Cela donnait également à penser qu'il fallait plus de réglementation, sous forme de règles multilatérales régissant le commerce. | UN | كما تشير إلى ضرورة إجراء مزيد من التنظيم في القواعد المتعددة الأطراف التي تحكم التجارة. |
Fruit de plusieurs années d'efforts inlassables, la convention renforcerait les principes juridiques fondamentaux et les règles régissant le commerce électronique international. | UN | وقد كانت الاتفاقية نتيجة سنوات من الجهود المضنية وسوف تعزز المبادئ والقواعد القانونية الأساسية التي تحكم التجارة الإلكترونية عبر الحدود. |
Participation de fonctionnaires du Service aux activités d'organisations s'occupant activement de l'élaboration et la mise en oeuvre des règles régissant le commerce international; | UN | اشتراك الفرع في أعمال المنظمات النشطة في إعداد وتنفيذ القواعد التي تنظم التجارة الدولية؛ |
Un tel document aurait notamment pour objet de présenter diverses questions pertinentes à insérer dans un cadre général et d'examiner la manière la plus judicieuse d'appliquer les principes législatifs régissant le commerce électronique à d'autres domaines du droit commercial international, comme les autres domaines de travail de la CNUDCI. | UN | وستهدف تلك الوثيقة، على وجه الخصوص، إلى عرض مختلف المسائل ذات الصلة المراد إدراجها في إطار شامل، وإلى مناقشة أكثر الطرائق استحسانا لتنفيذ المبادئ التشريعية المتعلقة بالتجارة الإلكترونية في ميادين أخرى من القانون التجاري الدولي، كالمجالات الأخرى من العمل الذي تضطلع به الأونسيترال. |
On a également admis que tout plan international de certification doit être conforme aux normes de droit international régissant le commerce international. | UN | وسلَّم المجتمعون أيضا بأن الخطة الدولية لإصدار الشهادات يجب أن تتفق مع القانون الدولي المنظم للتجارة الدولية. |
Il convient en outre de permettre aux pays en développement de jouer un plus grand rôle dans la définition des règles régissant le commerce international. | UN | كما ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بدور أكبر في تحديد القواعد المنظمة للتجارة الدولية. |
C'est ainsi que le pays a modifié sa constitution et introduit une nouvelle législation régissant le commerce, l'industrie, l'emploi, la propriété privée, l'investissement, la réforme agraire et la fiscalité. | UN | وانطوى هذا البرنامج على تغيير دستوري واعتماد قوانين جديدة بشأن التجارة والصناعة والعمل والملكية الخاصة والاستثمار والاصلاح الزراعي والضرائب. |
Lors du Sommet mondial pour le développement durable, on a convenu que ces normes devraient être intégrées dans tous les processus de planification et d'application, en mettant particulièrement l'accent sur les règles régissant le commerce, l'investissement et le développement économique. | UN | وقد اتفق في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة على ضرورة أن تدرج هذه المعايير في جميع عمليات التخطيط والتنفيذ، مع إيلاء اهتمام خاص للقواعد التي تحكم التجارة والاستثمار والتنمية الاقتصادية. |
La prise de conscience de plus en plus aiguë du fait que les règles régissant le commerce mondial puissent avoir des répercussions majeures sur les pratiques en matière de droits de l'homme a poussé l'Organisation des Nations Unies à nommer un représentant spécial chargé de la question du commerce et des droits de l'homme. | UN | المرفق الأول إن تنامي الاعتراف بما قد يكون للقواعد التي تحكم التجارة العالمية من آثار شديدة على ممارسات حقوق الإنسان أفضى بالأمم المتحدة إلى تعيين ممثل خاص يُعنى بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Au niveau de l'économie nationale, le système économique mondial devrait garantir des prix justes et rémunérateurs aux producteurs de matières premières des pays en développement : d'où la nécessité de réformer ou de reconstruire les institutions régissant le commerce mondial en vue de promouvoir ce principe. | UN | وعلى مستوى الاقتصادات الوطنية يجب أن يضمن النظام الاقتصادي العالمي أسعاراً منصفة ومكافئة لمنتجي المواد الخام في البلدان النامية، ويجب إعادة تشكيل أو إعادة بناء المؤسسات التي تحكم التجارة العالمية لمزيد النهوض بهذا المبدأ. |
Les pays de l'OCDE montrent l'importance qu'ils accordent aux obstacles structurels au développement tant dans les négociations visant à modifier les règles régissant le commerce, l'investissement étranger direct, la migration et la propriété intellectuelle, que lors de la prise des décisions relatives aux flux de capitaux et de main-d'œuvre. | UN | فبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي `أولاً` مهمته بالعقبات الهيكلية التي تعترض سبيل التنمية في سياق التعديلات المتفاوض عليها والمتعلقة بالقواعد التي تحكم التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر والهجرة والملكية الفكرية وفي القرارات التي تؤثر على تدفق رأس المال والعمالة. |
Ainsi, cette Convention apportera une contribution substantielle à l'amélioration des règles régissant le commerce international en introduisant plus de transparence et d'équité dans les transactions. | UN | وبذلك ستسهم هذه الاتفاقية بشكل كبير في تحسين القواعد التي تنظم التجارة الدولية، وذلك بزيـادة الشفافية والإنصاف في المعاملات. |
