Les liaisons téléphoniques rurales sont nécessaires pour étendre le service téléphonique aux régions isolées. | UN | والوصلات الهاتفية الريفية لازمة لمد المرافق الهاتفية الى المناطق النائية. |
On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. | UN | كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية. |
Il est indispensable d'assouplir les systèmes d'enseignement pour atteindre les régions isolées ou des groupes particuliers. | UN | ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة. |
En effet, la plupart des zones arides dans le monde sont des régions isolées où, vraisemblablement, jamais les sociétés nationales ne distribueront d'énergie. | UN | والواقع أن المناطق الجافة في العالم هي في الغالب مناطق نائية لا يصل إليها توزيع الشركات الوطنية للطاقة على الإطلاق. |
Elle doit assurer un enseignement de qualité basé sur une infrastructure saine et adéquate avec un nombre d'enseignants suffisants et bien motivés dans les régions isolées de chaque État. | UN | وينبغي ضمان تعليم جيد مع بنية أساسية صحية وعدد كاف من المعلمين المتحمِّسين جدا في المناطق المعزولة من كل دولة. |
Wang et al. (2005) indiquent des concentrations atmosphériques de plusieurs composants de l'octaBDE commercialisé dans un grand nombre de régions isolées, résultat validé par le compte-rendu de Wit et al. (2006) qui apportent des informations supplémentaires sur la présence de congénères de penta- et d'heptaBDE dans l'air de diverses régions. | UN | وأبلغ وانغ وآخرون (2005) عن تركيزات جوية لمكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل في عدد كبير من المواقع النائية كما يمكن العثور على مزيد من المعلومات عن وجود الإثير من خماسي إلى سباعي البروم ثنائي الفينيل في الهواء في العديد من المواقع بورقة الاستعراض المقدمة من وايت وآخرون (2006). |
À l'échelon national, l'Afrique du Sud utilise la technologie spatiale pour promouvoir le développement humain dans les régions isolées. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تستخدم جنوب أفريقيا تكنولوجيا الفضاء لتعزيز التنمية البشرية في المناطق النائية. |
Les défenseurs des droits de l'homme les plus menacés sont ceux qui oeuvrent dans des régions isolées auprès de groupes vulnérables. | UN | ويتزايد الخطر المحدق بالمدافعين عن حقوق الإنسان عندما يعملون في المناطق النائية وسط مجتمعات محلية مستضعفة. |
On pouvait citer l'exemple des médecins résidant dans des régions isolées qui utilisaient dorénavant Internet pour étendre la portée de leurs recherches et de leur formation. | UN | وهناك مثال جيد على ذلك هو الأطباء في المناطق النائية الذين يستخدمون الإنترنت لتوسيع نطاق الأبحاث والتدريب. |
Des centres juridiques mobiles ont fourni une assistance juridique de proximité dans les régions isolées. | UN | وقدمت وحدات متنقلة المساعدة القانونية في المناطق النائية والمعزولة. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de bureaux d'état civil dans les régions isolées et par le fait que la population n'a pas été suffisamment sensibilisée à l'importance de l'enregistrement. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انعدام مكاتب التسجيل المدني في المناطق النائية وعدم كفاية التوعية بأهمية التسجيل. |
Mme Mlaki se félicite de l'approbation par l'ONUDI d'un projet régional visant à faciliter l'accès à l'Internet dans les régions isolées. | UN | وأعربت عن تقديرها لموافقة اليونيدو على مشروع اقليمي يرمي إلى تيسير الموصولية بالانترنت في المناطق النائية. |
Dans les régions isolées, la production locale de biocombustibles revient souvent moins cher que la fourniture de combustibles fossiles ou d'électricité de réseau. | UN | وفي المناطق النائية كثيرا ما يكون إنتاج أنواع الوقود اﻹحيائي أقل تكلفة من توصيل أنواع الوقود اﻷحفوري أو الكهرباء الشبكية. |
