Les dépenses connexes figurent dans la colonne 2, les économies et dépassements dans la colonne 4, et les engagements non réglés dans la colonne 3. | UN | وترد النفقات ذات الصلة في العمود ٢، والوفورات أو التجاوزات في العمود ٤. وترد الالتزامات غير المصفاة في العمود ٣. |
Ce changement majeur supprimera la nécessité de présenter des engagements non réglés dans les états financiers, ce qui aboutira à une meilleure coïncidence entre les charges et le budget autorisé durant l'exercice auquel ils se rapportent. | UN | وهذا تغيير كبير سيُلغي ضرورة الإبلاغ عن الالتزامات غير المصفاة في البيانات المالية وسيؤدي إلى دقة أكبر عند مطابقة النفقات بالميزانية المأذون بها في الفترة المتعلقة بها. |
Il a néanmoins expliqué que, pour modifier la pratique comptable actuelle et comptabiliser les engagements non réglés dans le grand-livre, il faudrait que le HCR apporte d'importantes modifications au Système de gestion de l'information financière qu'il utilisait actuellement. | UN | بيد أنها أوضحت أن تغيير السياسة المحاسبية الراهنة والأسلوب الحالي للتسجيل المحاسبي للالتزامات غير المصفاة في دفتر الأستاذ العام يقتضي إجراء تعديلات متعمقة لنظامها الحالي لمعلومات الإدارة المالية. |
De même, il convient, selon nous, d'éviter toute politisation dans des cas qui peuvent être réglés dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | كما نؤكد على الحاجة إلى تجنب التسييس في الحالات التي يمكن تسويتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ces progrès sont dus dans une grande mesure à l'amélioration de l'analyse et de l'évaluation objectives des résultats obtenus et des problèmes non réglés dans les pays bénéficiaires. | UN | ويستند التقدم، في نواح كثيرة منه، إلى زيادة في مستوى التحليل والتقييم الموضوعي لﻹنجازات وللمشاكل التي لم تحل في البلدان المتلقية. |
Les conflits non réglés dans les territoires anciennement soviétiques sont encore intenses. | UN | ولا تزال الصراعات التي لم يتم حلها داخل اﻷقاليم السوفياتية السابقة حادة. |
Il a néanmoins expliqué que, pour modifier la pratique comptable actuelle et comptabiliser les engagements non réglés dans le grand-livre, il faudrait que le HCR apporte d'importantes modifications au Système de gestion de l'information financière qu'il utilisait actuellement. | UN | بيد أنها أوضحت أن تغيير السياسة المحاسبية الراهنة والأسلوب الحالي للتسجيل المحاسبي للالتزامات غير المصفاة في دفتر الأستاذ العام يقتضي إجراء تعديلات متعمقة لنظامها الحالي لمعلومات الإدارة المالية. |
Ce changement majeur supprimera la nécessité de présenter des engagements non réglés dans les états financiers, ce qui aboutira à une meilleure coïncidence entre les charges et le budget autorisé durant l'exercice auquel ils se rapportent. | UN | وهذا تغيير كبير سيُلغي ضرورة الإبلاغ عن الالتزامات غير المصفاة في البيانات المالية وسيؤدي إلى دقة أكبر عند مطابقة النفقات بالميزانية المأذون بها في الفترة المتعلقة بها. |
5. Notre vérification des engagements non réglés du fonds d'exploitation du PNUD a montré que la part des engagements non réglés dans le total des dépenses avait légèrement diminué depuis 1989. | UN | ٥ - وأشارت مراجعتنا للالتزامات غير المصفاة لصندوق التشغيل التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن حصة الالتزامات غير المصفاة في النفقات اﻹجمالية قد انخفضت انخفاضا ضئيلا منذ عام ١٩٨٩. |
Dans le rapport susmentionné, le Comité des commissaires aux comptes se déclarait préoccupé par le montant élevé des engagements non réglés dans certaines missions. | UN | 65 - وفي التقرير المذكور أعلاه، أعرب مجلس مراجعي الحسابات عن القلق إزاء ارتفاع مستوى الالتزامات غير المصفاة في بعض البعثات. |
Le Groupe est préoccupé par le montant considérable des engagements non réglés dans les missions et par la pratique consistant à établir de tels engagements vers la fin de l'exercice. | UN | 60 - وقال إن الفريق يساوره القلق بشأن الحجم الكبير للالتزامات غير المصفاة في البعثات وممارسة إنشاء هذه الالتزامات قرب نهاية الفترة المالية. |
L'importance du solde des engagements non réglés dans les comptes des exercices 2004/05 et 2005/06 s'expliquait par la dégradation des conditions de sécurité dans lesquelles la Mission menait ses activités. | UN | وكان سبب ضخامة رصيد الالتزامات غير المصفاة في حسابات الفترة 2004/2005 والفترة 2005/2006 هو تردي الحالة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
