"régir les relations" - Translation from French to Arabic

    • تحكم العلاقات
        
    • يحكم العلاقات
        
    • تنظيم العلاقة
        
    • الملائم لمواصلة توجيه العلاقات
        
    • يحكم العلاقة
        
    • تنظيم العلاقات
        
    L'état de droit devrait régir les relations entre les États dans tous les domaines, car il est la garantie d'une coexistence pacifique et de la sécurité de la planète. UN وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    La compassion, la générosité et le partage sont des vertus nobles qui devraient régir les relations humaines. UN وإن الرأفة والجود والمشاركة قيم نبيلة يجب أن تحكم العلاقات الإنسانية.
    Selon le Gouvernement chinois ces choix doivent être respectés et le principe de l'égalité souveraine doit régir les relations entre États. UN وتعتقد حكومة الصين أنه ينبغي احترام هذين الاختيارين وأن مبدأ المساواة في السيادة يجب أن يحكم العلاقات بين الدول.
    De même, le chef de l'État, dans le cadre de la Ligue des États arabes et dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique, a rappelé le principe de la solidarité qui doit régir les relations entre leurs membres. UN وبالمثل، نوه في إطار جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بأن مبدأ التضامن يجب أن يحكم العلاقات بين أعضائهما.
    du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires Accord destiné à régir les relations entre l'Organisation des Nations Unies UN اتفاق تنظيم العلاقة بين الأمم المتحدة واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية
    Dans ces lettres, il était convenu que les pratiques et les arrangements décrits dans le document A/AC.179/5, en date du 9 mars 1976, concernant les rapports entre l'ONU et le GATT continueraient de régir les relations entre l'ONU et l'OMC. UN وقد تم الاتفاق على أن الترتيبات والممارسات المبينة في الوثيقة A/AC.179/5 المؤرخة ٩ آذار/مارس ١٩٧٦ فيما يتعلق بالعلاقة بين اﻷمم المتحدة ومجموعة غات توفر اﻷساس الملائم لمواصلة توجيه العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية.
    Il ne devrait pas régir les relations entre le chargeur et, par exemple, le transporteur soumis au régime de la CMR. UN ولكن لا ينبغي لـه أن يحكم العلاقة بين الشاحن صاحب السفينة والناقل بموجب اتفاقية النقل الطرقي، مثلا.
    Il était maintenant clair que les projets d'articles visaient à régir les relations entre trois parties, à savoir les États responsables, les États lésés et les États autres que les États lésés. UN ولوحظ أنه اصبح من الواضح الآن أن الهدف من مشاريع المواد هو تنظيم العلاقات بين الأطراف الثلاثة، أي الدول المسؤولة، والدول المضرورة والدول الأخرى غير الدول المضرورة.
    La pérennité et l'équité du développement seront une illusion, tant que les modes qui entretiennent et perpétuent les inégalités actuelles continueront à régir les relations internationales. UN وإن ديمومة التنمية والتمتع بها بإنصاف سيكونان بعيدي المنال اذا ظلت اﻷنماط التي تحفظ وتديم الفوارق القائمة هي التي تحكم العلاقات الدولية.
    Pour notre pays, il importe de réaffirmer que les ressources existantes de la Zone font partie du patrimoine commun de l'humanité, à l'administration et à l'exploitation duquel tous les États ont le droit de participer, car c'est l'un des principes fondamentaux qui doivent régir les relations en matière de droit de la mer. UN ويرى بلدي أن التأكيد المجدد على أن الموارد الكائنة في المنطقة تراث مشترك لﻹنسانية، لكل الدول حق المشاركة في إدارته واستغلاله، أحد المبادئ اﻷساسية التي يجب أن تحكم العلاقات فيما يتصل بقانون البحار.
    Il est de bon augure que le Sommet du Millénaire ait choisi la solidarité en tant que valeur fondamentale parmi les valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle. UN ومما يبشر بالخير أن مؤتمر قمة الألفية اعتبر التضامن قيمة أساسية جوهرية بين القيم التي ينبغي أن تحكم العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    Avec l'abolition des forces armées, en 1948, notre pays a réaffirmé sa foi dans le droit et son espoir de voir la raison et non la force régir les relations entre les êtres humains. UN وبإلغاء القوات المسلحة في عام ١٩٤٨، جدد بلدي إيمانه بالقانون وأمله في أن تحكم العلاقات فيما بين البشر بالعقل وليس بالقوة.
