Les actions visant à résoudre ces problèmes sont exécutées dans le cadre de la réglementation régissant la protection des groupes de population les plus vulnérables. | UN | ومن المقرر الاضطلاع بالأنشطة المتصلة بهاتين المسألتين وفقاً للأحكام التي تنظم حماية أضعف فئات السكان. |
Le mandat que son statut confère à celle-ci s'agissant de développer progressivement le droit international est un élément vital dans l'établissement des règles et principes régissant la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وأضاف أن ولاية هذه اللجنة الأخيرة بموجب نظامها الأساسي المتمثلة في المشاركة في التطوير التدريجي للقانون الدولي تشكل عنصرا حيويا في إرساء القواعد والمبادئ التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
De surcroît, l'élément de contrôle territorial est une caractérisque commune de nombreux instruments régissant la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عنصر السيطرة الإقليمية سمة مشتركة بين العديد من الصكوك التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
L'augmentation constante du nombre des victimes impose de renforcer le régime juridique régissant la protection de ces personnes. | UN | واستمرار الإصابات يتطلب تعزيز الأنظمة القانونية التي تحكم حماية هؤلاء الأفراد. |
Lignes directrices régissant la protection de la vie privée et les flux transfrontières de données de caractère personnel Adoptées | UN | المبادئ التوجيهية العامة التي تحكم حماية الخصوصية وتدفقات البيانات الشخصية عبر الحدود |
Il regrette, en particulier, l'absence d'informations sur les mécanismes d'inspection éventuellement mis en place pour surveiller l'application de la loi No 71 de 1987 sur le travail, régissant la protection des jeunes gens au regard de l'emploi et des conditions de travail. | UN | وتأسف اللجنة بوجه خاص إزاء نقص المعلومات عن أي آليات للتفتيش في مكان العمل لمراقبة تنفيذ قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ الذي ينظم حماية الشباب فيما يتعلق بالتوظيف وظروف العمل. |
Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation | UN | القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه |
Il propose donc, comme solution de compromis, que soit inséré un nouveau paragraphe indiquant que le consentement du débiteur mentionné au paragraphe 1 est sans préjudice du droit régissant la protection du débiteur. | UN | وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين. |
L'absence de cadres juridiques et normatifs efficaces régissant la protection internationale dans la région de l'Asie et du Pacifique compromet les possibilités de défendre les déplacés qui pourraient avoir besoin d'une protection internationale du fait de persécutions motivées par leur l'appartenance ethnique ou raciale ou par la xénophobie dans leur pays d'origine. | UN | 67 - ويهدد عدم فعالية الأطر القانونية والمعيارية التي تنظم الحماية الدولية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ فرص حماية المشردين الذين قد يكونون، في بلدهم الأصلي، في حاجة إلى حماية دولية نتيجة لتعرضهم للاضطهاد الإثني أو العرقي أو الحث على كره الأجانب. |
En particulier, on a demandé à l'ONU d'accorder un rang de priorité élevé à l'examen des règles de droit international régissant la protection des sites naturels et culturels classés dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | وطلب من اﻷمم المتحدة، بالتحديد، النظر في قواعد القانون الدولي التي تنظم حماية مواقع ثقافية وطبيعية معينة على اعتبار أن لها أولوية عليا في برنامج عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
L'ONU attache une importance particulière au respect intégral des dispositions régissant la protection des forces de maintien de la paix et des forces humanitaires de l'ONU contre les effets des sites à forte concentration de mines. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة للمنظمة أن اﻷحكام التي تنظم حماية قوات حفظ السلام والقوات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة من آثار بث اﻷلغام على نطاق واسع يلتزم بها التزاما كاملا. |
< < Il n'est pas nécessaire d'aller jusqu'à dire que la protection diplomatique et les règles régissant la protection des investissements étrangers s'excluent mutuellement. | UN | " لا حاجة إلى الذهاب بعيدا إلى حد القول إن الحماية الدبلوماسية والقواعد التي تنظم حماية الاستثمار الأجنبي متنافيتان. |
Ces groupes pourraient contribuer à faire connaître aux consommateurs leurs droits en vertu des diverses lois régissant la protection des consommateurs. | UN | وفي هذا المجال، يمكن لجماعات المستهلكين أن تساعد على توعية المستهلكين بحقوقهم في الأُطر القانونية التي تنظم حماية المستهلك. |