Le blocus va à l'encontre des principes qui se trouvent au cœur même de la Charte des Nations Unies et des principes de coopération et de dialogue entre les États, ainsi que des lois régissant le commerce international et d'autres conventions s'y rapportant. | UN | ويتنافى الحصار مع أساس ميثاق الأمم المتحدة ذاته، فضلا عن جميع مبادئ التعاون والحوار فيما بين الدول، والقوانين التي تنظم التجارة الدولية والاتفاقيات المرتبطة بها. |
S’agissant de la dernière phrase du paragraphe 37, l’obligation de fixer un pourcentage minimum pour la prise de participation pourrait, selon une opinion, ne pas être conforme aux accords multilatéraux régissant le commerce des services. | UN | ٨٤١ - وفيما يتعلق بالجملة اﻷخيرة من الفقرة ٣٧، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن اشتراط نسبة دنيا للمساهمة في رأس المال ربما لا يتمشى مع الاتفاقات المتعددة اﻷطراف التي تنظم التجارة في الخدمات. |
C'est en donnant effet aux engagements énoncés dans la Déclaration de Doha que l'on pourra corriger les déséquilibres du système multilatéral de commerce actuel et intégrer la perspective du développement dans les règles régissant le commerce multilatéral. | UN | والامتثال للالتزامات الواردة في إعلان الدوحة يمكن أن يسهم في تصحيح ما يوجد من اختلالات في التوازن في النظام التجاري الراهن المتعدد الأطراف وإدماج المنظور الإنمائي في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتجارة المتعددة الأطراف. |
En analysant les principales caractéristiques structurelles des marchés de services énergétiques, les aspects les plus importants des mutations technologiques et le rôle des normes et réglementations internationales et nationales régissant le commerce des services énergétiques; | UN | تحليل الخصائص الهيكلية الرئيسية لأسواق خدمات الطاقة؛ والجوانب الرئيسية للتغير التكنولوجي؛ ودور المعايير والأنظمة الدولية والوطنية المتعلقة بالتجارة في خدمات الطاقة؛ |
Les ministres ont également reconnu qu'il faut veiller à ce que les mesures prises pour appliquer le système international de certification des diamants bruts soient conformes aux normes de droit international régissant le commerce international. | UN | كما سلم الوزراء بضرورة الحرص على أن تتفق التدابير المتخذة لتنفيذ الخطة الدولية لإصدار الشهادات للماس الخام مع القانون الدولي المنظم للتجارة الدولية. |
Nous sommes pleinement conscients qu'il faut veiller à ce que les mesures prises à l'avenir pour mettre en oeuvre le plan national de certification des diamants bruts soient conformes aux normes de droit international régissant le commerce international; | UN | ونعي تماما ضرورة ضمان أن تتفق التدابير المتخذة في المستقبل لتنفيذ خطة دولية لإصدار شهادات الماس مع القانون الدولي المنظم للتجارة الدولية؛ |
:: Le demandeur de la licence a déjà été convaincu de violations de la réglementation régissant le commerce de biens stratégiques. | UN | :: إذا انتهك مقدم الطلب اللوائح المنظمة للتجارة في السلع الاستراتيجية. |
À cette fin, il est urgent de fournir une assistance pour améliorer les mécanismes de financement du commerce, développer les secteurs des services, élaborer des réglementations régissant le commerce international et mettre en place des mécanismes régionaux pour régler les contentieux commerciaux. | UN | ولهذا الغرض تعتبر أن المساعدة لازمة بصورة عاجلة، من أجل تحسين آليات تمويل التجارة، وتطوير قطاعات الخدمات، وسن القوانين بشأن التجارة الدولية وإعداد آليات إقليمية للتحكيم التجاري. |
La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer fermement l'élaboration d'un nouvel instrument international, juridiquement contraignant, régissant le commerce des armes légères et de petit calibre, en tant que l'aboutissement de ce travail. | UN | ولا تزال نيوزيلندا من المؤيدين بقوة لإبرام صك دولي جديد ملزم قانونا ينظم التجارة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة نتيجة لهذا العمل. |
En particulier, des mesures devraient être prises afin que les pays économiquement moins développés ne soient pas lésés par l'application des normes et règlements régissant le commerce international. | UN | وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير تكفل عدم إضرار القواعد والمعايير الناظمة للتجارة الدولية بالبلدان اﻷقل تطوراً من الناحية الاقتصادية. |
Le traité sur le commerce des armes instaurera des normes internationales régissant le commerce mondial d'armes, de munitions et de matériel connexe. | UN | ستضع معاهدة تجارة الأسلحة قواعد دولية لتنظيم التجارة العالمية للأسلحة والذخائر والمواد ذات الصلة. |
Veuillez décrire les dispositions de la loi de 1984 sur l'ordre public et de la loi de 2000 sur les armes et explosifs régissant le commerce intérieur et international des armes et explosifs. | UN | يُرجى تبيان الأحكام الخاصة الواردة في قانون النظام العام لعام 1984 وقانون الأسلحة والمتفجرات لعام 2000 والتي تنظم تجارة الأسلحة والمتفجرات على الصعيدين المحلي والدولي |