"réglementation juridique" - Translation from French to Arabic

    • التنظيم القانوني
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • أنظمة قانونية
        
    • اللائحة القانونية
        
    • تنظيم قانوني
        
    • اللوائح القانونية
        
    • للتنظيم القانوني
        
    • لوائح قانونية
        
    • ضوابط قانونية
        
    La réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales au Bélarus incombe à l'État. UN وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس.
    La situation que je viens de décrire en gros exige une réglementation juridique. UN وفـــي الصـــورة العامة التي وصفتها توا ثمة ضرورة الـــى التنظيم القانوني.
    Les fiançailles ne sont pas fixées dans la réglementation juridique hongroises en vigueur, aussi n'ont-elles de sens que dans la tradition orale, avec une signification spéciale dans chaque région. UN والخطوبة ليست محل أحكام في الأنظمة القانونية الهنغارية الفعلية، ولهذا فإنها ليست بذات أهمية إلا في إطار القانون غير المكتوب الذي له مدلوله الخاص به في كل منطقة من المناطق.
    Pour la première fois en Pologne, il a été possible d'appliquer une réglementation juridique garantissant un pourcentage précis de femmes sur les listes électorales. UN وأصبح من الممكن، للمرة الأولى في بولندا، اعتماد أنظمة قانونية تضمن حصة محددة للنساء في القوائم الانتخابية.
    Cette réglementation juridique présente un ensemble de mesures de protection contre la discrimination. UN وتتضمن هذه اللائحة القانونية سلسلة من الخطوات للحماية ضد التمييز.
    Toutefois, afin d'introduire une réglementation juridique normalisée et efficace, le Parlement s'en est tenu à une loi de portée générale. UN وبغية تهيئة تنظيم قانوني موحد وفعال، يلاحظ أن البرلمان قد التزم بقانون يتسم بعمومية الطاق.
    Une solution efficace au problème de la prostitution pose tout d'abord des difficultés d'ordre juridique, car la législation roumaine ne contient pas encore une réglementation juridique adéquate de ce phénomène. UN والحل الفعال لمشكلة البغاء تعترضه قبل كل شيء مصاعب ذات طابع قانوني حيث أن تشريع رومانيا ما زال يفتقر إلى اللوائح القانونية المناسبة لهذه الظاهرة.
    Les États définissent eux—mêmes ces limites en assujettissant certains aspects des relations interétatiques à une réglementation juridique internationale. UN وتعرّف الدول نفسها هذه الحدود عن طريق إخضاع مسائل معينة تتصل بالعلاقات بين الدول للتنظيم القانوني الدولي.
    Une réglementation juridique suffisamment précise du dispositif du CNR contribuerait à améliorer la responsabilisation, à renforcer le contrôle par les États Membres et à accroître la confiance du public dans l'Organisation. UN ومن شأن وجود لوائح قانونية مفصلة تفصيلاً مناسباً للأحكام الأساسية لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية أن يساهم في تعزيز المساءلة والرقابة من قبل الدول الأعضاء وزيادة في الثقة في المنظمة ككل.
    Ce statut doit encore faire l'objet d'une réglementation juridique. UN وما زالت مسألة التنظيم القانوني لهذه المشكلة في انتظار الحل.
    La seule manière de prévenir de telles situations est d'instituer une réglementation juridique internationale, et à cet égard le projet d'articles répond à un besoin pressant. UN والطريقة الوحيدة لمنع حصول مثل هذه الحالات هي من خلال التنظيم القانوني على الصعيد الدولي، مما يعني أن إقرار مشاريع المواد هو ضرورة ملحة.
    La réglementation juridique des travaux publics concernant l'information sur la vie sexuelle - en dehors des points mentionnés ci-dessus - est la suivante : UN وفيما يلي بيان التنظيم القانوني بشأن المهام العامة المتصلة بالمعلومات عن الحياة الجنسية إلى جانب ما هو وارد أعلاه:
    Cette nouvelle réglementation juridique devrait suivre les recommandations du Conseil et contenir une série de règles détaillées. UN ومن المنتظر أن يكون هذا التنظيم القانوني الجديد متماشياً مع توصيات المجلس وأن يتضمن مجموعة من القواعد المفصلة.
    Malgré les diverses pressions qui s'exercent sur la base des ressources naturelles et des terres, ce qui influe sur leur productivité, il est néanmoins possible de les réduire par des moyens rapides et radicaux fondés essentiellement sur la réglementation juridique et la rationalisation, qui pourraient aussi atténuer la gravité des limitations environnementales actuelles. UN وعلى الرغم من العديد من الضغوط المفروضة على قاعدة الموارد الطبيعية والأراضي والمؤثرة على انتاجيتهما فإنه يمكن الحد من هذه القيود وإيجاد حلول جذرية وسريعة لها تعتمد أساساً على التنظيم القانوني والترشيد، الأمر الذي يُرجّح أن يخفف أيضاً من حدة القيود البيئية القائمة.
    réglementation juridique des contrôles à l'exportation UN التنظيم القانوني لمراقبة الصادرات