Des tribunaux ad hoc ouverts ont été créés dans les régions isolées pour améliorer l'accessibilité géographique des institutions judiciaires. | UN | وقد أُنشئت محاكم مخصصة عامّة في المناطق النائية من أجل تحسين إمكانية الوصول إلى المؤسسات القضائية. |
Des cours sont organisés dans les régions isolées pour donner aux filles et aux garçons des minorités ethniques d'aller à l'école. | UN | وتنظم صفوف دراسية في جميع المناطق النائية بتوفير الفرص للفتيان والفتيات من الأقليات العرقية لحضور الصفوف الدراسية. |
Elle a demandé quelles mesures ont été prises pour développer les régions isolées et ce qui est prévu dans ce domaine, recommandant à l'État de prêter attention au développement des infrastructures dans les régions isolées. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذت لتنمية المناطق النائية وعن الخطط والبرامج التي تعتزم تنفيذها مستقبلاً في هذا الصدد، وأوصت بأن تولي الدولة اهتماماً بتطوير الهياكل الأساسية في المناطق النائية. |
Ces derniers mois, le commandement régional Nord a été le théâtre d'actions ponctuelles et coordonnées menées par des militants de premier plan facilitées par un soutien financier et logistique extérieur et provenant principalement de régions isolées. | UN | وفي الشهور القليلة الماضية شهدت القيادة الإقليمية في الشمال نشاطا منعزلا ومنسقا قام به المتمردون وحرض عليه بعض الناشطين الرئيسيين ويسره الدعم المالي الخارجي واللوجستي، نشأ أساسا من مناطق نائية. |
Les personnes travaillant dans les régions isolées devraient bénéficier d'un meilleur accès aux moyens d'information et de communication. | UN | ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية. |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Wang et al. (2005) ont signalé la présence de plusieurs composants de l'octaBDE commercial dans l'atmosphère d'un grand nombre de régions isolées et le rapport de synthèse établi par Wit et al. (2006) donne des informations supplémentaires sur celle de penta- et d'heptaBDE dans de nombreux endroits. | UN | وأبلغ وانغ وآخرون (2005) عن تركيزات جوية لمكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل في عدد كبير من المواقع النائية كما يمكن العثور على مزيد من المعلومات عن وجود الإثير من خماسي إلى سباعي البروم ثنائي الفينيل في الهواء في العديد من المواقع بورقة الاستعراض المقدمة من وايت وآخرون (2006). |
Il ne reste plus aujourd'hui qu'un petit nombre d'éléments de la LRA dans des régions isolées, à savoir : | UN | ونتيجة لذلك، لم يبق حاليا إلا بعض عناصر من جيش الرب تتمركز في أجزاء معزولة من المناطق التالية: |
59. L'Etat de Veracruz, dont la capitale est Jalapa, compte 7 millions d'habitants répartis dans 210 districts, dont 120 dans des régions isolées, rurales et marginalisées. | UN | ٩٥- يبلغ تعداد ولاية فيراكروس وعاصمتها خالابا سبعة ملايين نسمة يقيمون في ٠١٢ حيا من بينها ٠٢١ حيا يقع في مناطق منعزلة وريفية ومهمّشة. |
Il poursuivra ses études consacrées à l'application des techniques spatiales à différents services, tels que les services mobiles, aéronautiques, maritimes et terrestres de télécommunication à destination de régions isolées et les services de prévision météorologique. | UN | وسيواصل المكتب دراساته في مجال تطبيق التكنولوجيا الفضائية في خدمات مختلفة، مثل اتاحة خدمات الاتصالات الملاحية الجوية والبحرية والبرية المتنقلة للمناطق النائية لغرض التنبؤ بأحوال الطقس. |
Le pays lui doit d'avoir sensibilisé le public aux problèmes démographiques et de s'employer à apporter l'information et services aux régions isolées. | UN | والمؤسسة، التي يعزى اليها الفضل في زيادة الوعي العام بالمشاكل السكانية، تقدم أيضا المعلومات والخدمات الى المناطق المنعزلة. |
Souvent, leur fuite les conduit dans des régions isolées, où l'aide humanitaire ne peut parvenir. | UN | وغالبا ما تقودهم محاولاتهم للهروب إلى مناطق معزولة لا يمكن إيصال المساعدة الإنسانية إليها. |