"réglementé par" - Translation from French to Arabic

    • تنظمه
        
    • ينظمه
        
    • للرقابة بموجب
        
    • للتنظيم بموجب
        
    • ينظم بموجب
        
    • الذي تحكمه
        
    • وينظمه
        
    • تنظيم ذلك
        
    • منظم بموجب
        
    • وتنظمه
        
    L'accès des pays ACP au marché était réglementé par les Conventions de Lomé. UN وكان دخول الأسواق لبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تنظمه اتفاقيتا لومي.
    Malgré les recommandations du Comité, ce régime, réglementé par les articles 509, 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, n'a été ni abrogé ni modifié. UN وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Malgré les recommandations du Comité, ce régime, réglementé par les articles 509, 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, n'a été ni abrogé ni modifié. UN وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Il est réglementé par la loi. Le droit à la sécurité sociale est un droit constitutionnel. UN والحق في الضمان الاجتماعي مضمون بموجب الدستور، وهو ضمان ينظمه قانون برلماني.
    Le Comité des choix techniques pour les produits chimiques avait signalé, lorsqu'il avait présenté son rapport d'activité pour 2012 à la trente-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, que cette substance était un nouveau CFC non réglementé par le Protocole de Montréal. UN وقد حددت لجنة الخيارات التقنية الكيميائية هذه المادة الكيميائية، في سياق عرضها لتقريرها المرحلي لعام 2012 خلال الاجتماع الثاني والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية، على أنها مركب جديد من مركبات الكربون الكلورية فلورية لا يخضع حالياً للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Le commerce de HCBD n'est pas réglementé par la Convention de Rotterdam. UN 28 - ولا تخضع التجارة بهذه المادة للتنظيم بموجب اتفاقية روتردام.
    En ce qui concerne les allégations relatives au mauvais traitement des porteurs, le Gouvernement du Myanmar a déclaré que le recrutement de main—d'oeuvre civile pour assister les forces armées était réglementé par la loi et fondé sur trois critères : la personne doit être au chômage, physiquement apte à travailler comme porteur et un salaire raisonnable doit être convenu avant le recrutement. UN وفيما يتعلق بإدعاءات سوء معاملة العتالين، صرحت الحكومة بأن توظيف اليد العاملة المدنية لمساعدة القوات المسلحة ينظم بموجب القانون وأنه يتم على أساس ثلاثة معايير هي: أن يكون الشخص عاطلا عن العمل؛ أن يكون سليما بدنيا للعمل عتّالاً؛ وأن يتم الاتفاق على أجر معقول قبل التعيين.
    Le travail à domicile, qui est régi par les dispositions du code civil et de la loi sur le travail se référant aux conditions de travail, est en outre réglementé par une loi particulière (concernant les répercussions possibles de ces conditions atypiques sur la protection offerte par les assurances sociales, voir N. 393 ss infra). UN والعمل في المنزل الذي تحكمه أحكام القانون المدني وقانون العمل تشير إلى ظروف للعمل، وينظمها قانون خاص(120)(يتعلق بظروف العمل غير المناسب للمرأة من حيث التأكيدات الاجتماعية (أنظر رقم 393 وما بعده أدناه).
    Néanmoins, le travail des enfants est déjà réglementé par la législation nationale, qui fixe à 14 ans l'âge minimum de l'emploi et à 18 ans l'âge minimum autorisé pour effectuer des travaux dangereux ou nuisibles pour la santé. UN غير أن عمل اﻷطفال تنظمه فعلاً القوانين الوطنية التي تنص على أن الحد اﻷدنى لسن الاستخدام هو ٤١ عاماً والحد اﻷدنى للسن المسموح فيها بالقيام بأعمال خطرة أو ضارة بالصحة هو ٨١ عاماً.
    Par ailleurs, le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est conforme à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN ومن ناحية أخرى، يحترم نظام الحبس الانفرادي، الذي تنظمه المادتان 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية، الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Par ailleurs, le régime de la détention au secret, réglementé par les articles 520 bis et 527 de la loi de procédure pénale, est conforme à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN ومن ناحية أخرى، يحترم نظام الحبس الانفرادي، الذي تنظمه المادتان 520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية، الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    16. Gibraltar a un secteur financier bien développé qui, ainsi qu'il a été indiqué dans des rapports antérieurs, est réglementé par la Commission des services financiers. UN 16 - لجبل طارق قطاع مالي متطور، الذي، كما ورد آنفاً، تنظمه لجنة الخدمات المالية.
    Gibraltar a un secteur financier bien développé, réglementé par un organe statutaire indépendant, la Commission des services financiers. UN 16 - يشكل جبل طارق قطاعا ماليا متطورا إلى حد كبير تنظمه هيئة قانونية مستقلة هي لجنة الخدمات المالية.
    24. M. Krych (Pologne) dit que le statut des réfugiés est réglementé par la Convention de 1951 et les dispositions pertinentes de la législation nationale. UN 24- السيد كريش (بولندا)، قال إن وضع اللاجئين هو وضع تنظمه اتفاقية عام 1951 والأحكام ذات الصلة في القانون المحلي.
