"régissant les relations entre" - Translation from French to Arabic

    • بشأن العلاقة بين
        
    • المنظم للعلاقات بين
        
    • التي تحكم العلاقات بين
        
    • التي تنظم العلاقات بين
        
    • التي تنظم العلاقة بين
        
    • الذي يحكم العلاقات بين
        
    • الناظمة للعلاقات بين
        
    • العلاقة المبرم بين
        
    • التي تحكم العلاقة بين
        
    • ينظم العلاقة بين
        
    • للعلاقة بين
        
    • بشأن العلاقات بين
        
    • الذي ينظم العلاقات بين
        
    • العلاقة المبرَم بين
        
    • تحكم العلاقات فيما بين
        
    Ces services ont tous été assurés contre remboursement, conformément à l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN وقُدمت كل هذه الخدمات على أساس استرداد نفقاتها، وفقا لما يقضي به الاتفاق بشأن العلاقة بين المنظمة والمحكمة.
    Groupe de travail sur un accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale UN الفريق العامل المكلف بوضع اتفاق بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية
    1007. Le Mali avait également adopté une série de mesures visant à renforcer l'état de droit et l'obligation pour l'autorité publique d'appliquer le principe de l'égalité de tous les citoyens dans leurs rapports avec l'administration publique. Il s'agissait de la loi no 98/12 du 19 janvier 1998 régissant les relations entre l'administration et les usagers des services publics. UN 1007- وقد اتخذت مالي سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وإلزام السلطة العمومية بتطبيق مبدأ المساواة بين جميع المواطنين في علاقاتهم بالإدارة العامة: القانون 98/12 المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 1998 المنظم للعلاقات بين الإدارة ومستعملي المرافـق العامة.
    Elles violent de surcroît les règles du droit international régissant les relations entre États souverains. UN ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. UN فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان.
    Principes, règles et règlements internationaux en vigueur régissant les relations entre les propriétaires des données recueillies au moyen de techniques de télédétection et le pays auquel ces données se rapportent et activités actuellement menées par les organismes des Nations Unies : rapport du Secrétaire général UN المبادئ والقواعد واﻷنظمة الدولية الموجودة التي تنظم العلاقة بين مالك البيانات المجموعة عن طريق تقنيات الاستشعار من بعـد والبلـد الـذي تتصـل بـه هـذه البيـانات، والحالة الراهنة لﻷنشطة المضطلع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة: تقرير اﻷمين العام
    Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale UN اتفاق بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية
    Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale UN اتفاق بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية
    Projet négocié d'accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale UN مشروع اتفاق تفاوضي بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية
    Mme Yannakourou (Grèce) dit que des détails sur la loi régissant les relations entre époux ont été fournis dans le rapport précédent. UN 44 - السيدة ياناكورو (اليونان): قالت إن تفاصيل القانون المنظم للعلاقات بين الرجل والمرأة في الزواج قُدِّمت في التقرير السابق.
    Le Mali a adopté une série de mesures visant à renforcer l'État de droit et l'obligation pour l'autorité publique d'appliquer le principe de l'égalité de tous les citoyens dans leurs rapports avec l'administration publique : loi 98/12 du 19 janvier 1998 régissant les relations entre l'administration et les usagers des services publics. UN وقد اتخذت مالـي سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وإلزام السلطة العمومية بتطبيق مبدأ المساواة بين جميع المواطنين في علاقاتهم بالإدارة العامـة: القانون 98/12 المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 1998 المنظم للعلاقات بين الإدارة ومستعملي المرافـق العامة.
    L'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'AIEA a été approuvé par la Conférence générale de l'Agence le 23 octobre 1957 et par l'Assemblée générale le 14 novembre 1957 (résolution 1145 (XII), annexe). UN أقر المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1957 الاتفاق المنظم للعلاقات بين الأمم المتحدة والوكالة، وأقرته الجمعية العامة في 14 تشرين الثاني/ نوفمبر 1957 (القرار 1145 (د - 12)، المرفق).
    Cette approche doit être fondée sur une optique englobant à la fois les principes régissant les relations entre États et ceux relatifs au respect de la vie humaine. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا.
    Les règles du droit international régissant les relations entre les États sont désormais bien établies; cela vaut également pour le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN إن قواعد القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول أصبحت الآن مستقرة تماما، وينطبق نفس الشيء أيضا في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Contrats et règles régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les diverses catégories de non-fonctionnaires UN العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين
    Toutefois, les documents que le Parlement letton a adoptés par la suite continuent d’ignorer les principes de droit international régissant les relations entre l’État et les minorités nationales, en particulier dans le domaine de l’enseignement et du droit à l’information. UN واستدرك قائلا إن الوثائق التي اعتمدها البرلمان اللاتفي فيما بعد ما زالت تتجاهل مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدولة واﻷقليات القومية، خاصة في مجالي التعليم والحق في الحصول على المعلومات.
    Il est regrettable que cela constitue une preuve manifeste qu’elle a décidé de façon préméditée de mener de façon persistante des actes illégitimes contraires aux règles régissant les relations entre l’Organisation des Nations Unies et les ONG. UN ومن المؤسف أن هذه ظاهرة واضحة ﻹلحاح المنظمة المتعمد على القيام بأعمال غير مشروعة انتهاكا للقوانين التي تنظم العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    La Nouvelle-Zélande a indiqué que le Traité de Waitangi était le document de base régissant les relations entre le Gouvernement et les Maoris. UN 60- أفادت نيوزيلندا بأن معاهدة وايتانجي هي الوثيقة الأساسية التي تنظم العلاقة بين الحكومة والماوري.
    Le Gouvernement du pays a donné la priorité au renforcement des textes de loi régissant les relations entre l'État et les populations autochtones. UN وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية.
    Deuxièmement, parce que l'Éthiopie tient à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent s'agissant de protéger les principes du droit international régissant les relations entre États. UN ويعزى ثانيا إلى أن المسألة تتعلق بكيفية تأدية إثيوبيا لواجباتها بحماية مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول.
    Il donnera également des avis aux organes principaux et subsidiaires sur l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN وسيسدي المكتب المشورة أيضا إلى الأجهزة الرئيسية والفرعية بشأن اتفاق العلاقة المبرم بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة.
    La délégation soulignait dans sa lettre que l'étude des autres activités du Parti radical transnational montrait que l'incident qui s'était déroulé il y avait peu à Genève n'était pas l'unique violation des règlements régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les ONG qu'avait commise cette organisation. UN وذكرت الرسالة أن دراسة الأنشطة الأخرى التي يقوم بها الحزب الراديكالي عبر الوطني تشير إلى أن الحادثة التي وقعت مؤخرا في جنيف ليست هي الانتهاك الوحيد من جانب المنظمة للقواعد التي تحكم العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Cette coopération avec les programmes et les organes de l'ONU ainsi qu'avec les institutions spécialisées devrait être dans une large mesure facilitée par la conclusion d'un accord régissant les relations entre la Commission et l'Organisation des Nations Unies. UN ومما سيسهل إلى حد كبير هذا التعاون مع برامج وهيئات اﻷمم المتحدة وكذلك الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، عقد اتفاق ينظم العلاقة بين اﻷمم المتحدة واللجنة.
    Ces documents prévoiront les dispositions d'ensemble régissant les relations entre les conseils et la Cour. UN فسوف تتضمن هاتان الوثيقتان الأحكام الرئيسية المنظمة للعلاقة بين المحامي والمحكمة.
    Notant la résolution 51/34 de l'Assemblée générale, en date du 9 décembre 1996, et la décision adoptée par le Tribunal international, à sa première session, engageant à conclure un accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal international, UN وإذ تحيطان علما بقرار الجمعية العامة ٥١/٣٤ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ والقرار الذي اتخذ في الدورة اﻷولى للمحكمة الدولية والذي يدعو إلى عقد اتفاق بشأن العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية،
    Les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. UN ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد.
    Il donnera également des avis aux organes principaux et subsidiaires sur l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN وسيُسدي المكتب المشورة أيضا إلى الأجهزة الرئيسية والفرعية بشأن اتفاق العلاقة المبرَم بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة.
    S'agissant du respect des règles régissant les relations entre États, la Bolivie se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et se réjouit que 1998 ait été déclarée Année internationale des océans. UN وفيما يتعلق بموضوع احترام القواعد التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، ترحب بوليفيا بدخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ، وترحب بإعلان عام ١٩٩٨ السنة الدولية للمحيطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more