Cet objectif a guidé l'évolution de la réglementation dans de nombreux pays développés. | UN | فتطور اللوائح التنظيمية في كثير من البلدان المتقدمة قد استرشد بهذا الهدف. |
Il faudrait notamment que tous les intervenants des autorités de réglementation dans la chaîne d'information soient formés, outre les comptables et les commissaires aux comptes. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك تدريب جميع المشاركين من السلطات التنظيمية في سلسلة الإبلاغ، فضلا عن المحاسبين ومراجعي الحسابات فقط. |
Cependant, l'Uruguay reconnaît la nécessité d'une réglementation dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، تقرّ أوروغواي بضرورة وضع لوائح تنظيمية في هذا المجال. |
L'absence de réglementation dans ce domaine vital a par le passé engendré plusieurs catastrophes, dont la répétition ne doit pas être tolérée. | UN | ولقد عجل عدم التنظيم في هذا المجال الهام في الماضي بوقوع كوارث كثيرة، لا ينبغي التغاضي عن تكرارها. |
L'évolution de la réglementation dans le secteur des télécommunications constituait un bon exemple. | UN | ويمثل التطور التنظيمي في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية أحد الأمثلة الجيدة على ذلك. |
Pour empêcher son utilisation intentionnelle et la réintroduction d'une telle utilisation, l'inscription du PeCB à l'Annexe A sans aucune dérogation spécifique pourrait être la principale mesure de réglementation dans le cadre de la Convention. | UN | وبغية منع الاستخدام الحالي وإعادة إدخال الاستخدام العمدي لخماسي كلور البنزين، فإن إدراجه في المرفق ألف بدون أي استثناءات محددة يمكن أن يكون التدبير الأولي لرقابة المصادر العمدية بموجب الاتفاقية. |
Une réglementation dans ce domaine est donc souhaitable pour au moins trois raisons : | UN | وبذا من المستصوب وجود لوائح في هذا المجال لثلاثة أسباب على الأقل، هي: |
Le gouvernement renforce également sa capacité de gestion et de réglementation dans le domaine de la sûreté radiologique. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على توسيع إدارتها وزيادة قدرتها التنظيمية في مجال السلامة الإشعاعية. |
Toutefois, les autorités chargées de la protection de l'environnement ne disposent pas de ressources suffisantes pour faire appliquer les mesures de réglementation dans tout le pays. | UN | بيد أن السلطات البيئية ليس لديها الموارد الكافية ﻹنفاذ السياسات التنظيمية في جميع أنحاء البلد. |
Les États devraient avoir un pouvoir discrétionnaire plus étendu quand ils conçoivent des politiques de réglementation dans le secteur économique, que lorsqu'il s'agit de restreindre, par exemple, la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
Les autorités chargées de la réglementation dans les pays dotés de grands centres financiers étaient en effet conscientes du fait qu'un manquement d'une banque pourrait avoir des effets déstabilisateurs allant au delà du territoire où il interviendrait. | UN | وجاءت تلك المبادرات استجابة ﻹدراك السلطات التنظيمية في البلدان ذات المراكز المالية الكبيرة بأن أي فشل مصرفي كبير سوف تكون له آثار مزعزعة قد تمتد إلى ما وراء الولاية القانونية التي تتم في إطارها. |
Les systèmes de modélisation jouaient un rôle central dans les décisions de planification prises à des fins de réglementation dans l'ensemble du monde industrialisé, mais dans les pays en développement, leur utilisation était limitée, notamment par l'inexistence de données et d'observations scientifiquement crédibles. | UN | ولئن كانت نظم النمذجة تؤدي دورا مركزيا في اتخاذ قرارات التخطيط التنظيمية في جميع أرجاء العالم الصناعي، فإن استخدامها في البلدان النامية لا يزال محدودا، لأسباب منها عدم توفّر البيانات ونتائج الرصد التي يمكن التعويل عليها من الناحية العلمية. |
278. Toutefois, l’absence d’une autorité de réglementation dans le nord de la Côte d’Ivoire entrave la proposition du Ministère. | UN | 278 - غير أن عدم وجود هيئة تنظيمية في شمال كوت ديفوار يعرقل مقترح الوزارة. |
On a enregistré dans la dernière décennie des échecs de la réglementation dans ces services. | UN | وقد شهد العقد الماضي إخفاقات تنظيمية في مجال هذه الخدمات. |