À la fin de l'exercice, on comptabilise les engagements non réglés dans les états financiers en créditant le compte des engagements non réglés dans le bilan et en débitant le compte des dépenses dans l'état des recettes. | UN | 39 - وفي نهاية فترة السنتين، تظهر الالتزامات غير المصفاة في البيانات المالية بقيد حسابها في كشف الميزانية وخصم حساب النفقات من بين الإيرادات. |
14. Bien que la part des engagements non réglés dans le montant total des dépenses de l'exercice en cours ait légèrement diminué depuis 1989, on peut néanmoins considérer que leur montant total demeure relativement élevé (voir tableau 1). | UN | ١٤ - وعلى الرغم من أن حصة الالتزامات غير المصفاة في النفقات اﻹجمالية للسنة الجارية قد انخفضت انخفاضا طفيفا منذ عام ١٩٨٩، فإن المبلغ اﻹجمالي للالتزامات غير المصفاة يعتبر كبيرا بعض الشيء )انظر الجدول ١(. |
L'Italie estime que la limitation et la réduction des armements ont également une dimension régionale et que certains problèmes liés au désarmement et à la non—prolifération peuvent être réglés dans le contexte géopolitique où ils se manifestent. | UN | وترى إيطاليا أن مسألة الحد من الأسلحة وتخفيضها لها أيضاً بُعد إقليمي وأن بعض المشاكل ذات الصلة بنزع السلاح ومنع الانتشار يمكن تسويتها في سياق جغرافي - سياسي حيثما تنشأ. |
La Mission a noté qu'étant donné la proximité et la porosité des frontières entre les pays d'Afrique centrale, ainsi que les relations complexes qui existent depuis longtemps entre les pays et les peuples de la région, les crises et les conflits non réglés dans un État de la sous-région affectent souvent ses voisins, ou débordent chez eux. | UN | 22 - ولاحظت البعثة أنه نظرا للقرب وسهولة التنقل عبر الحدود الرابطة بين بلدان وسط أفريقيا، وكذا الروابط القديمة والمتشعبة بين بلدان وشعوب المنطقة، فإن الأزمات والنزاعات التي لا تتم تسويتها في أي دولة من دول المنطقة الفرعية كثيرا ما تؤثر على جيران هذه الدولة أو تنتقل إليهم. |
On a appuyé la décision de laisser de côté les dispositions relatives au règlement des différends qui avaient été adoptées en première lecture en tant que troisième partie et annexes I et II. On a fait observer que les différends soulevant des questions de responsabilité pouvaient être réglés dans le cadre du droit international général et qu'il n'était nul besoin d'un régime particulier. | UN | 19 - أُعرب عن التأييد لقرار حذف الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات التي كانت قد اعتمدت، في القراءة الأولى، بوصفها الباب الثالث والمرفقين الأول والثاني. ولوحظ أنه ليست هناك حاجة إلى آلية تنظيمية خاصة في المنازعات التي تثير مسائل المسؤولية، إذ يمكن تسويتها في إطار القانون الدولي العام. |
Nous espérons que tous les intéressés reconnaîtront que cette liste n'est pas censée être un registre des problèmes qui n'ont pas été réglés dans le monde mais plutôt une liste de ceux dont traite le Conseil de sécurité. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يدرك جميع المعنيين بأنه ليس القصد من هذه القائمة أن تكون سجلا للمشاكل التي لم تحل في العالم، وإنما قائمة بالمشاكل التي يعالجها مجلس اﻷمن. |
Il a lieu de continuer à faire pression sur toutes les parties pour qu'elles se mettent d'accord sur les questions qui restent à résoudre concernant un futur règlement en Bosnie-Herzégovine et sur d'autres problèmes non réglés dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ويجب استمرار ممارسة الضغط على جميع اﻷطراف للاتفاق على المسائل التي لم تحل بشأن التسوية المقبلة في البوسنة والهرسك والقضايا اﻷخرى التي لم تحل في يوغوسلافيا السابقة . |
Il a été dit maintes fois que les raisons du blocage actuel des travaux étaient à chercher ailleurs qu'à la Conférence, que ce blocage s'expliquait par les faits nouveaux intervenus récemment sur le plan de la sécurité mondiale et que de tels problèmes ne pouvaient pas être réglés dans le cadre de cette Conférence. | UN | لقد ذُكر مراراً أن أسباب المأزق الحالي تكمن خارج هذا المؤتمر، وأنها راجعة إلى تطورات حديثة العهد في الوضع الأمني العالمي، وأن هذه المشاكل لا يمكن حلها داخل هذا المؤتمر. |