    165. Malgré la réglementation juridique en vigueur, des écarts importants persistent entre les salaires des femmes et ceux des hommes. UN 165- وعلى الرغم من الأنظمة القانونية القائمة، فثمة تباين كبير في الأجور بين النساء والرجال.
    Ceci signifie qu'il n'existe pas, dans la réglementation juridique, de catégorie de travailleurs licenciés, parce que ces travailleurs jouissent des mêmes droits en matière d'emploi que les autres. UN ويعني هذا أنه لا وجود في الأنظمة القانونية لفئة من العمال تسمى " عمال مسرحون " ، لأن هؤلاء العمال يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الآخرون فيما يتعلق بالعمالة.
    Les relations de bon voisinage des républiques, les intérêts politiques divers des gouvernements ont favorisé la reconnaissance mutuelle de l'asile en dehors de toute réglementation juridique nettement définie93 > > . UN فقد أتاحت علاقات حسن الجوار بين الجمهوريات والمصالح السياسية المختلفة للحكومات الاعتراف المتبادل باللجوء خارج نطاق أي أنظمة قانونية واضحة المعالم " (93).
    a) De nouveaux domaines de coopération exigeant des dispositions juridiques à caractère international apparaîtront et seront clairement définis; des progrès seront accomplis en ce qui concerne la réglementation juridique relative aux questions connexes aux niveaux régional et national; UN (أ) ظهور مجالات جديدة للتعاون الدولي تحتاج إلى أنظمة قانونية على الصعيد الدولي وهي محددة بوضوح؛ وتحقيق تقدم في التنظيم القانوني للمسائل ذات الصلة على الصعيدين الإقليمي والوطني؛
    Ceci est dû à la précédente réglementation juridique qui faisait obligation aux employeurs de conclure uniquement des contrats de travail à durée indéterminée avec des personnes handicapées et qui leur interdisait d'imposer une période d'essai à ces dernières. UN ذلك لأن اللائحة القانونية السابقة تضمنت إلزام رب العمل بإبرام عقود عمل مع الأشخاص ذوي الإعاقة لفترة غير محددة من الزمن، ولم يكن يُسمح لرب العمل بإبرام عقد لفترة تجريبية مع هؤلاء الأشخاص.
    433. La réglementation juridique des activités préscolaires et de la prise en charge des enfants d'âge scolaire a été transférée de la Loi sur les services sociaux à la Loi sur l'éducation le 1er janvier 1998. UN 433- نُقلت اللائحة القانونية المتعلقة بالتعليم التحضيري ورعاية أطفال المدارس من قانون الخدمات الاجتماعية إلى قانون التعليم في 1 كانون الثاني/يناير 1998.
    L'édification d'un nouvel État de droit démocratique, laïc, s'est accompagnée à toutes les étapes d'une réglementation juridique de toutes les sphères de la vie publique qui, à son tour, a permis d'asseoir sur une base législative nationale un Turkménistan souverain. UN وتزامن بناء دولة قانون ديمقراطية جديدة وعلمانية في جميع المراحل مع تنظيم قانوني لجميع مرافق الحياة العامة سمح بدوره ببناء دولة ذات سيادة على أساس تشريعي وطني.
    Il faudrait accorder une attention particulière à l'harmonisation de la réglementation juridique et administrative en matière de transport routier, qui doit s'appuyer sur les conventions et accords internationaux; à la libéralisation des transports routiers; à la création d'une infrastructure routière secondaire, moderne et sûre; au développement de liaisons intermodales; et à l'amélioration de la sécurité routière. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمواءمة اللوائح القانونية والإدارية المنظِّمة للنقل البري استنادا إلى الاتفاقات والاتفاقيات الدولية؛ وتحرير النقل البري؛ وإنشاء بنية طرق فرعية حديثة وآمنة؛ وإنشاء وصلات متعددة الوسائط؛ وتحسين السلامة على الطرق.
    De plus, cette direction centrale doit tout d'abord établir sa direction de la réglementation juridique. UN وفضلا عن ذلك، يجب على هذه الإدارة المركزية أن تنشئ داخلها على سبيل الأولوية إدارة للتنظيم القانوني.
    Une réglementation juridique suffisamment précise du dispositif du CNR contribuerait à améliorer la responsabilisation, à renforcer le contrôle par les États Membres et à accroître la confiance du public dans l'Organisation. UN ومن شأن وجود لوائح قانونية مفصلة تفصيلاً مناسباً للأحكام الأساسية لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية أن يساهم في تعزيز المساءلة والرقابة من قبل الدول الأعضاء وزيادة في الثقة في المنظمة ككل.
    * S'agissant de savoir à quelle réglementation juridique est assujetti le courtage des transactions concernant les armes et les marchandises à double usage au titre de la législation bulgare, la Commission a déclaré que cette question n'est pas actuellement réglementée. UN - وفيما يتعلق بالسؤال عن كيفية تنظيم صفقات الأسلحة والسلع ذات الاستخدام المزدوج بموجب القانون البلغاري، وجدت اللجنة أنه لا توجد ضوابط قانونية لهذه المسألة حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more