    L'enregistrement des habitations dont le loyer est libéré est réglementé par le règlement de 1959 relatif à la libération des prix des maisons d'habitation publié au titre de l'ordonnance de 1959 relative à la libération des prix du logement. UN وتسجيل البيوت السكنية المرفوعة عنها الرقابة تنظمه أحكام لائحة تسجيـل البيوت السكنية المرفوعة عنها الرقابة لعام 1959، الصادرة بموجب مرسوم رفع الرقابة عن الإسكان لعام 1959.
    Le droit de légitime défense n'est pas une simple licence permettant de recourir à la force, il est réglementé par le droit et son objet n'a jamais été de menacer la sécurité d'autres États. UN وحق الدفاع عن النفس ليس رخصة لاستخدام القوة؛ فهو حق ينظمه القانون ولم يكن المقصود به أبدا أن يهدد أمن الدول اﻷخرى.
    Ce genre d'association est réglementé par le Code civil, à la deuxième section du premier livre. UN وهذا النوع من الجمعيات ينظمه القانون المدني في الفرع الثاني من الكتاب اﻷول.
    Considérant que certaines des utilisations critiques en laboratoire et à des fins d'analyse mentionnées dans le rapport des Comités sont applicables aussi bien à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition qu'à l'emploi de la substance comme produit intermédiaire, qui n'est pas réglementé par le Protocole de Montréal, UN وإذ يدرك أن بعض الاستخدامات المختبرية والتحليلية الحرجة المشار إليها في تقرير اللجنتين يمكن تطبيقها على كل من استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن واستخدامات المواد الوسيطة غير الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال،
    Dans la décision XXIV/10, les Parties en mesure de le faire ont été invitées à fournir une évaluation environnementale du RC-316c, qui est un chlorofluorocarbone non réglementé par le Protocole de Montréal, ainsi que des conseils pratiques sur la manière de réduire les rejets intentionnels de cette substance. UN 16- دعي القادرون من الأطراف، في المقرر 24/10، إلى تقديم تقييمات بيئية للمادة RC-316c، وهي من مركبات الكربون الكلورية فلورية التي لا تخضع للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال، وعرض أية توجيهات بشأن الممارسات التي يمكن أن تخفض الانبعاثات المقصودة من المادة.
    28. Le commerce de HCBD n'est pas réglementé par la Convention de Rotterdam. UN 28 - ولا تخضع التجارة بهذه المادة للتنظيم بموجب اتفاقية روتردام.
    La République de Corée a exporté vers le Kazakhstan 37 tonnes métriques de HCFC en 2008 et 18,2 tonnes métriques en 2009, un type d'échange commercial réglementé par l'article 4 du Protocole, introduit par l'Amendement de Beijing de 1999. UN صدّرت جمهورية كوريا إلى كازاخستان 37 طناً مترياً من ﻣﺮﻛﺒﺎﺕ ﺍﻟﻜﺮﺑﻮﻥ ﺍﳍﻴﺪﺭﻭﻛﻠﻮﺭﻳﺔ ﻓﻠﻮﺭية في عام 2008، و18.2 طناً مترياً من هذه المركبات في عام 2009، ويخضع هذا النوع من التجارة للتنظيم بموجب أحكام المادة 4 من البروتوكول، وفقاً لما نص عليه تعديل بيجين لعام 1999.
    b) Le régime cellulaire devrait être expressément et rigoureusement réglementé par la loi et le contrôle judiciaire devrait être renforcé, afin que cette mesure punitive ne soit appliquée que dans des circonstances graves, l'objectif étant à terme de la supprimer, en particulier pendant la détention avant jugement; UN (ب) أن ينظم بموجب القانون الحبس الانفرادي بصورة دقيقة ومحددة، حتى لا توقع هذه العقوبة إلا في الظروف المشددة بقصد إلغائها وخصوصاً أثناء الحبس الاحتياطي؛
    L'échec de la septième Conférence (New York, 2005) a infligé un sévère revers au régime de désarmement et de non-prolifération réglementé par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et n'a permis aucune déclaration sur les garanties de sécurité négatives. UN 15 - وكان إخفاق المؤتمر السابع لاستعراض المعاهدة (نيويورك، 2005) ضربة قاسية لنظام نزع السلاح وعدم الانتشار الذي تحكمه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وحال دون اتخاذ أي قرار بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    Le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail, notamment à la protection de la femme en tant que mère, est également prévu pour les femmes incarcérées et est réglementé par une disposition spéciale de la loi concernant les peines de prison. UN إن الحق في حماية الصحة وفي تهيئة ظروف العمل اﻵمن، بما في ذلك حماية مهمة المرأة كأم، مكفول حتى خلال فترة قضاء عقوبة السجن، وينظمه حكم خاص من قانون تنفيذ عقوبة السجن.
    Ce point était important car plus un secteur était libéralisé, plus il avait besoin d'être réglementé par les pouvoirs publics. UN وتتسم هذه المرونة بالأهمية نظراً لأن تزايد التحرير في أي قطاع يقترن بتزايد حاجة الحكومات إلى تنظيم ذلك القطاع.
    Or, il est difficile pour les migrants employés comme domestiques de faire valoir leurs droits lorsque leur travail est considéré comme informel et qu'il n'est pas réglementé par la loi. UN ولكن يصعب على العمال المنزليين المهاجرين المطالبة بحقوقهم لأن عملهم عادة ما يعتبر غير رسمي وغير منظم بموجب القانون.
    Ce droit n'est toutefois pas illimité, et est réglementé par l'autorité compétente dans la localité concernée, qui définit la durée, le lieu et les autres modalités de l'autorisation à accorder. UN غير أن هذا الحق محدود، وتنظمه السلطة المختصة في الجهة المعنية، التي تحدد مدة التصريح المطلوب منحه ومكانه واشتراطاته اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more