"régions occupées" - Translation from French to Arabic

    • المناطق المحتلة
        
    • المنطقتين المحتلتين
        
    • اﻷجزاء المحتلة
        
    • المناطق التي تحتلها
        
    • المناطق الجورجية المحتلة
        
    Un autre élément est le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée ont été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. UN وهناك عامل آخر في هذا السياق هو تزامن الاغتصاب مع انتهاكات أخرى للقانون الانساني الدولي في منطقة ما تحدث في وقت واحد في معسكرات اﻷسرى، وساحة القتال، والقطاعات المدنية من المناطق المحتلة.
    Nous tenons à rappeler encore une fois qu'avant l'agression serbe, dans les régions occupées, les ethnies étaient mêlées. UN ونود أن نكرر في هذا الصدد، أن المناطق المحتلة كانت قبل العدوان الصربي ممتزجة عرقيا.
    Le Représentant du Secrétaire général sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, M. Walter Kälin, s'est rendu en Géorgie et dans les régions occupées du pays en 2009 et en 2010. UN وزار أيضاً جورجيا ممثل الأمين العام للأمم المتحدة، د. والتر كالين المناطق المحتلة التابعة لها في عام 2009 وفي عام 2010.
    Nous espérons que cette conclusion importante profitera aux habitants des régions occupées. UN ونأمل أن يكون هذا الاستنتاح المهم نافع للمقيمين في المنطقتين المحتلتين.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction à ces détenus et aux autres personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، لا بد أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرصة الوصول الكامل إلى هؤلاء المحتجزين، وكذلك إلى سائر المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية داخل المناطق المحتلة في جورجيا.
    La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. UN وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا.
    De plus, les régimes d'occupation continuent de bafouer quotidiennement les libertés et droits fondamentaux de la population réduite qui réside encore dans les régions occupées. UN وتواصل نظم الاحتلال بصورة يومية انتهاك ما لبقايا السكان المتفرقين في المناطق المحتلة من حقوق أساسية وحريات.
    La Haut Commissaire a constaté qu'un certain nombre de plantations d'arbres fruitiers, en particulier d'oliveraies, avaient été rasées dans les régions occupées. UN ورأت المفوضة السامية أن عدداً من بساتين الأشجار المثمرة، ولا سيما أشجار الزيتون، قد أزيلت في المناطق المحتلة.
    La HautCommissaire a constaté qu'un certain nombre de plantations d'arbres fruitiers, en particuliers d'oliveraies, avaient été rasées dans les régions occupées. UN ورأت المفوضة السامية أن عدداً من بساتين الأشجار المثمرة، ولا سيما أشجار الزيتون، قد أزيلت في المناطق المحتلة.
    Les entreprises créées par les services de l'emploi accordent la préférence aux femmes, en particulier aux femmes provenant des régions occupées. UN والمؤسسات التي تقيمها دوائر العمل تفضل تشغيل النساء، ولا سيما أولئك النساء القادمات من المناطق المحتلة.
    Cette mesure indique clairement l'intention de mettre en place un gouvernement parallèle dans les régions occupées. UN ويشير ذلك بوضوح إلى اعتزام تشكيل حكومة موازية في المناطق المحتلة.
    Les infractions aux dispositions de l'accord de cessez-le-feu se poursuivent et la situation en matière de droits de l'homme dans les régions occupées est grave. UN ويستمر انتهاك أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، بالتوازي مع حالة حقوق الإنسان الخطيرة في المناطق المحتلة.
    De nombreux observateurs indépendants ont signalé l'introduction de colons dans les régions occupées. UN وقد أفاد العديد من التقارير المستقلة بإدخال مستوطنين إلى المناطق المحتلة.
    Or, malgré les injonctions constantes qui lui ont été faites, la Russie a non seulement manqué à cette disposition mais a délibérément renforcé ses effectifs dans les régions occupées et y a fait venir encore plus de matériel militaire lourd. UN وإن روسيا، على الرغم من دعوتها باستمرار إلى تنفيذ هذا الأمر، لم تكتفِ بعدم الاستجابة لهذا الطلب بل عمدت إلى رفع عدد جنودها في المناطق المحتلة وأدخلت إليها معدات عسكرية ثقيلة إضافية.
    Les journalistes, eux aussi, étaient tenus d'obtenir une autorisation du Ministère russe des affaires étrangères pour pénétrer dans les régions occupées. UN وكان الصحفيون أيضاً ملزمين بالحصول على تصريح من وزارة الخارجية الروسية للدخول إلى المناطق المحتلة.
    Chaque nouvel ensemble de propositions formulées par le Groupe de Minsk sur le retrait des forces armées des territoires qu'elles occupent comporte des concessions toujours plus nombreuses en faveur de l'agresseur et pose de nouvelles conditions préalables à l'évacuation des régions occupées de l'Azerbaïdjan. UN فكل صفقة جديدة من الاقتراحات يتقدم بها فريق منسك بشأن انسحاب القوات اﻷرمينية من اﻷراضي المحتلة تتضمن المزيد من التنازلات للمعتدي وتطرح شروطا تمهيدية جديدة ﻹخلاء المناطق المحتلة من أذربيجان.
    La création de mécanismes internationaux valables et efficaces dans les régions occupées peut seule préserver l'unité, l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. UN فإن إنشاء آليات دولية ملائمة وفعالة في المنطقتين المحتلتين يمكن أن يحفظ لجورجيا وحدتها وسلامتها الإقليمية وسيادتها.
    À cette fin, les participants géorgiens ont beaucoup insisté sur l'importance que revêtait la mise en place de mécanismes de surveillance des droits de l'homme dans les régions occupées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شدد المشاركون الجورجيون بقوة على أهمية إقامة آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين.
    Il va sans dire que la plupart de ces incidents se sont produits dans des zones adjacentes aux régions occupées de la Croatie, surtout en 1991 et 1992, période durant laquelle les attaques serbes contre la Croatie ont été les plus violentes. UN ومن الواضح أن الجزء اﻷعظم من هذه الحوادث حصل في المناطق التي تتاخم اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا، لا سيما خلال سنتي ١٩٩١ و ١٩٩٢، وهي فترة حدوث أشد الهجمات الصربية ضراوة على كرواتيا.
    Le manque d'accès à l'éducation pour près de 70 % des enfants vivant dans des régions occupées par les Talibans menace de créer une génération d'analphabètes. UN وهنالك ٧٠ في المائة من اﻷطفال بلا تعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان مما يهدد بخلق جيل من اﻷميين.
    Cinquièmement, la Fédération de Russie doit garantir aux observateurs internationaux, et en particulier à la mission de surveillance de l'Union européenne et aux organismes humanitaires, un accès sans entrave aux régions occupées. UN خامسا، وجوب سماح الاتحاد الروسي للمراقبين الدوليين، ولا سيما بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، والمساعدات الإنسانية بالوصول دون أي معوقات إلى المناطق الجورجية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more