La plupart des postes de travail à domicile seront créés dans les régions qui sont des pôles traditionnels de l'artisanat ouzbek. | UN | وسينظَّم جزءٌ كبيرٌ من الأعمال التي تُنجَز من البيوت في المناطق التي توجد فيها مراكز تقليدية للحِرف الوطنية. |
Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. | UN | كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد. |
Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. | UN | فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات. |
En outre, des travaux seront entrepris pour réhabiliter l'environnement dans les régions qui ont accueilli les réfugiés libériens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الاضطلاع بأعمال من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي استضافت اللاجئين الليبيريين. |
La reconstruction dans les régions qui se trouveront sous autonomie palestinienne devrait être engagée au plus vite. | UN | إن عملية التعمير في المناطق التي ستخضع للحكم الذاتي الفلسطيني يجب أن تبدأ دون تأخير. |
Durant la même session, le Comité a achevé la délimitation des régions qui devraient être désarmées simultanément en application de l'Accord d'Addis-Abeba. | UN | وخلال الدورة نفسها، أنجزت اللجنة عملية رسم معالم المناطق التي ينبغي نزع سلاحها في وقت واحد تنفيذا لاتفاق أديس أبابا. |
Dans les régions qui ont la réputation d'être calmes, on utilisera dans toute la mesure possible les réseaux téléphoniques locaux et les dispositifs de téléappel. | UN | وفي المناطق التي لا يسودها العنف تقليديا، سيتم استخدام الشبكات المحلية لخدمات الهاتف والاستدعاء قدر اﻹمكان. |
A cet effet, les sélections des régions qui ne respectent pas cette disposition sont purement et simplement rejetées. | UN | ولهذه الغاية، فإن خيارات المناطق التي لا تستوفي هذا الشرط ترفض بكل بساطة. |
La réalisation de ces projets dans les régions qui n'ont pas été affectées par la crise post électorale a donné des résultats encourageants. | UN | وقد أدى تنفيذ هذه المشاريع في المناطق التي لم تتأثر بالأزمة التي أعقبت الانتخابات إلى نتائج مشجعة. |
Il en est sans doute particulièrement ainsi dans les régions qui connaissent un accroissement de la criminalité violente. | UN | وقد تكون الحال كذلك، على الخصوص، في المناطق التي تعاني من حدوث زيادة في الجريمة العنيفة. |
Il est encourageant de constater que les responsables du système judiciaire ont décidé de commencer à tenir des audiences foraines dans les régions qui sont privées de tribunaux. | UN | وفي تطور يستحق الترحيب، وافقت الهيئة القضائية على الشروع في جلسات المحاكم المتنقلة في المناطق التي لا يوجد بها حاليا مرافق للمحاكم. |
Ces ateliers ciblaient les régions qui n'avaient pas encore bénéficié d'une formation de l'UNODC à la Convention contre la criminalité organisée. | UN | وقد استهدفت حلقات العمل هذه المناطق التي لم تكن قد تلقت بعد تدريباً من المكتب بشأن اتفاقية الجريمة المنظمة. |
Les régions qui ont déjà conclu un accord de libre-échange ou de commerce préférentiel, ou qui ont adhéré à une union douanière, s'attachent en général à mettre en place des mesures globales et de large portée. | UN | وتميل المناطق التي بات لديها اتفاق تجارة تفضيلية أو حرة أو اتحاد جمركي إلى العمل على اعتماد تدابير شاملة تضم الجميع. |
Elle frappe des régions qui ont extrêmement souffert de la famine de 2011. | UN | ويؤثر الحظر على المناطق التي تأثرت كثيراً من المجاعة في عام 2011. |
En conclusion, je voudrais remercier les nombreuses délégations de toutes régions qui ont pris une part active aux consultations plénières. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن امتناني للوفود الكثيرة من جميع المناطق التي شاركت بنشاط في المشاورات غير الرسمية. |
Dans beaucoup d'endroits, les déserts s'étendent et des régions qui étaient à peine habitables deviendront tout à fait inhabitables. | UN | وفي كثير من الأماكن تتمدّد الصحراوات لتتحوّل المناطق التي تُعَدّ مأهولة إلى حيث تكاد تكون مستحيلة لأن تكون سكناً للبشر. |
Notre politique privilégie les régions qui ont été négligées ou oubliées ou celles pour lesquelles le Liechtenstein dispose de compétences particulières. | UN | وتركز سياستنا على المناطق التي تعرضت للإهمال أو تم تجاهلها، وعلى المجالات التي كوّنت فيها ليختنشتاين خبرة خاصة. |
La Corne de l'Afrique figure parmi les régions qui ont connu des émeutes et de nombreux conflits armés causés par ce problème. | UN | منطقة القرن الأفريقي واحدة من المناطق التي شهدت اشتباكات وصراعات مسلحة عديدة ناتجة عن تلك المشكلة. |
:: Mise en place de structures administratives nationales dans les régions qui échappaient auparavant au contrôle du Gouvernement | UN | إقامة هياكل الحكومة الوطنية في المناطق التي لم تكن خاضعة لسيطرتها |
Le trafic des armes légères et de petit calibre nuit à la sécurité et au développement de nombreux pays, notamment dans les zones où des crises font rage et dans les régions qui sortent d'un conflit. | UN | والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة له تأثير سلبي على أمن الكثير من الدول وتنميتها، وبخاصة في مناطق العالم التي تشهد أزمات أو تعيش مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Notre solidarité doit se manifester davantage à l'égard des populations de ces régions qui, des années durant, n'ont connu que désolation, désespoir et humiliation. | UN | ويجب أن نظهر تضامناً أكبر مع سكان المناطق الذين لم يعرفوا منذ سنوات طوال غير الخراب واليأس والإذلال. |
5. Demande à l'Éthiopie de réduire les forces militaires supplémentaires qu'elle a récemment introduites dans certaines régions qui jouxtent la zone temporaire de sécurité; | UN | 5 - يدعو إثيوبيا إلى تخفيض عدد القوات العسكرية الإضافية التي أدخلتها في الآونة الأخيرة إلى بعض المناطق المحددة المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛ |