"régissant la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • التي تنظم مسؤولية
        
    • التي تحكم مسؤولية
        
    • التي تحكم المسؤولية
        
    • فيما يتعلق بمسؤولية
        
    • المتعلقة بالمسؤولية
        
    • بشأن المسؤولية
        
    • المنظمة للمسؤولية
        
    • التي تنظم المسؤولية
        
    • المنظمة لمسؤولية
        
    Cette triple condition est conforme aux principes régissant la responsabilité de l'État et met en lumière les liens entre les deux systèmes. UN وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين.
    Le présent article n'a aucun effet sur les législations nationales des Parties contractantes régissant la responsabilité des préposés et agents. UN ولا تؤثر هذه المادة على القوانين المحلية للأطراف المتعاقدة التي تنظم مسؤولية المستخدمين والعمال.
    Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. UN وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à cellesci. UN واعترف بأن هذا النهج العريض يقتضي اعادة النظر في القواعد التي تحكم المسؤولية عن فقد البضائع أو تعرّضها للتلف.
    Cela signifie que les règles du droit international régissant la responsabilité des Etats ne seront pas modifiées par le Protocole. UN وهذا يعني أن البروتوكول لا يؤثر على قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    La Commission ne devrait pas perdre de vue que sa tâche première est d'élaborer des règles régissant la responsabilité. UN وينبغي ألا تغفل اللجنة عن مهمتها اﻷصلية في صياغة القواعد المتعلقة بالمسؤولية القانونية.
    Toutefois, un représentant, constatant l'existence de plusieurs accords régionaux régissant la responsabilité pour divers types d'activités, s'est interrogé sur la nécessité d'une convention cadre. UN بيد أن أحد الممثلين اعتبر أن وجود عدد من الاتفاقات اﻹقليمية بشأن المسؤولية عن مختلف أنواع اﻷنشطة يلقي الشك حول ضرورة إبرام اتفاقية إطارية بشأن الموضوع.
    Dans ce cas, les règles générales régissant la responsabilité à raison de faits internationalement illicites trouveraient application. UN وفي تلك الحالة تنطبق القواعد العامة المنظمة للمسؤولية عن الإجراءات الخاطئة دوليا.
    Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à celles-ci. UN وكان ثمة تسليم بأن هذا النهج الواسع النطاق قد يتضمن إلى حد ما إعادة دراسة القواعد التي تنظم المسؤولية عن فقد البضائع أو تلفها.
    Le présent article n'a aucun effet sur les législations nationales des Parties contractantes régissant la responsabilité des préposés et agents. UN ولا تؤثر هذه المادة على القوانين المحلية للأطراف المتعاقدة التي تنظم مسؤولية المستخدمين والعمال.
    Le présent article n'a aucun effet sur les législations nationales des Parties contractantes régissant la responsabilité des préposés et agents. UN ولا تؤثر هذه المادة على القوانين المحلية للأطراف المتعاقدة التي تنظم مسؤولية المستخدمين والعمال.
    Ce membre de phrase a été adopté essentiellement pour distinguer les présents principes des règles régissant la responsabilité de l'État. UN وهذه العبارة بالذات اعتمدت أساساً لتمييز المبادئ الحالية عن تطبيق القواعد التي تنظم مسؤولية الدول.
    De plus, le projet devrait être complété par d'autres normes du droit international, comme celles régissant la responsabilité des États, qui ont aussi été codifiées par la Commission du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إكمال مشاريع المواد بمعايير أخرى للقانون الدولي، مثل تلك التي تنظم مسؤولية الدولة، والتي دونتها أيضا لجنة القانون الدولي.
    Le Mexique estime que les travaux de la Commission devraient prendre la forme d'un instrument qui codifie les principes fondamentaux régissant la responsabilité des États et contribue à régler les différends auxquels pourraient donner lieu son application et son interprétation. UN وترى المكسيك وجوب أن تأخذ أعمال اللجنة شكل صك تدون فيه المبادئ الأساسية التي تحكم مسؤولية الدول ويساهم في تسوية الخلافات التي يمكن أن تنشأ عند تنفيذه أو تفسيره.
    La loi établit les principes régissant la responsabilité des étrangers en matière de crimes et de délits d’ordre administratif et autre en droit géorgien, sauf si des accords internationaux en disposent autrement. UN ويرسي القانون المبادئ التي تحكم مسؤولية اﻷجانب عن الجرائم والمخالفات اﻹدارية وغيرها من المخالفات التي ترتكب وفقاً لما ينص عليه القانون الجورجي، ما لم تنص اتفاقات دولية على خلاف ذلك.
    Des États pourraient fort bien envisager de porter plainte contre Israël au titre des règles régissant la responsabilité de l'État pour l'inciter à se conformer à ses obligations dans les domaines des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد يرغب بعض الدول في رفع شكاوى ضد إسرائيل بموجب القواعد التي تحكم مسؤولية الدول بغية حث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها في مجالي حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Il faut en effet être conscient que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitent encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ويكفي في الواقع إدراك أن قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية والالتزام بمنع الضرر ما تزال تتطلب الكثير من العمل من جانب المجتمع الدولي.
    La recherche de principes régissant la “responsabilité” en cas “d’activités licites” semble aller à l’encontre de toute la pratique juridique en vigueur... UN ويبدو أن البحث عن المبادئ التي تحكم " المسؤولية " عن " اﻷنشطة المشروعة " يستعصي على جميع الخبرات القانونية الموجودة ...
    Cela signifie que les règles du droit international régissant la responsabilité des Etats ne seront pas modifiées par le Protocole. UN وهذا يعني أن البروتوكول لا يؤثر على قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    Cela signifie que les règles du droit international régissant la responsabilité des Etats ne seront pas modifiées par le Protocole. UN وهذا يعني أن البروتوكول لا يؤثر على قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    On a exprimé l’opinion que les principes régissant la responsabilité pour les conséquences préjudiciables s’appliquaient indépendamment du niveau de développement de l’État intéressé, encore que ce facteur pouvait être pris en considération pour déterminer le montant de l’indemnisation à payer. UN ١٩ - وأعرب عن الرأي بأن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية تنطبق بغض النظر عن مستوى تنمية الدولة المعنية، على الرغم من أنه يمكن أخذ هذا العامل بالحسبان لدى تحديد ما يدفع من تعويض.
    Il a participé à plusieurs autres réunions consultatives tenues en application du Traité sur l'Antarctique et a été de 1993 à 1998, Président du Groupe d'experts chargé d'élaborer pour le Protocole au Traité (relatif à la protection de l'environnement) une annexe régissant la responsabilité des dégradations de l'environnement. UN وشارك فــي بضعــة اجتماعات استشارية بشأن معاهدة المنطقة القطبية الجنوبية، وتولى من عام ١٩٩٣ إلى عام ١٩٩٨ رئاسـة فريق الخبراء القانونيين الذي يعد ملحقا لبروتوكول معاهدة المنطقة القطبية الجنوبية المتعلق بحماية البيئة وذلك بشأن المسؤولية عن اﻷضرار البيئية.
    S'il y a eu dommage, les règles régissant la responsabilité internationale (liability) joueront, ainsi que celles de la responsabilité des États. UN ولو كان قد وقع ضرر، فإن القواعد المنظمة للمسؤولية تصبح واردة، وكذلك مسؤولية الدول.
    Il a en outre été observé que le nombre de mises en cause d'organisations internationales pour fait internationalement illicite allait croissant et qu'il fallait promouvoir un cadre général de règles régissant la responsabilité internationale afin de garantir l'état de droit. UN ولوحظ أيضاً أن ثمة عددا متزايدا من ادعاءات ارتكاب أفعال غير مشروعة دوليا من جانب منظمات دولية. ومن الضروري التقيد بإطار عام للقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية من أجل كفالة سيادة القانون.
    Dès lors que les règles régissant la responsabilité des États peuvent avoir un effet stabilisateur et pacificateur sur le comportement des États dans le proche avenir, on pourra dire que les efforts de codification portant sur la responsabilité des États auront été couronnés de succès. UN وبقدر إمكان تأثير القواعد المنظمة لمسؤولية الدول على مسلك الدول في المستقبل المنظور على نحو مهدئ محقق للاستقرار، يمكن القول بنجاح جهود التدوين المتعلقة بمسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more