On pourrait notamment stipuler la juridiction qui s'exercera à l'égard des personnes qui violent les normes du droit international régissant la protection des forces et du personnel des Nations Unies lorsqu'aucun Etat ne pourra assumer la responsabilité de la détention, du jugement et du châtiment de ces délinquants. | UN | ويمكن أن يشمل هذا أحكاما تعالج موضوع الولاية على اﻷشخاص الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي التي تنظم حماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في الظروف التي لا يمكن أن تتحمل فيها أي دولة المسؤولية عن الاحتجاز والمحاكمة والعقاب على تلك الانتهاكات. |
On pourrait notamment stipuler la juridiction qui s'exercera à l'égard des personnes qui violent les normes du droit international régissant la protection des forces et du personnel des Nations Unies lorsqu'aucun Etat ne pourra assumer la responsabilité de la détention, du jugement et du châtiment de ces délinquants. | UN | ويمكن أن يشمل هذا أحكاما تعالج موضوع الولاية على اﻷشخاص الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي التي تنظم حماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في الظروف التي لا يمكن أن تتحمل فيها أي دولة المسؤولية عن الاحتجاز والمحاكمة والعقاب على تلك الانتهاكات. |
Le consentement éclairé est un élément essentiel des réglementations régissant la protection des sujets humains dans la recherche biomédicale et comportementale. | UN | وتعتبر الموافقة المستنيرة عنصراً أساسياً من عناصر القواعد التي تحكم حماية الأشخاص الخاضعين للبحوث الطبية والبيولوجية والسلوكية. |
Il prend par conséquent acte de la décision du Gouvernement tchadien de ne pas expulser les réfugiés soudanais et exhorte le Gouvernement tchadien à continuer d'appuyer les efforts entrepris par les organismes humanitaires et de secours dans le pays conformément aux principes internationaux régissant la protection des réfugiés. | UN | ولذلك فهو يحيط علما بقرار حكومة تشاد عدم طرد اللاجئين السودانيين، ويحث حكومة تشاد على أن تواصل دعمها جهود الوكالات الإنسانية ووكالات الإغاثة في البلد وفقا للمبادئ الدولية التي تحكم حماية اللاجئين. |
En outre, un certain nombre d'autres textes, comme les Principes généraux du droit civil, la loi sur la propriété intellectuelle, la loi sur les marques déposées et la loi sur les brevets, entre autres, décrivent concrètement les principes et pratiques régissant la protection des droits des ressortissants étrangers en Chine; | UN | كما أن المبادئ العامة للقانون المدني وقانون حقوق الملكية الفكرية وقانون العلامات التجارية وقانون البراءات وغيرها من القوانين تصف بالتحديد المبادئ والممارسات التي تحكم حماية حقوق المواطنين الأجانب في الصين؛ |
Il regrette en particulier l'absence d'informations sur les mécanismes d'inspection éventuellement mis en place pour surveiller l'application de la loi No 71 de 1987 sur le travail, régissant la protection des jeunes gens au regard de l'emploi et des conditions de travail. | UN | وتأسف اللجنة بوجه خاص إزاء نقص المعلومات عن أي آليات للتفتيش في مكان العمل لمراقبة تنفيذ قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ الذي ينظم حماية الشباب فيما يتعلق بالتوظيف وظروف العمل. |
Le Représentant s'est félicité du cadre juridique et politique régissant la protection des personnes déplacées, mais a constaté une claire différence sur le terrain entre le niveau régional et le niveau local. | UN | 21 - ووجد الممثل أن الإطار القانوني والسياسي الذي ينظم حماية الأشخاص المشردين داخليا جدير بالثناء، ولاحظ مع ذلك ثغرة واضحة في التنفيذ على المستويين الإقليمي والمحلي. |
II. Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation | UN | ثانياً- القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة والتخويف نتيجة لشكواه |
Les dispositions législatives régissant la protection des travailleuses enceintes n'ont pas changé entre 2008 et 2010. | UN | ولم يتغير في الفترة 2008-2010 التشريع الذي يحكم حماية المرأة في مكان العمل أثناء فترة الحمل. |
230. Toutefois, la famille moderne, au sens du Code civil, du Code du travail, du Code des pensions civiles et militaires et des textes régissant la protection sociale, vise le noyau qui est constitué par le père, la mère ou les conjointes, et les enfants. | UN | 230- ولكن الأسرة العصرية بالمعنى المقصود في المدونة المدنية وفي مدونة العمل وفي مدونة المعاشات التقاعدية المدنية والعسكرية وفي النصوص التي تنظم الحماية الاجتماعية هي النواة التي تتألف من الأب والأم أو بقية الزوجات، والأولاد. |
Recherches sur l'application par les juridictions azerbaïdjanaises des dispositions des instruments internationaux régissant la protection des droits de l'homme; | UN | إجراء بحوث بشأن مدى تنفيذ المحاكم في جمهورية أذربيجان أحكام الصكوك الدولية المتعلق بحماية حقوق الإنسان؛ |