    Elle demande de quels droits souverains l'État dispose encore s'il ne peut pas régir les relations entre les membres de sa société, y compris entre les hommes et les femmes. UN وتساءلت أي حقوق سيادية تتبقى للدولة إذا لم يكن بمقدورها أن تحكم العلاقات بين أفراد المجتمع، بما في ذلك العلاقات بين الرجال والنساء.
    Cela requiert de soulever cette question au niveau de l'ONU, et de trouver, sous l'égide de l'ONU, des principes communs et des règles claires pour régir les relations entre producteurs, pays de transit et consommateurs. UN وذلك يتطلب رفع تلك المسألة إلى مستوى الأمم المتحدة، ووضع مبادئ مشتركة ونظم جلية تحكم العلاقات فيما بين الجهات المنتجة وبلدان العبور والجهات المستهلكة، تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Certaines délégations ont soutenu que c'étaient les règles d'une organisation internationale qui devraient régir les relations entre cette organisation et ses membres, ou pour le moins jouer le rôle principal dans ces relations. UN وأشار بعض الوفود إلى أن قواعد منظمة دولية ما ينبغي أن تحكم العلاقات بين تلك المنظمة وأعضائها، أو، على الأقل، أن تضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد.
    Des assurances ont également été données concernant l'accord sur le statut de la Mission conclu le 16 août 1993, qui demeurerait valide et continuerait à régir les relations entre l'Ouganda et l'ONU à cet égard. UN كما قدمت تأكيدات بأن اتفاق مركز البعثة الخاص ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا، المبرم في ١٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، مازال ساريا وسيظل يحكم العلاقات بين أوغندا واﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    À l'époque, l'absence de cadre régissant les relations internationales entre débiteurs et créanciers comparable à ce qui existe, dans les pays industrialisés, pour régir les relations entre débiteurs et créanciers est en effet apparue comme un obstacle au règlement rapide des problèmes de la dette extérieure des pays en développement. UN ففي ذلك الوقت، اعتبر أن عدم وجود إطار يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الدولي، على غرار الإطار الذي يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الداخلي في البلدان الصناعي ة قد أعاق إيجاد حل سريع لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية.
    Il y a 50 ans, les fondateurs ont élaboré un remarquable schéma directeur — la Charte des Nations Unies — qui visait à régir les relations entre États dans la période de l'après-guerre. UN قبل ٠٥ عاما، وضع المؤسسون برنامج عمل عظيما لكي يحكم العلاقات بين الدول في فترة ما بعد الحرب - ألا وهو ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Après la fin des négociations, l'Accord destiné à régir les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été soumis à l'approbation de la Commission préparatoire. UN وبعد استكمال المفاوضات قدم اتفاق تنظيم العلاقة بين الأمم المتحدة واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى اللجنة التحضيرية للموافقة عليه.
    Dans ces lettres, il était convenu que les pratiques et les arrangements décrits dans le document A/AC.179/5, en date du 9 mars 1976, concernant les rapports entre l'ONU et le GATT continueraient de régir les relations entre l'ONU et l'OMC. UN وقد تم الاتفاق علـى أن الترتيبات والممارسـات المبيﱠنة فـي الوثيقــة A/AC.179/5 المؤرخة ٩ آذار/مارس ١٩٧٦ فيما يتعلق بالعلاقة بين اﻷمم المتحدة ومجموعة غات توفر اﻷساس الملائم لمواصلة توجيه العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية.
    Le projet d'instrument devrait régir les relations entre le chargeur et le transporteur maritime ou l'entrepreneur de transport multimodal. UN ومن ثم فإنه ينبغي للنص أن يحكم العلاقة بين الشاحن صاحب السفينة والناقل البحري أو متعهد النقل المتعدد الوسائط.
    Ils aident à régir les relations sur la moitié du territoire du pays, habitée par plus de 50 p. 100 de sa population. UN وساعدت هذه الاتفاقات على تنظيم العلاقات في نصف أراضي البلد، التي يعيش فيها أكثر من 50 في المائة من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more