les religions. UN نحن مستاؤون بشدة جراء الهجمات المتكررة على الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم ومن جميع الأديان.
    L'Union européenne attend avec le plus grand intérêt le rapport du Secrétaire général, dont elle espère qu'il reflètera de manière précise la situation sur le terrain dans de nombreuses régions du monde et contiendra des propositions concrètes destinées à lutter contre les brimades, par le biais de l'éducation, de la sensibilisation et de la réadaptation. UN ١٧ - وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يتطلع بصفة خاصة إلى تقرير الأمين العام الذي يأمل أن يعبر بدقة عن الحالة على أرض الواقع في مختلف أنحاء العالم وأن يتضمن اقتراحات بشأن كيفية التعامل مع مسألة التسلط عن طريق التعليم والتوعية وإعادة التأهيل.
    Elle l'a également prié de continuer à prendre en considération, dans l'exercice de son mandat, le fait que des mercenaires sont toujours à l'oeuvre dans de nombreuses régions du monde et qu'ils poursuivent leurs activités sous des formes et selon des modalités nouvelles. UN وطلبت إليه أيضا أن يواصل، في معرض أداء ولايته، مراعاة أن أنشطة المرتزقة مستمرة في العديد من أنحاء العالم وتتخذ أشكالا جديدة.
    2. Se déclare profondément préoccupée par la gravité de la crise économique actuelle dans de nombreuses régions du monde et par ses répercussions sociales et économiques qui démontrent la nécessité d'appliquer pleinement les engagements pris au Sommet, et réaffirme qu'il faut continuer d'évaluer l'impact des programmes d'ajustement structurel, notamment en en intégrant les dimensions sociales; UN ٢ - تعرب عن قلقها البالغ لخطورة اﻷزمة الاقتصادية الراهنة في كثير من مناطق العالم وما يترتب عليها من نتائج سلبية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، مما يبرهن على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة، وتؤكد من جديد ضرورة الاستمرار في تقييم اﻷثر الناجم عن برامج التكيف الهيكلي بجملة طرق من بينها دمج اﻷبعاد الاجتماعية ذات الصلة؛
    J'insiste sur le fait que ce travail doit concerner toutes les régions du monde, et pas seulement les régions traditionnelles qui ont une influence sur les autres institutions économiques. UN وأشدد هنا على أن المقصود هو جميع أقاليم العالم وليس فقط الأقاليم التي لها تأثير تقليدي على المؤسسات الاقتصادية الأخرى.
    Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées ou involontaires dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d''informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d''actes d''intimidation à l''encontre des témoins de disparitions ou des familles de personnes disparues, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة لتكاثر حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في مختلف أنحاء العالم وتزايد التقارير عن تعرض شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين للمضايقات وسوء المعاملة والترهيب،
    Constatant avec satisfaction que le Secrétaire général a nommé une représentante spéciale chargée de rendre compte de la situation des défenseurs des droits de l''homme dans toutes les régions du monde et des moyens qui pourraient permettre de renforcer leur protection en pleine conformité avec la Déclaration, UN وإذ ترحب بتعيين الأمين العام ممثلة خاصة لتقديم تقارير عن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وعن الوسائل الممكنة لتعزيز حمايتهم بما يتمشى تمشيا كاملا مع الإعلان،
    17. Les disparités actuelles entre les différentes régions du monde et la vulnérabilité des plus pauvres des pays en développement devraient continuer de croître par suite des trois crises concomitantes: crise alimentaire, crise économique et crise environnementale. UN 17- وهكذا، فإن درجة التفاوتات بين المناطق في العالم وضعف السكان الأشد فقراً في البلدان النامية ستزداد نتيجة لثلاث أزمات متزامنة ألا وهي: الأزمة الغذائية، والأزمة الاقتصادية، والأزمة البيئية.
    Il a étendu ses activités de recherche à de nombreuses régions du monde et renforcé davantage ses activités de communication, de plaidoyer et de formation. UN وقد امتدت أنشطته البحثية إلى العديد من مناطق العالم حيث ازداد تعزيز أنشطتها في مجالات الاتصالات والتوعية والتدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more