Conscient des problèmes posés par l'introduction de la concurrence, le Gouvernement a créé des organismes de réglementation dans les secteurs de la télécommunication et de l'énergie. | UN | واعترافاً من الحكومة بالتحديات المرتبطة بالأخذ بالمنافسة، فإنها أنشأت وكالات تنظيمية في قطاعي الاتصالات والطاقة. |
Une réglementation dans ce domaine est donc souhaitable pour au moins trois raisons: | UN | ومن ثم فإن التنظيم في هذا المجال مرغوب فيه لأسباب ثلاثة على الأقل: |
Qualité de la réglementation dans les pays importateurs de capitaux | UN | نوعية التنظيم في البلدان المستوردة لرؤوس اﻷموال |
Si le Comité souhaite avoir connaissance de l'ensemble de la réglementation dans les différents cantons, la délégation suisse la lui communiquera par écrit. | UN | وإذا رغبت اللجنة في الالمام بكامل التنظيم في مختلف الكانتونات، فإن وفد سويسرا على استعداد ﻹرساله إليها بصورة خطية. |
Cette loi vise à encourager la production et la répartition efficace des biens culturels et elle actualise la législation sur les droits d'auteur et les droits connexes apportant, ce faisant, une plus grande transparence à la réglementation dans ce domaine. | UN | ويرمي هذا القانون إلى تعزيز الانتاج والتوزيع الفعال لﻷعمال الثقافية، ويستكمل اﻹطار القانوني لحقوق المؤلف والحقوق المتصلة بها، كما يضفي مزيداً من الوضوح التنظيمي في هذا المضمار. |
Pour empêcher son utilisation intentionnelle et la réintroduction d'une telle utilisation, l'inscription du PeCB à l'Annexe A sans aucune dérogation spécifique pourrait être la principale mesure de réglementation dans le cadre de la Convention. | UN | وبغية منع الاستخدام الحالي وإعادة إدخال الاستخدام العمدي لخماسي كلور البنزين، فإن إدراجه في المرفق ألف بدون أي استثناءات محددة يمكن أن يكون التدبير الأولي لرقابة المصادر العمدية بموجب الاتفاقية. |
18. Le représentant a souligné la nécessité, étant donné la concurrence qui régnait au niveau mondial, de mettre en place une réglementation dans ce domaine, raison pour laquelle on avait commencé à développer une culture de la concurrence. | UN | 18- وقال إنه يفهم الحاجة لوضع لوائح في هذا المجال، بالنظر إلى المنافسة العالمية النطاق. وإنه تم لهذا السبب البدء بعملية لإيجاد ثقافة للمنافسة. |
Au début de 2005, le Canada a présenté à la Commission chargée des armes de destruction massive une étude importante sur la vérification et le respect de la réglementation dans ce domaine, laquelle est parue dans la série des publications et études de la Commission et est disponible à l'adresse suivante : http://www.wmdcommission.org. | UN | 28 - في مطلع عام 2005، قدّمت كندا دراسة رئيسية عن التحقق من أسلحة الدمار الشامل وعن الامتثال إلى اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل، وقد نُشرت هذه الدراسة كجزء من سلسلة الورقات والدراسات التي تُعدّها اللجنة، وهي متاحة على الموقع http://www.wmdcommission.org. |
En Allemagne, où le chlordécone n'a pas été et n'est pas utilisé, sa réglementation dans le cadre de la Convention de Stockholm ne devrait avoir aucune incidence au plan de la lutte contre les nuisibles. | UN | وحيث أن كلورديكون لم يكن يستخدم وليس موضع استخدام، فلا يتوقع حدوث أي آثار في سياق الاستخدام كمبيد للآفات من تنظيم كلورديكون في ألمانيا بموجب اتفاقية استكهولم. |
D'une manière générale, les sociétés privées fournissent un service de très bonne qualité et, dans certains cas, indispensable; la récapitulation figurant dans ce document des obligations juridiques des États et la liste de bonnes pratiques qu'ils pourront vouloir prendre en considération lorsqu'ils arrêteront une réglementation dans ce domaine seront néanmoins utiles. | UN | وقدمت الشركات الخاصة، بشكل عام، خدمات جيدة جدا، وفي بعض الحالات، خدمات لا غنى عنها؛ إلا أن الوثيقة، بما تتضمنه من خلاصة للالتزامات القانونية الواقعة على الدول، وقائمة بالممارسات الجيدة المحتملة التي قد تود الدول النظر في الاستعانة بهما عند اتخاذ قرار بشأن وضع القواعد في ذلك المجال، ستثبت جدواها. |
:: Diffusion de recommandations portant sur les travaux que pourraient entreprendre la CNUDCI ou d'autres organismes, ainsi que les législateurs nationaux ou les organismes de réglementation dans les domaines recensés. | UN | :: إصدار توصيات فيما يتعلق بالأعمال التي يمكن أن تضطلع بها مستقبلا الأونسيترال أو غيرها من الهيئات، فضلا عن المشرّعين الوطنيين أو السلطات التنظيمية الوطنية في المجالات المحددة. |